[日本語から英語への翻訳依頼] その後何か進展ありましたでしょうか? カード会社のスタッフ曰く、限度額には達していないし、そもそもカード決済を取ろうとした形跡がないとのことです。 カー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん papa_mekabu さん itumotennki4 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

yoko2525による依頼 2017/05/19 21:15:00 閲覧 9390回
残り時間: 終了

その後何か進展ありましたでしょうか?

カード会社のスタッフ曰く、限度額には達していないし、そもそもカード決済を取ろうとした形跡がないとのことです。
カード決済を取ろうとした形跡がないのは、あなた方がカード番号を入れ間違っているからではないかと思うのです。
昨日送ったカード番号を確認して下さい。

また、もし決済のエラーがまだ出るようであれば、どのような理由でのエラーなのか教えて下さい。
カード会社に対して対応出来ます。
また、他の送金方法で決済出来ないかに関しても検討してくださいね。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/05/19 21:23:37に投稿されました
Has there been any progress since then?

Card company staff said I have not reached upper limit, and first of all there was no trace of attempted card payment. I think the reason why there is no attempted card payment is because you put wrong card number.
Please check the card number I sent yesterday.

Also, if payment error still occurs, please let me know the reason of an error.
Then I will know how to deal with the card company.
Additionally, please consider if you can settle payment by other money transfer method.
papa_mekabu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/19 21:39:43に投稿されました
Tell me how it went?

My credit card company says my credit card has not been maxed out and there is not track of making a payment with it.
I think you have input wrong card numbers, so there is no track of making a payment with the credit card.
Please check the card numbers I sent you yesterday.

If you have the payment error again, let me know why the error occurs.
My credit card company can handle it.
Or, I would like you to consider another way of payment.
itumotennki4
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/05/19 21:31:23に投稿されました
Is there any progress after that?

According to the stuff of the card company, the card does not reach limit amount, and there is no trace of using it at all.
I suppose the reason of no trace is the fact that you put the wrong card number.
Please check the number of the card I sent you yesterday.

If you come across that kind of error again, please let me know the reason so that I can cope with the card company.
Also, please consider if you can settle by other means.

クライアント

備考

アメリカの仕入先へのメールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。