親切にありがとうございます。15ドル割引でお願いします。paypalで入金した金額の中から差額を返金していただければ有難いです。 よろしくお願いいたします。
Thank you kindly. I'd like get $15 discount. It would be greatly appreciated if you could refund me the difference from the amount I paid by paypal. Thank you.
私はいつもグッドイヤーウェルテッド製法で靴を製作しています。アメリカで設計、製造されたVヒンジの靴の木型を手にとってみるのは初めてだからです。
I always make shoes with Goodyear welted method.It is the first time to take V Hinged the wooden shoe patterns in my hands which was designed and manufactured in the USA.
こんにちは。資料Aについてお返事ができておらず、大変失礼いたしました。違約金の箇所を削除したいとのこと、なぜそんなことを仰るのだろうと思って、お送りした書類のコピーを確認しました。御社が加筆くださった部分が反映されていないものに署名してしまっていたのですね。申し訳ありませんでした。我々としては、御社の修正版を使わせていただいていたつもりだったのです。大変失礼致しました。急いで、修正版に署名してお送りさせていただきますので、そちらを正式採用、にしていただくことは可能でしょうか。
Hello.I am very sorry for not being able to respond to you earlier about material A.Regarding the request of deleting the part of penalty fee, I was not sure why you would ask such a thing. So I looked over a copy of the document I sent.Now I realize that I have signed the document that did not reflect the part you added. I intended to sign the document revised by your company.Again. I am very sorry.I will sign on the revised document and send it to you. Is it be possible to use this revised one as an officially document?
こんにちは。画像、拝見しました。オーダーを検討させて頂きます。その前にもう一枚だけ、画像を送って頂きたいです。その画像は靴の木型の底面の形を確認できる画像を希望します。設計してほしい靴の木型を今後もコンスタントにオーダーする予定です。よろしくお願い申し上げます。
Hello.Thank you very much for the image.We will consider the order.Before we do that, we would like you to send us another image.We request the image which can confirm the shape of the wooden pattern bottom.We are planing to order wooden patters constantly that we would like you to design in the future.Thank you very much for your continued support.
ご連絡ありがとうございます。私共からの返金を確認して下さり、ありがとうございました。私共はお客様から送料を余分に頂くことは出来ませんので、差額を返金させていただきました。先程、あなたの商品の配達履歴を確認しましたが、現在は日本の税関の通過審査中のようです。作業が順調であれば、明日にはあなたの国へ向かう飛行機に積載されると思います。もうしばらくお待ちください。私共は、あなたへ商品が無事に配達される事を願っています。
Thank you very much for contacting us.Also thank you very much for confirming the refund from us.We are not allowed to receive the extra shipping fee from our customers, so we refunded the difference.We checked the delivery status of your item a while ago.It seems that your item is currently under review by Japanese Customs.If it goes smoothly, I think that it will be loaded on an airplane heading for your country tomorrow.We greatly appreciate your patience.We hope your item will be delivered to you soon.
私は、あなたが日本のバンドに詳しい事に驚きました。私は80~90年代にHeavy Metal Bandでギターを弾いていたので、リストに書かれているバンドは知っています。リストの中には20-30年前には発売されていたピックがいくつかありますが、残念ながら現在は発売されていません。ですが私はこれらのピックを日本で探してみます。現在、私共が販売しているピックのリストをお送りします。他にも沢山のピックを販売していますので、我々のebay Storeの〇〇を是非ご覧になってください!
I was surprised that you are very familiar with Japanese bands.Since I used to play the guitar in a Heavy Metal Band in the 80s and 90s, I know all the bands on the list.There are some picks that were on sale 20 to 30 years ago in the list, but unfortunately they are not sold anymore.But I will try to find these picks in Japan.We will send you a list of picks that we currently sell.Please take a look at our eBay store as we also sell many other picks,
<1>このアトラクションAは、2016年5月16日に終了しました。(その後はBのアトラクションに変わりました)Aは元々人気のアトラクションだったため、そのフィギュアで未使用に近いものは、日本国内でもプレミア価格で取引され、入手も困難な状況です。<2>ご購入いただき、ありがとうございました。一日も早く、無事にお手元に届きますように願っております。商品Tの件は、了解しました。状態のいい物を見つけ次第、すぐにご連絡いたします。
<1>This attraction A has ended on May 16, 2016. (It changed to attraction B after that.)Because A was very popular attraction, those figures that are close to unused are traded at premium prices even in Japan, and it is difficult to obtain.<2>Thank you very much for your purchase.I hope that you will receive it soon.I understand about product T.I will contact you as soon as I find one in good condition.
私たちは日本の買取・貿易会社です。日本に巨大倉庫を構え、世界中に日本で買い取ったものを輸出しています。取扱商品は多岐に渡ります。車、家具、家電、おもちゃ、ゲームなど私たちに揃えられないものはありません。ご入用のものがありましたらお気軽にご連絡くださいませ。写真は倉庫写真のほんの一部です。プライスリストにない商品も手配可能ですのでご相談ください。
We are a purchasing and trading company in Japan.We have a huge warehouse in Japan and we export products we purchased in Japan to all over the world.We handle a wide range of products such as cars, furniture, home appliances, toys, games etc.We can obtain anything you are looking for.Please do not hesitate to contact us if you have something you need.The picture is only a part of what we have in our warehouse.We can obtain the Items not on the price list. Just let us know.
