[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] あなたは、Mastermindのジャージの在庫の数量とサイズを、私に数えて知らせますと言いましたね?もう4日が経過します。しかもその間に、あなたはLサイズ...

この日本語から英語への翻訳依頼は miffychan さん jbkeyser さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 20分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2012/03/21 23:56:50 閲覧 887回
残り時間: 終了

あなたは、Mastermindのジャージの在庫の数量とサイズを、私に数えて知らせますと言いましたね?もう4日が経過します。しかもその間に、あなたはLサイズを販売し続けていた事を知っています。もう2度とそのようなお願いはしませんし、悪い評価しか残さない事を心に決めました。それと、私は3着Lサイズを注文したが、未だ1着しか届いていません。私は、あなたの事はあまり信用していません。至急送ってくれ。また以前のように無在庫販売をしているなら、間違いなくNegativeの評価を残します。

miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/03/22 02:02:34に投稿されました
You said you were going to check the sizes and availability of the Mastermind jerseys before getting back to me. It has been 4 days since then. I know that you have continued to sell the L-size jerseys during those 4 days. This is the second time that you have not replied to my request, and I will leave you negative feedback for this.
Also, you have only sent me one of the 3 L sizes I had ordered. Please send the other 2 pieces as soon as possible. If you are still selling items that are out of stock, I will definitely leave negative feedback.
jbkeyser
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/22 08:16:32に投稿されました
Did you not say that you were going to count and inform me of the size and number of Mastermind jerseys? Four days have already passed. And nevertheless in that time, you've been aware that they continue to sell the Large sized jerseys. You have not done as you were supposed to twice already, but I still decided to not leave you a negative review. To go along with that, I ordered three L-sized jerseys, but I only received one. I no longer have much, if any faith in your service. Send my orders to me ASAP. If you continue with the aforementioned refusal to sell me your merchandise, I am no doubt going to leave you a harsh review.
jbkeyser
jbkeyser- 約12年前
すみません。「you've been aware that they continue to sell the Large sized jerseys」の文を削除してください。そういうことの代わりに「I'm aware that in that time you've continued to sell the large sized jerseys」を追加してください。よろしくお願いいたします。

クライアント

備考

非常に怒った表現で伝えたいと思っていますので、よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。