[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとう。 値引きが厳しいのは知っていましたが、そこをなんとかしてくれませんか? もちろん毎月継続して受注はします!! もしくは日本まで直送して...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん jbkeyser さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 3分 です。

koutaによる依頼 2012/08/18 04:13:40 閲覧 2381回
残り時間: 終了

お返事ありがとう。
値引きが厳しいのは知っていましたが、そこをなんとかしてくれませんか?
もちろん毎月継続して受注はします!!

もしくは日本まで直送していただくことは可能ですか?

私は日本の電気メーカーの店舗で働いてます。
BOSE製品の販売と仕入れを任されていますので、
あなたとビジネスをやっていきたいと考えてます。

検討していただけると嬉しいです。

お返事まってます。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/08/18 04:18:04に投稿されました
Thanks for your reply.
I understand it is difficult to give me a discount. But could you please do something for me?
I promise that I will place orders monthly!!

Or, do you think you can send it directly to Japan?

I'm working at a electronics store in Japan.
I'm in charge of BOSE products - both sales and procurement.
I'd love to work with you in the future.

Please consider the above and get back to me.

Looking forward to hearing from you.

Thanks and best regards,
jbkeyser
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/18 06:16:10に投稿されました
Thank you for your reply.
I'm aware that the discount is steep but can you work something out for me?
Of course I will continue to order from you every month!

Or, is it possible for you to do direct delivery to Japan?

I am working at a Japanese phone maker store.
Because we are trusted with the sale and purchase of Bose products, I've been thinking I want to do business with you.

I'd be happy if you'll able to put this into consideration for me.

I'm awaiting your reply.

jbkeyser
jbkeyser- 約12年前
"Electronics goods store in Japan"で"Japanese phone maker store"を交換してください。すみません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。