[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、あなたからもらったメールを誤って消してしまった。 壊れている商品を返送したい。送り先の住所を教えて下さい。発送はEMSで送る。送料は負担して頂けま...

この日本語から英語への翻訳依頼は jbkeyser さん [削除済みユーザ] さん clamb さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

kusakabeによる依頼 2012/03/22 16:17:28 閲覧 3075回
残り時間: 終了

私は、あなたからもらったメールを誤って消してしまった。
壊れている商品を返送したい。送り先の住所を教えて下さい。発送はEMSで送る。送料は負担して頂けますか?それと、私の顧客が同じ商品を欲しいと言っているので、新しい商品を送ってほしい。今度は2個購入する。ebayを通さないでパイパルから決済をするので多少、安くして下さい。定期的にまた購入をしたいので、直接取引をしてくれると助かります。

jbkeyser
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/22 16:40:05に投稿されました
I erased the mail I got from you on accident.
I want to return the broken product. Please let me know what the return address is. I'm shipping it to you through EMS. Would you please bear the cost of shipping? Moreover, because my client is saying s/he wishes to have the same product, I'd like you to send a new one. This time we'll be purchasing two. Because we're settling without going through eBay and through PayPal, please give us a modest discount. Because we want to buy from you on a regular basis, it would help you to give us a direct deal.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/22 16:22:10に投稿されました
I accidentally deleted the email you sent me. I would like to return a damaged item. Please tell me the return address. I will return it by EMS. Will you bear the shipping fee? Also, since my customer says he wants the same product I want a new one shipped. On this occasion I will buy two. Please give me a discount as I will pay by Paypal and not go via ebay. I would like to purchase from you regularly and it would help if we could deal directly with each other.
clamb
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/22 16:43:37に投稿されました
I made a mistake and deleted the email I got from you. I want to return the merchandise that is broken. Please tell me your mailing address. I will send the merchandise by EMS. Can you cover the postage for it? In addition, my customer says they want the same product, so I would like for you to send me a brand new one. Next time I will purchase two. I won't use ebay and pay through paypal, so please give me a discount. I want to make purchases from you periodically, so it would be lifesaver if we do business directly.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。