簡単高配当ファッション専門店に行き写真を撮ってくるお仕事イタリア、ヴェルガモにある指定ファッションセレクトショップに行って頂き、こちらの指定する商品10枚の写真を撮って私に送っていただくお仕事の依頼ですどこのショップに行くか、どの写真を撮っていただくかは、採用後にお知らせいたします。(イタリア・ヴェルガモ駅の近くです)必ずこちらが指定する写真の撮り方でお願いします。レディースブランドになりますので女性の方でお願い致します。急いでいますので、すぐに実行頂ける方優遇日本人優遇
Easy task and high profitsThe work of going to stores specializing in fashion and taking photos there.To go to the designated fashionable select shops in Bergamo and to take ten photos of items I chose and send them to me are the tasks.I will let you know which shop and items you are to take photos of after employed.(near the Bergamo station in Italy)Please be sure to take photos in the way I designate.As it is the brand for women, I would like to employ a woman.I am in hurry, so those who can go there soon will be treated well.Japanese will be welcome.
その後何か進展ありましたでしょうか?カード会社のスタッフ曰く、限度額には達していないし、そもそもカード決済を取ろうとした形跡がないとのことです。カード決済を取ろうとした形跡がないのは、あなた方がカード番号を入れ間違っているからではないかと思うのです。昨日送ったカード番号を確認して下さい。また、もし決済のエラーがまだ出るようであれば、どのような理由でのエラーなのか教えて下さい。カード会社に対して対応出来ます。また、他の送金方法で決済出来ないかに関しても検討してくださいね。
Is there any progress after that?According to the stuff of the card company, the card does not reach limit amount, and there is no trace of using it at all.I suppose the reason of no trace is the fact that you put the wrong card number.Please check the number of the card I sent you yesterday.If you come across that kind of error again, please let me know the reason so that I can cope with the card company.Also, please consider if you can settle by other means.
クレジットカード決済エラーの件クレジットカード会社に問い合わせました。昨日、このカードで決済を取ろうとした形跡がないとの回答がありました。カード番号が合っているかどうか確認して下さい。もう一度カード番号を送ります。5月10日に出荷してもらった商品については、カード決済出来たのですよね?今回出来なかった原因が何か、そちらでわかるでしょうか?また、一部の注文だけでも決済が取れませんか?もしクレジットカード決済が無理なら、銀行振込など他の方法で支払いを受け付けて下さい。
Error of credit card payment We inquired credit card company.They answered that they could not find any trace of payment by this card yesterday.Please check if the number of the card is correct.We will send the number again.Were you able to make payment by credit card for the items you shipped on 10th of May?Can you imagine what is the reason of the error of this time?I wonder if you can get our payment for a part of our orders.If the payment by credit card is impossible, please accept our other kind of payment such as bank transfer.
お問い合わせ頂いた「ランサムウェア」への当社の対応策を記載します。1.MS17-010 SMBの脆弱性に対する修正プログラムは、当社の全てのWindowsを搭載したパソコンについて、Windowsの自動更新によりインストールされている確認を5/18(木)までに実施した。2.当社はGoogle Apsを介したクラウド上のメーラーを使用しており、Google側のフィルターも適用されることから、現在のところwannacryによる被害はありません。以上が当社からの回答です。
We describe our countermeasure in regard to "Ransomware" which you inquired.1. The update program for fragility of MS17-010 SMB has been done by confirming installment of Windows automatic renewal for all of our personal computers which are loaded with Windows by Thursday, May 18th.2.We are using a mailer on the cloud by way of Google Aps, so the filter by Google side is applied. Therefore, we have had no damage by wannacry so far.The above is the answer from our company.
追跡番号:12345荷物が届きましたが3種類のうち2種類しか入っておらずKrugerrand 2017が入っていませんでした。Krugerrand 2017を大至急でUSPS Express Mail、FedExプライオリティーを利用して手配して下さい。5月16日付に連絡してから1週間以内に到着を確認しなかったらPayPal異議を提出して返金させて頂きます。
tracking number ; 12345We received items, but we got only two kinds of items instead of three. Also Krugerrand 2017 was not there.Please arrange shipment of Krugerrand 2017 urgently by USPs Express Mail with FedEx priority. We informed you on 16th May. If we could not confirm the arrival within one week, we would submit cancellation to PayPal and request a refund.
私は以下の商品を貴社から代行して購入してもらった。ファイルを添付しているので、確認してください。KLYMIT O Zone Sleeping Pad BLUE Lightweight Camping FACTORY REFURBISHED2/10 15pcs2/17 10pcs3/15 12pcseBayから発行された請求書を送って頂けないか?私は日本で販売していて、この商品が偽物だと疑われています。KLYMIT社から購入したという書類がどうしても必要です。非常に困っている。
I had the following items imported by your company for an agent.Please confirm attached file.KLYMIT O Zone Sleeping BLUE Lightweight CampingFACTORY REFURBISHED2/10 15pcs2/17 10pcs3/15 12pcsWould you send the invoice issued by eBay?I am selling this item which are doubted to be false.I really need the documents which shows I purchased from KLYMIT.I am suffering from being in a trouble.
