・影響範囲(Webブラウジング、Outlook、WMS、KFF、ファイルサーバへのアクセス) ・発生時間帯 b)Ericさんから本店に上記内容を連絡頂く c)本店側で当該時間帯のログを確認し、大きなトラフィックの発生があったかどうかを確認。 異常が見つかれば、その原因と思われるデバイスと通信内容をEricさんにフィードバックする d)Ericさんより該当ユーザに連絡頂き、具体的な通信内容を確認し、回避策または再発防止策を検討する(本店も協力する)
・Impact range ( Web browsing, Outlook, WMS, KFF, file server access)・Occurence time zoneb) Head office received above above content from Ericc) Head office check the log of the stated time zone to see if there was any occurrence of large traffic. If found any abnormality, the device that causing the problem and the communication content will be feedback to Eric.d) Corresponding user will contact with Eric to check the details of the communication content, consider the avoidance and recurrence countermeasure ( with the cooperation of Head office)
3) 上記で解決できない場合 ・大きなトラフィックの発生がないにも関わらず通信が遅いなど、上記手順で解決できない場合には、 現地にて、通信内容の詳細を記録するツールを導入し、原因追及を行う。[その他]1) 特定のユーザにて発生していた問題と解決策は以下の通り。・Excelが開けない(Read only)となることがある ->他ユーザが開いている時にそうなる ->自分が開いているとなる場合には、一度再起動しましょう ->HQユーザが開いているとなる場合、HQに連絡しましょう
3) If can not resolve using above procedure・If there is slow connection despite no occurence of large traffic, and can not resolve using above procedure,check the problem by going into local and introduce a tool to record the connection details.[Other]1) Problems and solutions that could occur by specific user are as follows.・Can not opened Excel file (Read only)-> Occured when other person open the same file.-> If opened by yourself, try to restart again.-> If HQ user open the file, please inform the HQ
先ほど四台受け取りました。迅速な発送をありがとうございます。ただ、今回はスノーパウダーが使用されていたのでとても残念です。現在、取り除く作業をしていますが、丸一日かかってしまいます。私は一人で仕事をしているので、時間を奪われることは深刻な問題です。次回からは絶対にスノーパウダーを使わないようにしてください。ただ、あなたの対応はとても素晴らしいので私は高く評価しています。今後とも末永くよろしくお願いします。
I received the four units just now.Thank you for the fast shipment.However, I am quite dissappointed because snow powder was used this time.Currently, I'm working to get rid of it, but it would take a whole day.Since I'm working alone, so being deprived of time is a serious problem.Please do not use snow powder absolutely next time.In part of that, I'm highly appreciate your amazing support.Thank you for many years to come in the future.
質問ありがとう!!この商品は新品ですので、新品の状態で箱に入っています。EMSは追跡番号付きでさらに最速でお届けする配送方法です。あなとの元に安心して届くように最善を尽くします。安心して購入してください。ありがとう!!感謝をこめて。
Thank you for the question!!This is a new product, so I am putting it in the box in new condition.I will send you using EMS which is the fastest method to deliver with tracking number.I'll do my best to deliver it to you.Please purchase with confidence. Thank you! !With gratitude.
返信遅くなりすいませんM16のブレードの先端の形状が、一般的に出回っているものと比べて丸くなっており、先端部分が削れた痕のように見える部分がありましたので、これは未使用品ではないと思い、あなたにクレームを申し上げた次第ですですが、あなたが購入後使用していないというのであれば、ここはあなたの言うことを信用します。商品の性質上、個体差があるのですね一点、質問があるのですが、ナイフをオーダーするときに、ブレードの先端を鋭利にしたり、幅を広く、などといったオーダーは可能なのですか?
Sorry for the late reply.The tip shape of the M16 is in rounded shape compare to those has been generally around.It looks like there are part that have been shaved at the tip part, and you think that this is not an unused product. This is what you claim.But, you said that you does not use this product after purchased and here I trust what you said.There is individual difference due to the nature of the product.I have a question, when ordering the knife, is it possible to order to sharpen, widen or do anything else to the blade tip?
私は今購入しようとしている。現在、支払い画面のところです。XXXの商品を20個に変更できますか?FEDEXの手配ありがとうございます。
I'm trying to buy now.Currently, I'm on payment screen.Can I change to 20 products of XXX?Thank you for arranging with FEDEX.
お寺です。今日見学するお寺はすべて日蓮宗の寺院です。日蓮宗は仏教の教えの一つ。その教えは、生きている間に正しい行いをたくさんしましょう。そうすれば、社会もよくなるし、あなた自身も幸せに近づきます。今を正しく生きましょう。死んだら天国に行くという概念とは異なります。「南妙法蓮華経」と唱えて祈ります。日蓮宗を最初に始めた人の宗教上の名前から来ています。その人の名は「日蓮」。ここは、この地域を治めていた池上宗仲(いけがみ むねなか)という人の館でした。日蓮がなくなったのは10月13
A temple. All temple tour today is Nichiren religion temple. Nichiren religion is one of the Buddhism. Their teaching is do as many right thing while live. By following this path, society will becoming better and yourself also will find happiness. Lets do the right thing now. It is diffirent from the concept after death is going to heaven. Pray to advocates through "South Myoho Renge". Nichiren religion name came from the person who started this religion. The person name is "Nichiren". This is the museum of the Ikegami Munenaka who had rule this area. Nichiren passed away on October 13th.
