[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信をありがとうございました。 私の割引コードの記入漏れでご迷惑をおかけしました。 可能であれば、今回の注文に割引コードを適用したいです。 販売終了にな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 hazuko89 さん merose288 さん itumotennki4 さん sakura_1984 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

marom1による依頼 2017/05/04 17:17:27 閲覧 1835回
残り時間: 終了

ご返信をありがとうございました。
私の割引コードの記入漏れでご迷惑をおかけしました。
可能であれば、今回の注文に割引コードを適用したいです。
販売終了になった商品代金と合算して、カードに返金してください。
一旦カード手続きをキャンセルして、カード情報の再登録が必要ならば、再登録用のメールを送って言ってください。
先日メールで連絡した件ですが、8/21か22の午前に本店に、通訳者とともに訪れる予定です。
どちらが都合がよいですか?
現地でお会いできることを楽しみにしています。




hazuko89
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/04 17:25:53に投稿されました
Thank you for your reply.
I am sorry that I forgot to write the discount cord.
If possible, I would like to apply the discount cord to the current order.
Please refund to my card by adding it to the production fees that became end of selling.
Please cancel the card transaction process for now and send me an email for re-registration, if I need to re register my card info.
About the one I email you before, I will visit you with a translator on 21 st or 22nd of Aug.
Which date would you prefer?
I am looking forward to meeting you.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
merose288
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/04 17:22:15に投稿されました
Thank you for your reply.
I am sorry for forgetting to input the discount code. If it's possible, I would like to use the code for this order. Please return the amount of discountiued items and the discount to my card. If you have cancel my card once and need me to re-register my card information, please send me the mail for re-registration.
Regarding the previous mail, I plan to visit the main branch in the morning of August 21 or 22 with an intepretator.
Which day works for you?
I look forward to meeting you there.
itumotennki4
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/05/04 17:41:39に投稿されました
Thank you for your reply.
I had caused you inconvienience for my lack of writing discount code.
If possible, I would like to apply the discount code for this order.
Please refund by card with the amount of items you finished selling.
If you would like to cancel the procedure of card and require the registration of card again, please send email for registration.
As for the appointment I informed you the other day, I will visit your main shop with an interpreter on 21st or 22th August.
Which do you think is more convienient for you?
I am looking forward to seeing you.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
sakura_1984
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/04 17:29:06に投稿されました
Thank you for your reply.
I am sorry to put you to trouble because I forgot to enter discount code.
If you can, I would like to apply discount code to order this time.
Please refund to the card with sold out item's costs.
If you need to cancel procedure and I have to reentry card's information, please send me e-mail for reentry.
The matter I said you by the e-mail, I will visit the head office with interpreter on August 21st or 22nd.
Which date would be convenient for you?
I am looking forward to see you the site.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。