[日本語から英語への翻訳依頼] 商品は無事届きましたか? もしご満足してくれたなら、フィードバックを残してくれませんか? もし何かこちらに問題があって、フィードバックを残してくれない...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん [削除済みユーザ] さん jbkeyser さん hm622 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

kusakabeによる依頼 2012/03/22 13:51:43 閲覧 21052回
残り時間: 終了

商品は無事届きましたか?
もしご満足してくれたなら、フィードバックを残してくれませんか?
もし何かこちらに問題があって、フィードバックを残してくれないのなら
その理由を教えてくれませんか?
私はあなたと取引が出来てとても嬉しいです。機会があればまた宜しくお願い致します。
本日、トラッキングナンバー付きの発送方法で商品をもう一度送り直しました。
こちらでも確認をするが、商品が無事に到着をしたら連絡をくれませんか?
商品の到着が遅くなったので、おまけを同梱しておきますね!

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/22 14:12:35に投稿されました
Have you received your item in safe?
Would you give me a feedback if you like it?
If you don't like it and don't like to give a feedback, will you let me know why?
I am so happy that I can deal with you. I hope I can do business with you again.
Today I sent to you an item again (tracking number service is available for this shipment)
I will keep an eye on the shipping but it would be nice for you to let me know when you have receive it.
Sorry for the delay in shipping, I have added some freebie in the package.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/22 13:57:19に投稿されました
Have you received the products safely.
If you are satisfied with them, please give me feedback.
If there are any problems or you are not able to give me feedback would you let me know why?
It was a pleasure to trade with you. I am thankful for the opportunity.
Today I once again resent the item recorded delivery, with a tracking number.
But just to make sure, please contact me when the item arrives safely.
If the goods take a long time to arrive I will add a bonus!
jbkeyser
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/22 14:21:48に投稿されました
Did you receive our product safely?
If you were satisfied by our service, would you please leave us some feedback?
Or, if you have had any problems with us, please leave feedback and if you can, let us know the reasons why?
I am very happy that I was able to do business with you. If you ever have another opportunity, please work with us again.
Today I sent you the package again through a shipping method utilizing tracking numbers. From here we are confirming that it will ship, but will you please contact us to let us know that the package has arrived safely? If the the package arrives late, I'll be sure to include a bonus for you!
hm622
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/22 14:10:15に投稿されました
Did you receive the product?
I would appreciate it if you could give me some feedbacks if you are satisfied with our products.
If there is some problems and you do not feel like giving any feedbacks, can you please let me know the reason why?
I'm very happy to do business with you. I hope I can assist you again in the near future.
I send the product to you once again with the tracking number today.
I will check the status as well, but can you contact me when you receive it?
Since the delivery is delayed, I added some free free gifts in it!
hm622
hm622- 約12年前
申し訳ございません、何点か訂正させて頂きます。3行目は「if there "are" some problems」の誤りです。また、下から3行目は「I send」ではなく「I sent」の誤りです。最後の行のfreeが2回入力されてしまっておりますが、正しくはfree giftsです。送信してからの訂正となってしまい大変申し訳ございません。よろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。