ゆずりあい富士山のお椀波の布団でおやすみなさい飼い主もネコだったなんて!知らない世界につづいてるくまアイス壁から猫が生えてきた文鳥とパンケーキ狭くて通れない光る靴知識のケーキ魚を狙う猫のラテアート食べてないよアイスのポーチ1匹は花を愛し、1匹は押し込んだ。ビンテージグラスカプセル宇宙船くまのブローチパンダアイスブロッコリーに住もう!ハリネズミのつまみあげファミコン新作ソフト「twitter」ネコ専用ベッドくまシュガーとくまカップケーキ笑顔のクッキーバナナのイルカたち
CompromiseMt. Fuji BowlWrap me in a blanket of waves and goodnightMy owner is a cat too?!Continuing into an unknown worldBear ice creamA cat sprouts from the wallSparrows and pancakesToo narrow, can't passShining shoesCake of knowledgeLatte art, cat reaches for a fishI didn't eat anything!Frozen treat pouchesOne loves a flower, the other shoves its way throughVintage glassCapsule spaceshipBear broachPanda bear ice creamLet's live in a broccoli tree-house!Would you like a hedgehog on top?New Famicon software, "Twitter"Special kitty bedBear sugars and a bear cupcakeSmiling cookie facesBanana dolphins
返信ありがとうございます。支払いですがpaypalではダメでしょうか?料金をお知らせ頂ければと思います。返信お待ちしています。
Thank you for your reply.For payment, it's not possible to do on Paypal, is it? If you inform me of the price, I can submit payment.I'm waiting for your reply.
ご無沙汰しております。以前、あなたからXを購入させて頂きました。追加で30個注文したいです。在庫はお持ちでしょうか。もし、在庫があるようでしたらインボイスを送って下さい。paypalアドレス:金額や、配送先、配送方法などの条件は前回と一緒でお願いします。すぐに返信が欲しいです。よろしくお願い致します。
I apologize that I've not written to you for some time.I purchased X from you before, and I wanted to add another 30 units. Do you have it in stock?If it appears that you have that amount in stock, then will you please send me an invoice?Paypal address:Please use the same conditons for price, shipping address, and shipping method as last time.Please get back to me as soon as you can.Thank you very much.
先日購入した、Gyrowheelですが、全く動作しません。充電をしても、状態が緑色のランプがずっと点灯したままで、電源を押しても全く動きません。私は16インチを2台購入しましたが、いずれも同じ不具合が起きています。何故動作しないのか?ちなみに充電時間は16時間以上行っています。早急に回答をお願いします。もし回答が2日以内に無い場合は、あなたと取引をしたクレジット会社経由で商品代金の請求を行います。商品の不具合についての回答と、対応をお願いします。ご回答お待ちしています。
The Gyrowheel I purchased the other day doesn't work at all. Even if I charge the Gyrowheel, the situation is that the green lamp will remain continuously lit, but if I press the power it will not work at all.I bought two of the 16 inch models but the same bug is happening to both of them. Why aren't they working? Just note, I've been charging them for over 16 hours. Please give me an answer to this immediately. If I don't hear an answer back after two days, I'm going to request the price of the product through the credit company that we dealt through.Please give me a response in regard to this product bug. I'm awaiting your reply.
お返事ありがとう。値引きが厳しいのは知っていましたが、そこをなんとかしてくれませんか?もちろん毎月継続して受注はします!!もしくは日本まで直送していただくことは可能ですか?私は日本の電気メーカーの店舗で働いてます。BOSE製品の販売と仕入れを任されていますので、あなたとビジネスをやっていきたいと考えてます。検討していただけると嬉しいです。お返事まってます。
Thank you for your reply.I'm aware that the discount is steep but can you work something out for me?Of course I will continue to order from you every month!Or, is it possible for you to do direct delivery to Japan?I am working at a Japanese phone maker store.Because we are trusted with the sale and purchase of Bose products, I've been thinking I want to do business with you.I'd be happy if you'll able to put this into consideration for me.I'm awaiting your reply.
3.連携解除したいサービスを選択します。 Facebook、Twitter、mixiのログイン設定が表示されます。 ログインが可能なアカウントは「接続済」と表示されています。 接続済の隣にある「接続を解除する」をクリックします。 4.確認します。 連携解除が完了しました。 「○○でログイン」と表示されているか確認します。英語表示を日本語表示に変えたい タイムゾーン・現在国・言語をいつでも変更する事が出来ます。
3. Select Cooperation Cancellation service. Facebook, Twitter, and mixi login settings will be displayed. The accounts you are able to log in to will be displayed as "connected." Click on the "Disconnect" next to "Connected." 4. Confirm. Coop cancellation is done. If "Login with _____" is displayed then it is confirmed.Changing English Display to Japanese DisplayYou can modify your Timezone, Language, and Country at any time.