お忙しい中返信いただきありがとうございます。あなたの提示した価格は私達の希望価格より高いので、今回は購入するを見送ります。せっかく価格を提示していただいたのに期待に添えず申し訳ありません。今後、別の商品で見積もり依頼のメールを送付することもありますので、その時はよろしくお願いいたします。今後、あなたの会社がますます発展されることを祈っております。
Thank you for you reply even when you ate busy. We would like to give up purchasing as your offered price is higher than we expected. We are sorry that we cannot meet your expectations although you offered special price. In the future we may send emails of inquiry for other items. Please consider positively then. We hope your company will develop more and more.
あなたからの注文の確認をいたしましたが記録にはありません。正確な注文日を教えていただけますか?その後、もう一度確認いたします。
I checked your order, but I could not find any record.Would you tell me the exact date of order?I will check it again after recieving your information.
お客様から商品について連絡がありました。コントローラーは4軸になっているが、本体が3軸のままで4軸ではないとのことでした。どのように対応したらよいでしょうか。
One of our customer asked about the item.He tells us that the controller has four shafts, but the main body has three shafts.How can we cope with this problem?
購入ありがとうございます。そのitemはすぐに発送の手続きはできますが、5月13日に到着の保証はできません。それでよろしければすぐに発送の手続きを開始いたします。
Thank you for purchasing the item.I can prepare for shipment immediately, but cannot confirm the arrival by 13th May. If you can accept it , I will soon begin to prepare for the shipment.
卸売りする店舗でもひと目につきやすい場所に貴社製品を配置します。販売個数が増えていけば、卸売りする店を増やしていきます。貴社製品の潜在的ニーズは大きいと考えてます。なので日本で地道にマーケットを開拓し、貴社製品のファン、リピーターを増やしていきたいと思っています。今はSNSがありますので、口コミの拡散スピードも早いです。貴社製品を使用する日本人を皆、幸せにしたいです。是非、私達も正規販売代理店の一つになりたいです。前向きにご検討ください。
We will put your products in our wholesale store especially where they catch customers' eyes. When the total sales increases, we will increase the number of wholesale stores. We think your products have much potential needs. Therefore, I think it the most important to develop a market in Japan and to increase the fan as well as repeaters of your products. At present, the speed of diffusion by word-of-mouth communication is very rapid because of SNS. We would like to make all Japanese using your products happy. We would like to be one of your official agent definitely. We hope you will consider our suggestion positively.
なお過去に流通していた映像も、編集が違ったり、音源をマトリックスさせクオリティー・アップし、再編集したリストア・バージョンなども多く、さらにマスターはフィルム映像ながら、高画質HDクオリティーにアップ・コンバート。まさに数々の伝説を記録映像として、垣間見ることも出来るファン必携マスト・アイテム
The pictures which are released before are differently editted and the sound source is upgraded in quality by matrix arranged or reeditted to the restored version. In addition, although the master images are the films, they are converted to high quality HD. This is undoubtedly the fan's must-have item as the recorded images of so many legends of which you can catch a glimps.
インボイスをお送りします。しかしながら、私共の商品はすべてFBAを通して販売しています。ですので、FBA倉庫に収めてある在庫を調べていただければ、本物か偽物かわかると思います。ほとんどすべての日本人セラーが本物の商品を扱っております。私も日本に住む日本人セラーです。偽物をわざわざ探してきて販売することのほうが、お金がかかります。アマゾンでの販売をスタートしました。今のところ、3つほど売れました。いままでは高値で売られていたものを適切な値段にし、商品説明を充実させました。
We will send you the invoice.However, we are selling all of our products through FBA.So, if you check the stock in the warehouse of FBA, you will find it genuine or fake.Almost all Japanese sellers are selling the genuine products. I am one of Japanese sellers living in Japan.It takes much more money to look for fake products and sell them.We have started selling via Amazon.So far, we have sold about three items. We are selling by the reasonable price for the item which has been sold by higher price. In addition, we made the explanation of the item more minutely.
〇〇〇第3弾、〇〇〇版の発売からほぼ間を置かずに発売された第3弾は〇〇〇。割といつもの〇〇〇クオリティという感じで、腰可動を可能にしているなど相変わらず変なところに情熱を燃やしている感じがひしひしと。ただ、合体ジョイントの関係で太腿の可動範囲が妙に狭いとか、〇〇〇に肘の追加関節が付いていないとか、ちょっとだけ詰めが甘い(わけではないんですが、〇〇〇/〇〇〇の無駄なまでの配慮を考えると相対的にそう見えてしまう)部分もあるかなーと。
The third version of 〇〇〇. Just after the release of 〇〇〇 version, the third version of 〇〇〇 was released. It rather has the same quality of 〇〇〇 as usual, and gives the impression of devoting to odd enthusiasm like making waist moving possible.As for the thigh movable scope, it is unexpectedly narrow because of the joint part. Also, 〇〇〇 does not have additional joint of elbow. Those parts seem to be somewhat incomplete. ( Or they look comparatively incomplete because of the useless enthusiasm of 〇〇〇/ 〇〇〇.