このたびは、私をディーラーに承認していただき、ありがとうございます。本当にうれしく、とても感謝しています。私は、昨年12月からネットショップを始め、アウトドア商品を中心に取り扱い商品を序々に増やしていたところ、御社の製品に出会い、是非私のネットショップで販売したいと思いました。ですので、この度のディーラー承認には本当に喜んでいます。これから末永く、良いお取引ができることを望みます。本当にありがとうございました。
Thank you for approved me as your dealer. I am very happy and grateful. I started net shop from December last year by focusing on outdoor goods and increased it gradually until I met with the product from your company. Please sell it to me. So, we are really willing to dealing this product this time. I hope from now on, we can make a good deal. Thank you very much.
メールは3通とも受け取りました。カメラを修理するために努力をして頂いて、ありがとうございます。せっかく気に入って頂いたカメラなので、出来ればあなたに使って頂きたいと思います。私の提案としては$200の返金を考えていますが、いかがでしょうか?あなたのご希望があれば教えて下さい。親切に対応して頂いて、ありがとうございます。
I received all three mail copies.Thank you for your effort for trying to repair the camera.I really want you to use this camera again since you seems very like with this camera.I will refund $ 200 as my suggestion but how about you?Please tell me if there is a request from you.Thank you for your kindly respond.
本体の不具合でクレームがありました。動作中、勝手に出力が上がっていくそうです。どのヘッドでも同じなので初期不良と判断しています。本体を交換してください。以下の住所へ本体のみ送ってください。電源を入れたところ、画面が表示されないとの不具合報告がございました。送りましたら、トラッキング番号を教えてください。こちらからも本体をお送りします。連続して同じ商品で不具合があるのは問題があります。前にも言いましたが、品質管理を徹底してください。御社へ送る送料は私が負担しなければなりません。
There was a claim regarding body failure.During operation, the output is likely to go up on its own. All head shows same condition so it is judged as initial failurePlease replace the body. Please send body only to the following address.There was a defect report that the screen is not displayed when power is turned on.Once sent, please inform the tracking number.We will send the body also from our side.If same product occurred same defect means there is a problem.As said before, please tighten the quality control.I will pay the postage send to our company.
美風藍私のうたプリ好きな友達の間では先輩の中で断トツ人気な藍ちゃんです!!!常に冷静で落ち着いて話す印象が強いです!そして、とにかく顔が可愛い!!!男の子でこの可愛さをずるいです・・・。しかし可愛いだけでは終わりません。後輩の指導は厳しいです!2期の1話をご覧になった方は分かると思いますが、翔や那月の一日のスケジュールを分刻みにきっちり決めて、紙に書きだしていました。
Mikaze AoiMe and my friend love to hear songs from Aoi chan among from the senior!!!He has strong impression of speaking with calm! And his face is very cute anyway!!!It is unfair he have a cute face among the boys...But he is not only cute. He is very rough with junior!For those who watch semester 2 story 1 will understand, Shou and Natsuki all day schedule was write down on paper minutes by minutes
ご連絡ありがとう。では10個・4個・2個と請求書をわけていただけますか?計16個購入します。在庫はありますか?また、発送の方法なのですが、10個を支払い後すぐに出荷してください。4個を支払い後3日後発送してください。2個を支払い後6日後発送してください。可能ですか?厳しいのであれば言ってください。また、値段はこれ以上は安くなりませんか?ご連絡待ってます。ありがとう。
Thank you for your feedback.So can you please segregate the recite for 10 item, 4 item and 2 item?Total is 16 item.Is there any stock for this product?Moreover, regarding posting process, please post the item after I done payment for 10 item.Send after 3 days after 4 item payment.Send after 6 days after 2 item payment.Can you please do it?Please inform me if you feel it difficult to execute.Moreover, can I get lower price rather than now?I will wait for your replyThank you
1.こんにちは返信をありがとうございますそのような、独占された商品はたくさんあるのでしょうか?私は顧客に商品と価格を、説明しないといけないからです。ご返信お待ちしています。2.こんにちは、この商品を多めに仕入れておいてください。(★★★)確実ではないが、これから、しばらく、注文が続くと思います。よろしくお願い致します。3.こんにちは、至急返信ください。いそいでるんだ、メールを無視しないでくれ。このアイテムは在庫あるのだろうか?(★★★)これだけ先に送ってください。
1. HelloThank you for your feedback.Is there are many kind of item exclusive as that one?Because I need to explain to customer regarding the item and its price.I will wait for your reply.2. Hello. Please keep lots of stock for this product.(★★★)It still not being confirmed, but we will continue to purchase this product.Thank you.3.HelloPlease reply as soon as possible.I am in hurry, please do not ignore this mail.Is there any stock for this item?(★★★)Please reply regarding this matter first
先日は、トヨタイストをお問合わせいただきました。その時、残念ながら在庫がなかったのですが、まだ、お探しであれば、同価格で同条件のものを、お探ししますがいかがですか?あるいは、他にお探しの車があれば、知らせて下さい。私は、サイト上にある車以外に、日本のほとんどのオークション会場から、車を購入できますので、ご希望に添えると思います。ベストプライスでご提供できるよう、頑張ります。メールの返信で、興味のある車を教えて下さい。
Yesterday, I received enquiry for Toyota East.Unfortunately, there were no more stock , but if you still want to get one,I can find you another one with the same price and same condition.Or, please inform me if you want to ask for another car please inform me.I can find and buy any type of car from online and auction all around Japan,so please inform me.I will try to give the best price for you.I will wait for your reply, please let me know the types of car you interested in.
