Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

ittetsu (ittetsu) 翻訳実績

本人確認未認証
約14年前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ittetsu 英語 → 日本語
原文

Best Buy has built its brand on customer service, and has reflected this in the way it interacts with customers. A great example is Twelpforce, Best Buy’s Twitter help force – just send a tweet about any consumer electronics or customer service problem to @twelpforce and you’ll get an answer from one of the 2,500 employees who share this account. Best Buy has also been notable for a service called “Remix” which opens up the APIs (application programming interface) to the Best Buy Web site, so other sites can link into information on specs and prices. These others sites then drive traffic to BestBuy.com. The company also puts links to social media, community forums, and its mobile applications on its site.

翻訳

Best Buy は顧客サービスのブランドを構築してきており、顧客との対話にそれを反映してきた。その顕著な例が、Best Buy の Twitter ヘルプ部隊、Twelpforce である。家電についてや、顧客サービス上の問題になどについて @twelpforce にツイートするだけで、このアカウントを共有している 2,500人もの従業員のうちの 1人から回答を得られる。また Best Buy は、「Remix」と呼ばれる注目すべきサービスも展開している。これは Best Buy のウェブサイトの API (アプリケーションプログラミングインターフェイス) を公開し、他のサイトが仕様や価格などの情報を参照できるようにするものだ。これらのサイトは BestBuy.com へのトラフィックを生むことになる。同社のサイトではソーシャルメディアやコミュニティーフォーラムへのへのリンクや、モバイル向けアプリケーションも提供されている。

ittetsu 英語 → 日本語
原文

The most successful online retailer is also one of the most advanced. Its ratings and reviews are among the most sophisticated on the Internet, with features including reader responses to reviews posted by others, verified reviewer identities, and the ability to see all reviews posted by a reviewer. The recommendations on the site (“people who bought this also bought these other products”) represent a social feature that works without requiring any activity from consumers – they’re generated automatically from its vast collection of customer data. Amazon also just announced a feature in which reviewers can post gift cards on the walls of their Facebook friends on special occasions like birthdays.

翻訳

最も成功しているネット小売業者は、最も先進的でもある。レート付けによる評価やレビューは、レビュー記事へのコメント、レビューアーが正当な認証済みユーザーであること、投稿されたすべてのレビューを見ることができるといったその特長によって、インターネット上で最も洗練されたものとなっている。サイトで提供されているレコメンド (「これを買った人はこんな商品も買っています」) は、顧客に何ら特別な操作を要求することなく動作するソーシャルな機能である。これらは膨大な顧客データから自動的に生成される。また Amazon は、Facebook フレンドの誕生日などの特別な時に、レビューアーがその人のウォールへギフトカードを投稿できるという機能も発表した。

ittetsu 英語 → 日本語
原文

The company has more than a hundred social applications throughout the world. Among these are extensive customer-to-customer support communities, a crowdsourced site called “IdeaStorm” that collects product ideas from customers, and one of the most well-established and personal company-to-customer blogs out there, “Direct2Dell”. Dell’s “DellOutlet” twitter feed has sold over 7 million dollars worth of overstock and refurbished computers. Dell is unique in that CEO Michael Dell provides strong support from the top, and social media head Manish Mehta coordinates its hundreds of social applications across departments and geographies with an internal social media council.

翻訳

この企業は世界中の至る所に100以上のソーシャルアプリケーションを持っている。これらの中には、大規模な顧客同士のサポートコミュニティや、顧客から製品のアイデアを募るクラウドソースサイトの「IdeaStorm」、すっかり定着したものの中には企業対顧客のブログ「Direct2Dell」がある。Dell の「DellOutlet」ツイッターフィードは、700万ドル分以上の過剰在庫やリフレッシュしたパソコンを売り上げた。CEO である Michael Dell が上層から強力なサポートを提供していることと、ソーシャルメディアの長である Manish Mehta が部署と地域にまたがる数百のソーシャルアプリケーションを内部のソーシャルメディア協議会と共に取りまとめている点において Dell は独特と言える。

ittetsu 英語 → 日本語
原文

Dunkin Donuts
Customers reaching out with questions are delighted to find the company responding in real-time. A typical story: Dunkin learned from Twitter that a couple of Dunkin Donuts fans from Buffalo had decided to take up Jet Blue’s offer of an “All You Can Jet” pass ($600 to go wherever you want) to visit dozens of cities for twelve hours each. The company decided they represented the spirit of its ad campaign “America Runs On Dunkin,” sent them gift cards for the different cities, and met them when they landed in Boston and took them the company’s corporate box for a Red Sox game. Dunkin also sponsored a contest in which customers vied to create the company’s next doughnut.

翻訳

Dunkin Donuts
分からないことがある顧客にとって、企業がリアルタイムに回答をしてくれると知ったら嬉しいことだろう。象徴的な話がある。Dunkin は Twitter で、バッファローから来たある一組の Dunkin Donuts ファンが、Jet Blue の「All You Can Jet」パス (600ドルで乗り放題) を使うことを決め、12時間ごとに数十の街を訪ねて回っていると知った。同社は、彼らを「アメリカは Dunkin で動いてる」キャンペーンの精神の代表者だと決定、それぞれの街宛てにギフトカードを送り、彼らがボストンに着いた時には会って、レッドソックスの試合で社の専用席に案内した。また Dunkin は、顧客が同社の新作ドーナツを作るのを競うコンテストのスポンサーにもなっている。

ittetsu 英語 → 日本語
原文

At the beginning of her career she is picked up right away and is given the opportunity to go to Paris as a designer, however she prefers her life in Nice and accepts a more modest situation; "Le Blue," which takes off with her help and which she will develop as she redeems the name in 2005. Since then, Paule draws successfully and creates collections unconstrained by general or romantic ideas, she is inspired by what surrounds her and has recently created a collection of engravings of old musical standards she grew up with. As she puts it, she loves to make simple things that reflect her character. Guided by her own desires, she draws what she loves.

