このような状態だということに気づく事が遅くなってしまい、申し訳ありません。つきましては、あなたのご希望を伺いたいと思っています。1. 外箱だけのダメージなので、そのまま発送して欲しい。(これを選択いただいた場合は、発見が遅くなったお詫びとして$10ご返金いたします)2. 外箱も大事なので今回はキャンセルして返金して欲しい。上記のどちらかを選択し、ご連絡をお願いします。当方の管理不行き届きによって、このようなことになってしまい、申し訳ありません。
I am very sorry that I couldn't notice about this condition earlier.Therefore, I would like to ask you what you prefer to do about this order.1. Because it is damage only to the outer box, I want you to ship it as it is.(If you choose this option, we will refund you $ 10 as an apology for late discovery of this issue.)2. Since the outer box is also important to me, I want you to cancel the order and refund the full amount.Please select one of the above and let me know.I deeply apologize for this incident caused by my mismanagement.
ロシア郵便局はダメージレポートをバイヤーから受け取っていない。貨物の重さは問題がない。バイヤーからレポートを郵便局に申請しない場合、私達は保証を受け取ることができません。ダメージレポートを申請するときに、貨物の全てと私たちに送ったメールの内容と添付した古い衣服の写真を全てロシアの郵便局に提出をしてください。できるだけ早くにロシア郵便局に行くことが可能ですか?あなたはロシアの郵便局にこの状況を電話で伝えたと私たちに伝えた。しかし、ロシア郵便局は状況を理解していません。
Russian post office has not received damage report from buyer.There is no problem with the weight of the cargo.If the buyer do not file a report to the post office, we can not receive the warranty.When filing a damage report, please submit all of the cargo, the contents of the e-mail you sent to us and the picture of the old clothes attached to the Russian post office.Will you be able to go to the Russian post office as soon as possible?You told us that you told Russian post office about this situation over the phone.However, the Russian post office does not know about this.
Lauraさん連絡ありがとうございます。まず、Flat Rate Schemeについて勘違いをしていたかもしれません。売り上げ£150,000以下というのは、5か国の合計でしょうか?そうであるならばその金額は超えてしまいます。次に頂いたVAT RETURNの資料でいくつか気が付いた点があります。1.import vatが£1116しか反映されていません。添付ファイルでお送りしましたが、この期間で送付したのは6発送で、import vatが合計で£4022.26発生しています。
Laura,Thank you very much for contacting us.First of all, we might have misunderstood about Flat Rate Scheme.Does "the total sales amount less than £ 150,000" means the sum of sales amount in five countries?If so, that amount will be exceeded.I noticed a few things in the information you've given to us.1. Only £ 1116 Import VAT was applied . As you can see on an attached file I sent you, there were 6 shipments in this period and The total amount of import vat was £ 4022.26.
c79が一枚しかありませんが、VAT RETURNを依頼したVatGlobalにはそれしか届かなかったらしく、c88を取り寄せました。2. VAT非課税の商品のいくつかが課税されていました。ファイルの黄色ラインに示したものが非課税です。3.頂いた資料で貨幣がポンドに統一されていましたが、ポンドでの売り上げはイギリスのみでその他の国の売り上げはユーロです。以上となります。こちらの指摘が間違っておりましたら大変失礼いたしました。ご確認のほどよろしくお願いします。
Although there is only one c 79, it seems that was only thing Vat Global who we requested to take care of VAT RETURN received. We ordered c 88.2. Some VAT non- taxable items were taxed. Those shown in the yellow line in the file are non-taxable items.3. All the currency used in the information you sent to us was in Pounds. However, sales in Pounds are only in the UK and sales in other countries are in Euros.These are the things we noticed in the information you sent us. We are very sorry if what we are pointing out here is incorrect. We look forward to your reply.
I have provided more information on the Flat Rate Scheme below, and so if you did want SimplyVAT to takeover your VAT filings, we would be able to change you onot the Flat Rate Scheme if you think it would be more cost affective for you company. If your company is turning over less than £150,000 a year, you are eligible for the flat rate scheme whereby, you will charge customers 20% VAT on the goods sold to them and your flat rate payment to the UK tax authority on the product will be 7.5% or 16.5%. You will, however, not be able to reclaim the import VAT on your products.