現在のHYDRAのMarginの設定は、7%になっています。これは、Marginが低すぎないでしょうか?どれくらいのMarginを獲得できると想定されて商品を選んでますか?併せてeBay SEO Listingsに変更した場合は、どれくらいのMarginが見込めるのでしょうか?私のHYDRAの設定を「全サプライヤーから仕入れる」に変更するにはどうすればいいのでしょうか?お返事いただければeBay SEO Listingsの変更を前向きに検討します。
The present Margin setting of HYDRA is 7%.Don't you think it too low?How much Margin do you expect when you select items?In addition, how much Margin is expected in case we change our setting to eBay SEO Listings?How can I change my setting of HYDRA to "buying from all suppliers"?If you answer my questions, I will consider the change to eBay SEO Listings positively.
ご返信をありがとうございました。私の割引コードの記入漏れでご迷惑をおかけしました。可能であれば、今回の注文に割引コードを適用したいです。販売終了になった商品代金と合算して、カードに返金してください。一旦カード手続きをキャンセルして、カード情報の再登録が必要ならば、再登録用のメールを送って言ってください。先日メールで連絡した件ですが、8/21か22の午前に本店に、通訳者とともに訪れる予定です。どちらが都合がよいですか?現地でお会いできることを楽しみにしています。
Thank you for your reply.I had caused you inconvienience for my lack of writing discount code.If possible, I would like to apply the discount code for this order.Please refund by card with the amount of items you finished selling.If you would like to cancel the procedure of card and require the registration of card again, please send email for registration.As for the appointment I informed you the other day, I will visit your main shop with an interpreter on 21st or 22th August.Which do you think is more convienient for you?I am looking forward to seeing you.
平成2期の〇〇〇は一般販売されましたが、平成1期は〇〇〇限定でのセット販売。…まあ、〇〇〇も既に8年前の作品になっちゃいましたから、妥当な販売方法かなと。一般販売されている2期分のものとほとんど同じような感じで遊べますが、流石に10本セットなので異様なボリュームがあります。その分お値段もいいんですけどね(1本当たりの値段で考えれば変わらないのですが)。変身音はよくこんなのひねり出したなぁと思えるものから、それちょっと無理が無いか?というものまで色々な感じですね。
The second period of xxx was for sale to general consumer, though the first period was for sale as a set limited to xxx....Considering xxx has been in for eight years, the way of sales may be appropriate.For the first period one, We can play with the same way as the second period one, but as the set consisted of 10 pieces, you will feel something odd in the volume. The price itself is high (though the price per piece is all the same).The sounds for changing seems various, which are from some good imaginable one to somewhat unnatural one.
お客様からエラー報告があったので、調査をお願いします。状況:突然操作ができなくなった。Wi-Fiはつながっている。商品Aを50台注文することは可能ですか。商品Bを10個、50個、100個注文した場合の価格を教えてください。商品Cは最近色々なメディアで取り上げられてます。
I would like you to investigate as one of our customers reported an error.condition : Suddenly the manupilation is out of control. Wi-Fi is all right.Is it possible to order 50 pieces of item A?Please let me know the each price of item B when ordered by 10 pcs, 50 pcs, and 100pcs.Recently item C is paid attention in various media.
明日、5月4日にチェックインをします。直前で恐縮ですが、空港からホテルまでの迎えをお願いできませんでしょうか。2名になります。なお、フライトは、フォリピン航空PR431で13:20著ですので、13:50頃に空港に迎えに来て欲しいです。<お迎えのお願い>日時:5月4日(木)13:50お迎え場所:ニノイ・アキノ国際空港人数:2名宜しくお願いします。
I will check in at the hotel tomorrow on 4th of May.I am sorry for asking too late, but would you pick us up at the airport?There are two of us.The flight is PR431 of Philippine airline arriving at 13:20. So, I would like you to pick us up at around 13:50. Requirement of pick update : May 4th Thursday 13:50place : Ninoy Aquino International airportnumber of people : 2Thank you for your cooperation.
不満点もさほど無いかなーというところ…ですが、強いて言うなら劇中でカードを読んで召喚していた〇〇〇が汎用音声のままなのがちょっと残念かも。いや、本当に「できれば」レベルなので贅沢な話なんですけどね。何にせよ、〇〇〇のファン、〇〇〇という作品のファンなら嬉しい出来ですね。
I have almost nothing to complain...,but if put it frankly, I regret that the voice used for summoning cards remains an all-purpose one. But it is only "if possible " story, and I know I require too much. In any case, I am satisfied with it as a fan of ◯◯ or a work of ◯◯ .