ご返信ありがとうございます。私の国の日本にはVAT/ABN/GSTは存在しません。そこでオーストラリアの税務業者に依頼し、ABNナンバーを取得してGSTを納めようと考えています。アマゾンのseller centralにあるVAT/ABN/GSTを登録する場所を確認しました。住所を選択する項目があるのですが、私の場合は日本の住所でよろしいですか?それともABNを登録するのでオーストラリアの住所である必要はありますか?
Thank you very much for your reply.There is no VAT / ABN / GST in my country, Japan.Therefore, I am thinking of asking a tax agent in Australia to get the ABN number for me and pay GST.I checked the place to register VAT / ABN / GST in Amazon's seller central.I need to enter an address to register there. In my case, do I enter my address in Japan?Or does it have to be an address in Australia since I am registering ABN?
最近は日曜日が休みではなかったのですが昨日は家の掃除や車の洗車などを行いました。先週はかなりハードワークでした。朝8時から夜は深夜までずっと仕事でした。英語の勉強がなかなかできていなかったのでひさしぶりにまとまった時間勉強が出来ました。4時間くらい勉強できました。事務所の引っ越しは完了しました。今日はもうすでに出社して事務所からレッスンを受けています。事務所の中はこんなかんじです。台風が来ていたのですか?台風の影響はあまりありませんでした。
I haven't had Sunday off recently, so I cleaned my house and washed my car yesterday.I worked pretty hard last week.I worked from 8 in the morning until late night.I have not been able to study English for quite a long time.I got to study pretty long time.I studied for about 4 hours.We completed the office move.I am already at work today and taking a lesson from the office.This is how it look in the office.Did the typhoon come?There was no much damage from the typhoon here.
大変お待たせしてしまい、申し訳ありません。ご注文商品の出荷が完了しましたので、ご連絡致します。日本は、豪雨による災害で交通に乱れが生じており、配送関係も遅れています。そのため、当方の商品保管先倉庫から、ご注文いただいた商品が本日やっと届きました。追跡番号:確認URL:郵便局の時間外受付窓口から発送の手続きを行っていますので、データ反映(アップデート)にはしばらくお時間がかかるかと思います。
We are very sorry to have kept you waiting. We appreciate your patience very much.We are contacting you to let you know that your order has been shipped.Heavy rain caused traffic disruption in Japan and affected delivery services.Due to this delay, we finally received the item for your older from our store warehouse today.Tracking number:Confirmation URL:since we processed the shipping at outside hours reception desk in post office, it can take some time to be updated on the system.
取り急ぎのご連絡いたします。本日、別倉庫にて発送作業を行っていた担当者から、「外箱の左側が色あせしている」との連絡がありました。(写真を添付していますので、ご確認ください)この部分はebayの出品写真には写っていませんでした。また、写真立て本体は未使用のためコンディション表記はMintとして出品し、色あせのことは記載していませんでした。ちなみに、発送担当者に確認してもらいましたが、写真立て本体には色あせや傷等のダメージはありませんでした。
I am writing to you regarding an urgent matter .Today, we received a message from the person in charge for the shipping at another warehouse, and we were told that the left side of the outer box is fading.(Please see attach photos.)This part was not shown in the pictures on the item page on eBay.Also, because the photo stand was unused, the condition of items was described as Mint, and "fading" wasn't mentioned in the item description.We had the shipping person check on the item, but there was no damage such as fading or scratches on the picture stand.
このような状態だということに気づく事が遅くなってしまい、申し訳ありません。つきましては、あなたのご希望を伺いたいと思っています。1. 外箱だけのダメージなので、そのまま発送して欲しい。(これを選択いただいた場合は、発見が遅くなったお詫びとして$10ご返金いたします)2. 外箱も大事なので今回はキャンセルして返金して欲しい。上記のどちらかを選択し、ご連絡をお願いします。当方の管理不行き届きによって、このようなことになってしまい、申し訳ありません。
I am very sorry that I couldn't notice about this condition earlier.Therefore, I would like to ask you what you prefer to do about this order.1. Because it is damage only to the outer box, I want you to ship it as it is.(If you choose this option, we will refund you $ 10 as an apology for late discovery of this issue.)2. Since the outer box is also important to me, I want you to cancel the order and refund the full amount.Please select one of the above and let me know.I deeply apologize for this incident caused by my mismanagement.
ロシア郵便局はダメージレポートをバイヤーから受け取っていない。貨物の重さは問題がない。バイヤーからレポートを郵便局に申請しない場合、私達は保証を受け取ることができません。ダメージレポートを申請するときに、貨物の全てと私たちに送ったメールの内容と添付した古い衣服の写真を全てロシアの郵便局に提出をしてください。できるだけ早くにロシア郵便局に行くことが可能ですか?あなたはロシアの郵便局にこの状況を電話で伝えたと私たちに伝えた。しかし、ロシア郵便局は状況を理解していません。
Russian post office has not received damage report from buyer.There is no problem with the weight of the cargo.If the buyer do not file a report to the post office, we can not receive the warranty.When filing a damage report, please submit all of the cargo, the contents of the e-mail you sent to us and the picture of the old clothes attached to the Russian post office.Will you be able to go to the Russian post office as soon as possible?You told us that you told Russian post office about this situation over the phone.However, the Russian post office does not know about this.
