[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせ頂いた「ランサムウェア」への当社の対応策を記載します。 1.MS17-010 SMBの脆弱性に対する修正プログラムは、当社の全てのWindo...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん setsuko-atarashi さん itumotennki4 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

kurihideによる依頼 2017/05/17 17:57:36 閲覧 1082回
残り時間: 終了

お問い合わせ頂いた「ランサムウェア」への当社の対応策を記載します。

1.MS17-010 SMBの脆弱性に対する修正プログラムは、当社の全てのWindowsを搭載したパソコンについて、Windowsの自動更新によりインストールされている確認を5/18(木)までに実施した。

2.当社はGoogle Apsを介したクラウド上のメーラーを使用しており、Google側のフィルターも適用されることから、現在のところwannacryによる被害はありません。

以上が当社からの回答です。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/17 18:05:29に投稿されました
I list how we handle "Ransomware" that you inquired.

1. Regarding personal computer where all the Windows of our company are set, the repair program to vulnerability of MS17-010 SMB confirmed installed by automatic update of the Windows until May 18th Thursday.

2. As our company uses email software on the crowd via Google Aps and filter at the Google is applied, we have not suffered by wannacry so far.

They are our answer.
kurihideさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/17 18:17:12に投稿されました
We list strategy of the "Samurai ware" you inquired to your company.

1. The revision program of MS17-010 SMB's weakness carried out by 18 May (Thus.) to check installation by Windows automatic revision to all the Windows mounted personal computers.

2. We use the mailer in crowd via Google Aps and Google's file was applied, and so at the moment there is no damage by WannaCry.

That is all from our company.
kurihideさんはこの翻訳を気に入りました
itumotennki4
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/05/17 18:17:47に投稿されました
We describe our countermeasure in regard to "Ransomware" which you inquired.

1. The update program for fragility of MS17-010 SMB has been done by confirming installment of Windows automatic renewal for all of our personal computers which are loaded with Windows by Thursday, May 18th.

2.We are using a mailer on the cloud by way of Google Aps, so the filter by Google side is applied. Therefore, we have had no damage by wannacry so far.

The above is the answer from our company.
kurihideさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。