下記がFlat Rate Schemeに関する情報です。つまり、SimplyVATにVAT申告を任せたいとした場合は、御社にとってより費用効率性が高いと思うならば私たちのほうでFlat Rate Schemeに変更することができます。もし御社の売り上げが年間15万ポンド未満の場合は、Flat Rate Schemeの対象となります。これにより、販売した商品に対して顧客に20%のVATを課し、 イギリスの税務当局に支払うフラットレートの支払いは7.5%または16.5%となります。 ただし、商品に対するそのVATを請求することはできません。
Please also note that HMRC offers companies a discount of 1% in their first year of registration. And so if you are in your first year of registration you would only need to pay 6.5% or 15.5% to HMRC. You are only allowed this discount in the first year of your UK VAT registration though.The percentage you pay is dependent on your how much you buy and sell your goods for. If you purchase your goods for less than 2% of what you sell your goods for, you will be on the 16.5% FR Scheme and can keep 3.5% for yourself. If you purchase your goods for more than 2% of what you sell your goods for, you will be on the 7.5% scheme and can keep 12.5% for your company to offset the amount.
また、HMRCは登録初年度には1%の割引をいたします。 今登録すれば契約初年度となりますので、御社はHMRCにレートは6.5%または15.5%に割引されます。この割引はイギリスVAT登録の最初の年にのみとなります。御社が支払うレートはいくらで商品を買うか、そして売るかで変わってきます。購入金額が販売する金額より2%未満であった場合レートは16.5%のFR Scheme となり、3.5%は御社のものとなります。また、購入金額が販売する金額より2%以上であった場合レートは7.5%のFR Schemeとなり、12.5%は御社のものとなります。
Also, if purchases were more than 2% of the sales but less than £1,000 per annum, again the 16.5% flat rate would apply Once you have calculated which scheme you would be on, you can then start to weigh up the difference between the amount you would save by being on the Flat Rate Scheme over the amount you pay for your import VAT. If the amount you save by being on the Flat Rate Scheme is higher than the amount you pay for import VAT then it would be beneficial to be on the Flat Rate Scheme. If the amount you save by being on the Flat Rate Scheme is less than the amount you pay for import VAT, then it would be beneficial to be on the standard rate scheme.
また、購入額が売上高の2%を超え、年額が1,000ポンド未満の場合は16.5%の定額料金が適用されます。 どのFlat Rateが適用されるかで計算してみると、輸入VATを支払う金額よりもFlat Rate Schemeを使用することで節約できる金額の差を調べることができます。 Flat Rate Schemeを使用することで節約できる金額が輸入VATの金額よりも高い場合、Flat Rate Schemeを使うことは御社の利益となりまし、Flat Rate Schemeを使用して節約できる金額が輸入VATに支払う金額よりも少ない場合は、標準レートスキームを使用することのほうが有益となります。
私は幼虫の取り扱い方法を顧客に説明する必要があります。そこでどのように保存すればよいのかを教えていただけないでしょうか。また輸送ケースの件なのですがあなたのケースは高さが約4cmで設計されています。こちらの輸送では送る荷物に対して厚さの制限があり、3cm以内のものだとより安価に輸送が行えます。そこでサイズを小さく製作しても大丈夫でしょうか。また、産卵用のパイプは再利用できますか?再利用する際に洗う等の処理は必要でしょうか蓋を制作する際に必要な板の寸法をリストでいただけませんか
I need to explain the way the larva is handled to the customer.Would you please tell me how to keep them?Regarding the transport case, your case is designed with a height of about 4 cm.There is a thickness restriction on the package to be sent here, and if it is within 3 cm, the shipping cost can be cheaper. So is it okay to make it smaller?Also, are the pipes for laying eggs reusable?Is it necessary to wash it when reusing it?Would you please provide me a dimension list of the board required to produce the lid?
