[日本語から英語への翻訳依頼] 取り急ぎのご連絡いたします。 本日、別倉庫にて発送作業を行っていた担当者から、「外箱の左側が色あせしている」との連絡がありました。 (写真を添付しています...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん japan31 さん emmacharlotte さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 445文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

georla_goによる依頼 2018/08/28 02:12:57 閲覧 1865回
残り時間: 終了

取り急ぎのご連絡いたします。
本日、別倉庫にて発送作業を行っていた担当者から、「外箱の左側が色あせしている」との連絡がありました。
(写真を添付していますので、ご確認ください)

この部分はebayの出品写真には写っていませんでした。
また、写真立て本体は未使用のためコンディション表記はMintとして出品し、色あせのことは記載していませんでした。

ちなみに、発送担当者に確認してもらいましたが、写真立て本体には色あせや傷等のダメージはありませんでした。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/08/28 02:28:24に投稿されました
This is a quick note to tell you about the item condition.

Today, I got a message from a staff member who was preparing for shipping at another warehouse that the color of the left side of the outer box was faded.
(Please see the attached photo.)

The item photo uploaded on ebay didn't show this part.
The picture frame was listed as Mint as it was unused and the item description didn't say about the color fade-out.

I asked a packaging staff to check the item and he said there were no color fade-out or scratches on the picture frame itself.




georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 5年以上前
ありがとうございました。
とても助かりましたm(_ _)m
japan31
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/08/28 02:28:22に投稿されました
I am writing to you regarding an urgent matter .

Today, we received a message from the person in charge for the shipping at another warehouse, and we were told that the left side of the outer box is fading.
(Please see attach photos.)

This part was not shown in the pictures on the item page on eBay.
Also, because the photo stand was unused, the condition of items was described as Mint, and "fading" wasn't mentioned in the item description.

We had the shipping person check on the item, but there was no damage such as fading or scratches on the picture stand.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 5年以上前
ありがとうございました。
助かりましたm(_ _)m

このような状態だということに気づく事が遅くなってしまい、申し訳ありません。

つきましては、あなたのご希望を伺いたいと思っています。

1. 外箱だけのダメージなので、そのまま発送して欲しい。
(これを選択いただいた場合は、発見が遅くなったお詫びとして$10ご返金いたします)

2. 外箱も大事なので今回はキャンセルして返金して欲しい。

上記のどちらかを選択し、ご連絡をお願いします。

当方の管理不行き届きによって、このようなことになってしまい、申し訳ありません。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/08/28 02:36:33に投稿されました
I'm very sorry that I didn't notice it earlier.

Now, I would like to ask you how you want to proceed with your order.

1. You would like to have the item shipped as only the outer box is damaged.
(If you choose this option, I will give you $10 refund as a token of my apology.)

2. You would like to cancel your order and receive a refund as the outer box is also important for you.

Please choose either of the above 2 options and let me know.

I apologize for the inconvenience caused by our lack of attention.



georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 5年以上前
ありがとうございました。
とても助かりましたm(_ _)m
japan31
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/08/28 02:41:58に投稿されました
I am very sorry that I couldn't notice about this condition earlier.

Therefore, I would like to ask you what you prefer to do about this order.

1. Because it is damage only to the outer box, I want you to ship it as it is.
(If you choose this option, we will refund you $ 10 as an apology for late discovery of this issue.)

2. Since the outer box is also important to me, I want you to cancel the order and refund the full amount.

Please select one of the above and let me know.


I deeply apologize for this incident caused by my mismanagement.
georla_goさんはこの翻訳を気に入りました
georla_go
georla_go- 5年以上前
ありがとうございました。
助かりましたm(_ _)m
emmacharlotte
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/28 02:43:07に投稿されました
We apologize that we hadn’t noticed this condition any earlier.

We would like to ask your preference.

1. Keep the shipping process since the damage is limited to the outer box.
(If you wish to do this, we will refund you $10 as our apologies being late to find.)

2. Cancel this order because of the damages on the box and full refund.

Would you please let us know which of above works better for you and let us know?

We sincerely apologize that this happened by our luck of supervision.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/28 02:44:44に投稿されました
I am sorry that I noticed very last minutes.

Therefore, I'd like to ask your request.

1. Because it is damage only to the outer box, you want me to ship it as it is.
(If you choose this, we will refund you $ 10 as an apology for late discovery)

2. Since the outer box is also important, you would like to cancel this time and refund it.

Please select one of the above and contact us.

I apologies what happened and it was our management fault.

クライアント

備考

ebay(オークションサイト)でのトラブル対応です。
クレームに繋がる内容ですが、バイヤーがドイツ人のため、丁寧かつわかりやすい英文でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。