以下の付属品はついていますか?純正ハードサングラスケース&眼鏡クロス&説明書&ギャランティカード付いていましたら教えて下さい。宜しくお願いします。
Are the following accessories included?Genuine Hard Sunglass Case & Eyeglass Cross & Instructions & Guarantee CardPlease let me know if these are included.Thank you.
夏休みのお知らせいつもお世話になっております。我々は2012年8月13日~8月17日が夏期休暇となります。宜しくお願いいたします。緊急の場合は次のe-mailにご連絡お願いします。ただし、念のため我々の受領確認メールを確認してください。
Summer Holiday NotificationThank you for everything as always. We will be on summer holiday from August 13 until August 17, 2012. Thank you for your understanding. In case of emergency, please contact us via the following email. However, as a precaution, please make sure you receive a confirmation receipt email.
Thank You, do you have any interest in these sets, 300751761111 , Danish Princess or 320956724953 , Bird of Paradise, There would be no additional shipping charges with either if I added to the Grosvenor set.Please let me know.
ありがとうございます。300751761111、Danish Princessというセットまたは320956724953, Bird of Paradiseというセットに興味がありますか? 私がそのセットのどちらかでもGrosvenor Setに追加する場合は、追加配送料がございません。お知らせてください。
日本は世界的にも地震や津波などの自然災害が多い島国であるため、我々日本人は災害に関する正しい知識を学び、災害時に必要な準備をし、日本独自の自然や風土と共存することが不可欠であると考えています。そして、私は御社製品がこのような風土で生活する日本人にとって、大きな安心を与えることを確信している。それでは資料の提出まで今しばらくお待ちください。
Japan is globally a nation of many islands prone to a lot of natural disasters such as tsunamis and earthquakes. As a result, we, the people of Japan, have in depth knowledge of natural disasters and in making the necessary preparation in the event of a natural disaster. We believe it is vital to coexist with the nature and climate that is so unique to Japan.And in lieu of that fact, I am bringing a product to your company for the Japanese people living in this climate, in the belief that it can bring immense peace of mind for them.So, please wait for a short while for me to submit the materials to you.
欠品について先日購入したデロンギコーヒーメーカー(トラッキングナンバーXXXXXXX)ですが、昨日、転送会社から商品を受け取りました。しかし、箱の中に、descaling solution と書いた青いキャップの液体が入っていませんでした。以前、同じ商品を買ったときには入っていましたので、それがないことにすぐ気がつきました。もう1点購入したので、そちらを確認しましたが、もう1点の方には、ちゃんと入っていました。ですのでこの欠品を同じ住所に送って下さい。お願いします。
Regarding some missing itemsThe other day I purchased the DeLonghi Coffee Maker (Tracking Number XXXXXXX) and yesterday I received the product from the forwarding company. However, the blue cap labeled "descaling solution" didn't have any of the liquid inside. I've ordered the same product before and it was included in it last time, but because it wasn't inside this time I noticed it right away. I've purchased this same item and confirmed it before - in the previous shipment, the liquid was included properly. Because of that, please send the missing item to the same address. Thank you.
いつも協力してくれてありがとう。あなたが昨日発送してくれたお陰で助かりました。クレジットカードは前に伝えた別のカードを使用していただけますか?宜しくお願いいたします。
Thank you for your cooperation. I was pleased to see you placed your order yesterday.Would you mind using a different credit card than the one you used before?Thank you so much.
AとBはクレーンのヘッド以外は同じ作りなのですか?ウエイトの取付部があるjibは、まったく同じですよね?CはBの付属品でもある、ということですよね?新しいBの商品画像はありますか?私はDがCだと勘違いをしていました。今回購入した、Dは不要です。今日、私の顧客からEの注文が入ったのでEの購入数を増やしたいと思います。追加注文は以下になります。追加注文金額からDの金額を引いてください。インボイスを確認次第、直ぐに支払いをします。お手数をお掛けしますが、よろしくお願いします。
Except for the head of the crane, are A and B the same make?Is the weight that can be applied onto jib exactly the same as well?I was also wondering if the accessory for B, the C, is included with it? Are there any new product images for the B available?It also seems that I mistook the "D" for "C" when I made my purchase, and I actually won't be needing any D this time. Also, a customer of mine put in an order for E today. However, he wants to increase the amount of E he is going to order. The amount of added units isn't much.Please subtract the price of D from the overall cost of the added units of E. After the invoice is confirmed, I'll pay immediately.I'm sorry for so much trouble, thank you.