ご回答いただきありがとうございます。商品の仕入れは「ヤマダ電機」と「ヨドバシカメラ」という名前の店から行なっています。以上、ご確認いただいた上、アカウント停止を解除していただけますでしょうか?もし他に必要なことがありましたらご連絡いただけましたら幸いです。何卒よろしくお願いします。
Thank you for your response.We purchase items from stores named "Yamada Electric" and "Yodobashi Camera".Would you please cancel the account suspension after confirming above?Please contact me if you need anything else.Thank you for your consideration.
私達は商品を送る前に商品の外箱を確認しました。その時、外箱はノーマルでした。私達が取引している会社は日本の大手の上場会社です。私達は8年間商品をここで販売しています。新品商品に中古品が含まれていたことはありません。商品が初期不良を持っていたケースはあります。私達は返品を受け入れますが、以下の写真をこのリターンシステムを通じて私達に送っていただけますか?私達はメーカーに商品に新品の状態かを判断してもらう予定です。また私達はあなたの次のメールのあとに返品の詳細メールを送ります。
We checked the box that the item was in before sending.The box looked fine at that time.The company we do business with is a major Japanese company.We have been selling items there for 8 years. Second-hand items have never been included in brand new items.There were cases where the item had initial malfunction.We will accept returns, however will you kindly send us the following photos through this return system?We are planning to ask the manufacturer to judge whether the item was in a new condition.We will send you a detailed mail about return after your next mail.
Michael Dobbins LP が見つからないのは、非常に残念です。今回はEd Kilbourne のレコードだけお願いします。送った金額から差額を返金していただけますか?よろしくお願いします。
I am very disappointed that you could not locate Michael Dobbins LP in your shop. Please send only Ed Kilbourne's records this time. Could you please refund the difference from the amount I paid? Thank you.
迅速で丁寧な対応をしてくれて有難うございます。日本語マニュアルを受領致しました。また、FedExのトラッキング用のメールも届きました。商品が到着するのを楽しみにしています。あと以前お願いした再販証明書も発行していただけますでしょうか?ご返信お待ちしております。
Thank you very much for your quick and kind reply.I received Japanese manual.Also, I receive a email with FedEx tracking number.I am looking forward to receiving the item.Could you also issue a re-sell certificate I asked you before?I look forward to hearing from you soon.
お願いしていた期日よりずっと早いお返事をありがとうございます!香港出張の前に夜中まで仕事をさせてしまって恐縮です。当方の弁護士にも目を通してもらったあと、修正したドラフトを今日の夜中か明日のAMにお送りします。少しだけ先に「4」について補足ておきしますと、特約事項(Special Terms)は、別の契約書でも良いと思っているので、クロージング条件に含まれれば問題ありません。今日は、Aさんと一緒にB社訪問くださりありがとうございます。引き続き、どうぞ宜しくお願いいたします。
Thank you very much for your reply. I am grateful that it was you replied much earlier than the requested date!I am very sorry that I made you work until midnight before a business trip to Hong Kong.After having our lawyers read through, we will send the modified draft midnight tonight or tomorrow morning.One thing I would like to add in "4" at this point is that I believe the special agreement clause can be in a different agreement. There is no problem as long as it is included in the closing condition.Thank you very much for visiting Company B with Ms. T.I very much appreciate your continued support..
こんにちは。先週、商品を受け取りました。素晴らしい靴の木型でした。とても満足しています。そちらに送ってある靴の木型の設計をお願いします。要望はあの靴を製作する為に全く同じ(作ってもらう木型が預けてある木型にぴったり収まること。)そして、やはりアメリカの木型らしい設計であること(コーン部分が盛り上がっている感じが重要)とにかく、あの靴にピッタリとジャストフィットして、J&Vの設計理念がきちんと入った木型にしてほしいです。
Hello.I received the item last week.It was a wonderful wooden shoe pattern.I am very satisfied.Please design the wooden shoe pattern that was sent to you.Our request is exactly the same for making that shoes (The wooden pattern that you make must fit perfectly with the wooden pattern you have.)And, I want the wooden design to be American-like (it s important that the corn part is puffed up)Anyway, I'd like it to be just fit for that shoe and make it a wooden pattern with J & V 's design philosophy.
