[日本語から英語への翻訳依頼] メールは3通とも受け取りました。 カメラを修理するために努力をして頂いて、ありがとうございます。 せっかく気に入って頂いたカメラなので、出来ればあなた...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん fumiyok さん jaypee さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 160文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

hiroaki99による依頼 2013/06/24 13:07:16 閲覧 3938回
残り時間: 終了

メールは3通とも受け取りました。

カメラを修理するために努力をして頂いて、ありがとうございます。

せっかく気に入って頂いたカメラなので、出来ればあなたに使って頂きたいと思います。

私の提案としては$200の返金を考えていますが、いかがでしょうか?

あなたのご希望があれば教えて下さい。

親切に対応して頂いて、ありがとうございます。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/06/24 13:09:29に投稿されました
I have received all three emails.

Thank you for your efforts to repair the camera.

As you liked the camera, I hope you can use it.

I would like to return $200. What do you think?

Please let me know what you want.

Thank you for your polite, cordial response.
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/24 13:11:26に投稿されました
I duly received your three mail.

Thank you for your efforts to fix the camera.

As you were pleased with this camera, if possible, I would like you to use it.

As my proposal, I’m thinking about the refund of $200 to you. What do you think about it?

If you have any request, please feel free to inform me.

Thank you for your kind response on this matter.
jaypee
評価 42
翻訳 / 英語
- 2013/06/24 13:12:52に投稿されました
I received all three mail copies.

Thank you for your effort for trying to repair the camera.

I really want you to use this camera again since you seems very like with this camera.

I will refund $ 200 as my suggestion but how about you?

Please tell me if there is a request from you.

Thank you for your kindly respond.
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。