あの頃私は英語ができませんでした。そこで私は友人に翻訳を依頼し手紙を書きました。しかしあなたから返事はありませんでした。そこで私は友人がいたずらをし、嘘の翻訳をしたのではないかと疑いました。私はあなた達家族を愛していましたから、友人のいたずらで、あなた達家族を悲しませていたらと心配しました。でも、もう一度手紙を書く勇気が私にはありませんでした。それから何年も時間が過ぎました。先日私はアルバムの整理をしていました。そこであなた達の写真を見つけて、とても会いたくなりました。
I can not understand English that time. So, I ask my friend to do translation for my letter. But, I still do not received you reply. I suspect my friend do some prank to me by write down different translation. I love your family, but because of my friend prank I am afraid it will make you and your family becoming sad. But, I do not have courage to write another letter. Time has passed so many years. Yesterday, I organized my album. I saw you and family in the picture, its really make me want to see you guys
了解しました。しかし、待てたとしても1週間です。それ以上は待てません。しかし、私はあなたが大好きですし、貴方から商品を大量に購入したいです。一週間以内に商品が届かなかったら一度返金してもらってもよろしいですか?商品が届いたら、すぐに買います。本当はもう少し寛大な取引がしたいのですがこちらも商売でやっていますその点ご理解ください今後は、毎月1万ドル以上あなたから購入したいと考えています。これからも、お互い仲良くやっていきましょう!あなたに出会えてよかったです返信お待ちしています
I understand.But, I will wait until 1 week.I will not wait until more than 1 week.but, I like you,so I would like to buy large quantity from you.If the item not arrived in 1 weekcan you please return back my money?If the item arrived, I will buy it.Actually, I would like to deal with a little bit generousbut I also do business over here.SO please understand.From now on, I will think to buy more than 10, 000 Dolar from you every month.From now on, we will get along with each other!It was nice to meet youI are waiting for your reply
DC44は請求金額を2つに分けて、ペイパルで送りなおしてください。どれぐらいで出荷できますか?できるだけ早くお願いします。
Please send back to Paypal the DC44 by splitting into two bills.When it will be post? If possible please make it as soon as possible
UPSのホームページにてトラッキングナンバー***を確認しますと9月21日には届いてるとのことですが、”My Packages”の画面には表示されておりません。実際届いているかご確認いただけますか?届いているのであれば画面に反映させてくださいませ。先日させていただきました**と申します。Tracking number: ***を確認しますと、データなしとなっていますが、発送はしていただいたのでしょうか?番号が間違っているのではないですか?心配なのでご確認、ご連絡下さいませ。
I already refer to UPS homepage searching for the tracking number *** and base on the information it will arrive on 21st September but there is no indicator on the "My Packages" screen. Can you please reconfirm back wen it will be arrive? If it is already arrive please key in on the screen.I am *** from the other day. After searching the tracking number ***, there is no data indicated, is the package already posted? Is there any mistake regarding the number? I am really concern about this so please reconfirm and reply me back.
こんばんは。トラッキングナンバーの連絡ありがとうございます。商品の到着を楽しみに待っています。先日お願いした商品は取寄せ出来ますか?可能であればなるべく早くインボイスを送って下さい。テスト販売してみます。売れる商品は継続的にまとめて購入します。確認の為、商品リスト、数量を記載します。下記の通りです。(前回と同じです。)●●宜しくお願いします。
Good evening.Thank you for providing the tracking number.I am looking forward for the arrival of the goods.Can I order the products that I already ask the other day?If it possible to order, please send the invoice as soon as possible.I would like to test the market of the item.If it can be sell I will continue to order from you.Just for confirmation, please list down the name and quantity of the item.Address as below. (same as before)Thank you
こんにちは。返信をありがとうございます。商品の割引ありがとうございます。それと、送料のおおよその計算ありがとうございます。問題は、納期と送料ですね。私の顧客に聞いてみます。又メールします。ありがとうございます
Good afternoon.Thank you for your feedback.Thank you for the discount of the item.Moreover, thank you for provided the shipping calculation fees also.The problem is regarding the shipping date and shipping fees. I'll ask my customer regarding this matter.I'll mail you later.Thank you