Lauraさん連絡ありがとうございます。まず、Flat Rate Schemeについて勘違いをしていたかもしれません。売り上げ£150,000以下というのは、5か国の合計でしょうか?そうであるならばその金額は超えてしまいます。次に頂いたVAT RETURNの資料でいくつか気が付いた点があります。1.import vatが£1116しか反映されていません。添付ファイルでお送りしましたが、この期間で送付したのは6発送で、import vatが合計で£4022.26発生しています。
Laura,Thank you very much for contacting us.First of all, we might have misunderstood about Flat Rate Scheme.Does "the total sales amount less than £ 150,000" means the sum of sales amount in five countries?If so, that amount will be exceeded.I noticed a few things in the information you've given to us.1. Only £ 1116 Import VAT was applied . As you can see on an attached file I sent you, there were 6 shipments in this period and The total amount of import vat was £ 4022.26.
c79が一枚しかありませんが、VAT RETURNを依頼したVatGlobalにはそれしか届かなかったらしく、c88を取り寄せました。2. VAT非課税の商品のいくつかが課税されていました。ファイルの黄色ラインに示したものが非課税です。3.頂いた資料で貨幣がポンドに統一されていましたが、ポンドでの売り上げはイギリスのみでその他の国の売り上げはユーロです。以上となります。こちらの指摘が間違っておりましたら大変失礼いたしました。ご確認のほどよろしくお願いします。
Although there is only one c 79, it seems that was only thing Vat Global who we requested to take care of VAT RETURN received. We ordered c 88.2. Some VAT non- taxable items were taxed. Those shown in the yellow line in the file are non-taxable items.3. All the currency used in the information you sent to us was in Pounds. However, sales in Pounds are only in the UK and sales in other countries are in Euros.These are the things we noticed in the information you sent us. We are very sorry if what we are pointing out here is incorrect. We look forward to your reply.
私は幼虫の取り扱い方法を顧客に説明する必要があります。そこでどのように保存すればよいのかを教えていただけないでしょうか。また輸送ケースの件なのですがあなたのケースは高さが約4cmで設計されています。こちらの輸送では送る荷物に対して厚さの制限があり、3cm以内のものだとより安価に輸送が行えます。そこでサイズを小さく製作しても大丈夫でしょうか。また、産卵用のパイプは再利用できますか?再利用する際に洗う等の処理は必要でしょうか蓋を制作する際に必要な板の寸法をリストでいただけませんか
I need to explain the way the larva is handled to the customer.Would you please tell me how to keep them?Regarding the transport case, your case is designed with a height of about 4 cm.There is a thickness restriction on the package to be sent here, and if it is within 3 cm, the shipping cost can be cheaper. So is it okay to make it smaller?Also, are the pipes for laying eggs reusable?Is it necessary to wash it when reusing it?Would you please provide me a dimension list of the board required to produce the lid?
ご回答いただきありがとうございます。商品の仕入れは「ヤマダ電機」と「ヨドバシカメラ」という名前の店から行なっています。以上、ご確認いただいた上、アカウント停止を解除していただけますでしょうか?もし他に必要なことがありましたらご連絡いただけましたら幸いです。何卒よろしくお願いします。
Thank you for your response.We purchase items from stores named "Yamada Electric" and "Yodobashi Camera".Would you please cancel the account suspension after confirming above?Please contact me if you need anything else.Thank you for your consideration.
私達は商品を送る前に商品の外箱を確認しました。その時、外箱はノーマルでした。私達が取引している会社は日本の大手の上場会社です。私達は8年間商品をここで販売しています。新品商品に中古品が含まれていたことはありません。商品が初期不良を持っていたケースはあります。私達は返品を受け入れますが、以下の写真をこのリターンシステムを通じて私達に送っていただけますか?私達はメーカーに商品に新品の状態かを判断してもらう予定です。また私達はあなたの次のメールのあとに返品の詳細メールを送ります。
We checked the box that the item was in before sending.The box looked fine at that time.The company we do business with is a major Japanese company.We have been selling items there for 8 years. Second-hand items have never been included in brand new items.There were cases where the item had initial malfunction.We will accept returns, however will you kindly send us the following photos through this return system?We are planning to ask the manufacturer to judge whether the item was in a new condition.We will send you a detailed mail about return after your next mail.
Michael Dobbins LP が見つからないのは、非常に残念です。今回はEd Kilbourne のレコードだけお願いします。送った金額から差額を返金していただけますか?よろしくお願いします。
I am very disappointed that you could not locate Michael Dobbins LP in your shop. Please send only Ed Kilbourne's records this time. Could you please refund the difference from the amount I paid? Thank you.