レコードのグレード、価格、全て了解しましたので、paypalにて購買したく思います。請求書のほど、よろしくお願い申し上げます。
I confirm record grade and price. I would like to purchase and pay by paypal. Please send me the invoice. Thank you very much in advance.
返信と魅力的なオファーを有難うございます。貴社から直接購入したいので、購入したい商品と個数を近日中に纏めて連絡します。つきましては、以下4点質問させてください。・この場合再販認定証はいただくことは可能ですか?・貴社のサイトに載っている価格はVATを含んだ金額ですか?・VATを含んでいる場合、免税した金額の請求をいただけますか?・支払方法を教えていただけますか?ご返信お待ちしております。
Thank you for your reply and attractive offer.Since we would like to purchase directly from your company, we will decide the items and the quantity we would like to purchase and let you know in a few days.Before we place an order, please kindly answer 4 questions below.· Is it possible to receive a resale certificate in this case?· Is the price on your website including VAT?· If the price includes VAT, will you charge us the price without tax?· Let us know the payment methods.We look forward to hearing from you soon!
件名:商品を購入したいのですが送料が多く掛かる問題についてこんにちは、商品を購入したいのですが£379.95の商品を購入しようとしたら£59の送料が掛かるようになっています。あなたのショップではアメリカまでの送料は£3.33のはずです。なぜ£59の送料が掛かるのですか?こんなに多くの送料が掛かってしまうのでは購入できません。私は再度あなたのショップで購入したいです。欲しい商品がいっぱいあるので£3.33の送料で配達してくれるようにしてくれませんか。宜しくお願いします。
Subject: High shipping costs Hello.I'd like to purchase items from your store. However, if I purchase a item of £ 379.95, the shipping cost will be £ 59.At your shop, the shipping cost to the United States is only £ 3.33.Why does it cost £ 59 to Japan?I won't be able to purchase because the shipping cost is so high.I would love to purchase items again at your shop.Would you please make the shipping cost to Japan £ 3.33 as I have many items I would like to purchase from your store?Thanking you very much in advance.
・初回の注文で25個購入しますので、$200にしていただけませんか?この場合、最初から販路を整えて売り出したいと考えています。・弊社のFedExアカウントを利用して輸送していただけますか?弊社はアメリカにも倉庫がありますが、国内送料次第では日本へ直送したいです。・再販認定証、もしくは代理店認定証をいただけますか?貴社や弊社の日本の顧客との信頼関係を築くために必要です。・説明書のデータをいただけますか?日本の顧客のために日本語マニュアルを作成しようと思っています。
· We will purchase 25 pieces in the first order, so will you make it $ 200 please?In this case, we would like to arrange the sales channel to make sales from the beginning.· Can you ship items by using our FedEx account?We have a warehouse in the United States, but depending on the domestic shipping fee, we would like to ship them directly to Japan.· Will you provide us a resale certificate or an distributor certificate?It is necessary to have this type of certificates to build a trust and good relationship with your company and our Japanese customers.· Can you provide data on the manual?We are planning to create a Japanese manual for Japanese customers.
本日税関の手続きが完了し、商品を無事受領できました。丁寧に対応いただき有難うございました。これからも長く貴社と取引を続けていきたいと思っています。次回以降はよりスムーズに税関処理が出来ると思います。以前に添付のカタログをいただきましたが、xxxとyyy以外にも今現在貴社で販売している商品はありますか?もしございましたら次回購入時に検討したいので、共有いただけますと幸いです。
The customs procedure was completed and we received the items successfully today.Thank you very much for taking care of it.We would like to continue working with your company for a long time.We think that customs processing can be done more smoothly from next time on.Although we received the catalog attached before, are there any items that your company currently selling besides xxx and yyy?If there are, please share the information about the items. We would like to consider purchasing them next time.
アメリカから日本に書籍を発送する費用を差し引いた分は、もちろんpaypalを介して支払うよ。わたしが決済の時に選択した住所は日本になっているから、この条件はあなたに理解してもらいたいです。
Of course, I will make a payment deducting the shipping cost from the US to Japan by paypal.I would like you to understand this condition as I chose the address in Japan at the time of checkout.