到着迄長い間、お待たせしてすみません。私も商品が到着したかどうか心配していました。ようやく商品は受け取りになられましたか??キットカットの抹茶味は美味しかったですか?私は、ebayのアカウントは未だに復旧していません。所で、あなたは、UHA味覚糖のミルク味や塩味やチョコのキャンディーが好きですか?宜しければその欲しい商品の写真を私に送って下さい。可能な限り、探してみます。そしてできるだけ、あなたの期待に応えたいと思います。宜しくお願い致します。
I'm sorry for having made you wait for such a long time for the product to arrive, I've been concerned about whether it's gotten there or not.Have you gotten the product that you ordered yet? How did you like the Matcha KitKat?At the moment, my eBay account hasn't been fully restored yet.By the way, I was wondering if you like UHA-Mikakuto's milk flavored, salty, or chocolate flavored candy? Also, if you don’t mind, would you mind sending me the pictures of the products you want?I'm going to continue searching for what you ask for to the best of my ability, and I'm going to try to meet your expectations as best as I can.Thank you and I look forward to hearing from you.
We have a container of Exoto models sitting in our warehouse in China, we can also supply you with some of that, but really our intention is to sell most of that in China.But can you tell me about your business? Do you have a website or store?How big is your order going to be if we sell models to you?Your questions are answered below.Thanks,If I buy two or more items,Can you discount the total amount?Yes we will give you a quote based on the quantity you order. How long does it take to Japan? 6-10 business days after your payment. So within 2 weeks, you should receive your order. Can I use credit card "Visa or Master" and PAYPAL as my payment method? Normally we prefer Paypal, but we do accept Visa or Master.
Exotoのコンテナが我々の中国の倉庫にございます。Exotoを提供することができるんですけれども、我々のご希望はほとんどの商品を中国で販売することでございます。しかし、あなたのビジネスについて詳しくしたいんでございます。ウェブサイトまたは商店がありますか?あなたにモデルを販売する場合は、ご注文はどのように多くの商品を購入するのでしょうか?質問を以下に答えて差し上げます。ありがとうございます。二つ以上の商品を購入する場合は、合計から割り引くことができますか?はい、注文した総額によって値段を言って差し上げます。日本への発送すると、時間にしてどのぐらいかかるでしょうか?お支払い6−10営業日後. 2週間の内に、ご注文を受け取るはずでございます。VisaまたはMasterなどクレジットカードまたはPayPalでお支払い方はよろしいですか?普通に、PayPalは最高のオプションですけれども、VisaまたはMasterで支払いすることができます。
私は、あなたからもらったメールを誤って消してしまった。壊れている商品を返送したい。送り先の住所を教えて下さい。発送はEMSで送る。送料は負担して頂けますか?それと、私の顧客が同じ商品を欲しいと言っているので、新しい商品を送ってほしい。今度は2個購入する。ebayを通さないでパイパルから決済をするので多少、安くして下さい。定期的にまた購入をしたいので、直接取引をしてくれると助かります。
I erased the mail I got from you on accident.I want to return the broken product. Please let me know what the return address is. I'm shipping it to you through EMS. Would you please bear the cost of shipping? Moreover, because my client is saying s/he wishes to have the same product, I'd like you to send a new one. This time we'll be purchasing two. Because we're settling without going through eBay and through PayPal, please give us a modest discount. Because we want to buy from you on a regular basis, it would help you to give us a direct deal.
商品は無事届きましたか?もしご満足してくれたなら、フィードバックを残してくれませんか?もし何かこちらに問題があって、フィードバックを残してくれないのならその理由を教えてくれませんか?私はあなたと取引が出来てとても嬉しいです。機会があればまた宜しくお願い致します。本日、トラッキングナンバー付きの発送方法で商品をもう一度送り直しました。こちらでも確認をするが、商品が無事に到着をしたら連絡をくれませんか?商品の到着が遅くなったので、おまけを同梱しておきますね!
Did you receive our product safely?If you were satisfied by our service, would you please leave us some feedback?Or, if you have had any problems with us, please leave feedback and if you can, let us know the reasons why?I am very happy that I was able to do business with you. If you ever have another opportunity, please work with us again.Today I sent you the package again through a shipping method utilizing tracking numbers. From here we are confirming that it will ship, but will you please contact us to let us know that the package has arrived safely? If the the package arrives late, I'll be sure to include a bonus for you!
あなたは、Mastermindのジャージの在庫の数量とサイズを、私に数えて知らせますと言いましたね?もう4日が経過します。しかもその間に、あなたはLサイズを販売し続けていた事を知っています。もう2度とそのようなお願いはしませんし、悪い評価しか残さない事を心に決めました。それと、私は3着Lサイズを注文したが、未だ1着しか届いていません。私は、あなたの事はあまり信用していません。至急送ってくれ。また以前のように無在庫販売をしているなら、間違いなくNegativeの評価を残します。
Did you not say that you were going to count and inform me of the size and number of Mastermind jerseys? Four days have already passed. And nevertheless in that time, you've been aware that they continue to sell the Large sized jerseys. You have not done as you were supposed to twice already, but I still decided to not leave you a negative review. To go along with that, I ordered three L-sized jerseys, but I only received one. I no longer have much, if any faith in your service. Send my orders to me ASAP. If you continue with the aforementioned refusal to sell me your merchandise, I am no doubt going to leave you a harsh review.