翻訳

そのキャリアの始め、彼女は見込まれてデザイナーとしてパリへ渡る機会を得たが、彼女はニースでの生活とつつましい環境を好んでいた。「Le Blue」は彼女の助けを得て立ち上げられた。そしてそこは 2005年に彼女がその名を取り戻すところとなる。以来、Paule は成功作を描き続け、一般的な考えにもロマン的な考えにも囚われることなくコレクションを製作し、また彼女は周りの環境に刺激を受けて、最近では、共に育った古いスタンダードなミュージカルの彫刻を施したコレクションを作っている。それを作り出すように、彼女は物事をシンプルにし、自身の性質を反映させることを愛した。自身の願望に導かれ、彼女は彼女の愛するものを描いた。

ittetsu 英語 → 日本語
原文

Paule was born in France in 1969 to be precise in Marseille where she grew up in the midst of a close family, and typically charged with accent and colour. A solid foundation which will later influence her everlasting zest for life. These are the grandmothers of Paule whose innate creative sense were born when they were really young. The first one was very passionate and fond of the theatre, she lived in arts leading her little girl in all kinds of exhibitions and unusual places which will give Paule her sense of observation, arouse her curiosity and develop her taste for fine things.
The second one was very fond of hand work she would make all sorts of objects useful, trivial, as well as very religious ones.

翻訳

Paule は 1969年にフランス、正確にはマルセイユで生まれた。彼女はそこで、親密な家族と、典型的なアクセントと色との中で育った。ある確固たる土台が、後の彼女の人生に永遠の魅力を与える。Paule には祖母たちがいて、彼女らは若いときから、生まれながらのクリエイティブなセンスを持っていた。一人目の祖母は、演劇に情熱と愛情を持っていた。彼女は芸術の中で生活していたため、幼い少女は展覧会やその他のさまざまな興味深い場所へ連れて行かれた。そこで Paule は彼女の観察のセンスを受け継ぎ、好奇心を刺激され、洗練されたものに対する彼女自身のテイストが育っていった。二人目の祖母は、手仕事に愛情を持っていた。彼女はさまざまなもの、役立つものや、ごく些細なもの、そして宗教的なものを作った。

ittetsu 英語 → 日本語
原文

After having passed his jeweller exams, he worked 5 years in a classical jeweller shop where he learnt his craft. Then, he got more and more attracted to fashion and moved to Paris where he rapidly got the opportunity to create accessory lines for a designer house. This success enlightened him and he worked as a freelance for other designer houses. Le financial crisis at the end of the 90s and particularly in Japan reduced his creativity; now Paul is asked to create basic and commercial collections. After visiting a number of countries, he arrived in the United States where lives his best friend. He discovers art in Santa Fe.

翻訳

宝石職人の試験に受かった後、彼は伝統的な宝石店で 5年を過ごし、そこで技巧を学んだ。そして彼はしだいに流行に魅了されてゆき、パリへと移り、すぐにデザイナーハウスのためのアクセサリー商品ラインを作る機会を得た。この成功を元に、彼はフリーランスとして他のデザイナーハウスのためにも働き始めた。90年代末の金融危機により、特に日本において、彼の才能を発揮させる機会は失われていった。Paul は一般的な商業的コレクションを製作するよう打診されていた。いくつかの国々を訪れた後、彼はアメリカで親友の住む場所へとたどり着いた。そして彼はサンタフェで、芸術を発見する。

ittetsu 英語 → 日本語
原文

The Sixteen Decisions help give meaning and purpose to the lives of our Grameen members. They make Grameen a closer part of the borrowers' lives than it would otherwise be. The Sixteen Decisions are as follows: 1.We shall follow and advance the four principles of the Grameen Bank - discipline, unity, courage and hard word - in all walks of our lives. 2. Prosperity we shall bring to our families. 3. We shall not live in a dilapidated house. We shall repair our houses and work towards constructing new houses at the earliest opportunity. 4. We shall grow vegetables all the year round. We shall eat plenty of them and sell the surplus. 5. During the plantation seasons, we shall plant as many seedlings as possible.

翻訳

16の決意は、私たちグラミンのメンバーの生活に意味と目的を与えます。これらによって、グラミンは、借り手の生活の一部としてより近い存在になります。16の決意は以下のとおりです。
1. 私たちは、生活におけるすべての歩みにおいて、グラミン銀行の 4つの原則 - 規律、調和、勇気、懸命さ - に従い、前進します。
2. 私たちは、家族に繁栄をもたらします。
3. 私たちは、壊れた家に住みません。家を修理し、できるだけ早く新しく家を建てることを目指して働きます。
4. 私たちは、一年中野菜を育てます。それらをたくさん食べ、余った分は売りに出します。
5. 私たちは、種植えの時季にはできるだけたくさんの種を植えます。

ittetsu 英語 → 日本語
原文

Costa Rica has one of the more effective health services in the developing world. The fact that the country has no military forces and therefore no defence budget allows it to invest more money than is usual in Latin
America in social security and health services. Nevertheless demand for private healthcare has continued to rise as deficiencies in the state service encourage more people to look to the private healthcare sector
and to take out insurance to cover the costs. Most of this is on a group basis. In 2006 private spending contributed 23.9% of total health spending.
The social security fund, CCSS ,is financed mainly by compulsory contributions from employers and their workers.

翻訳

コスタリカは途上国の中でも効果的な医療制度を持つ国のひとつです。事実、この国は軍隊を保有しておらず、それゆえ国防予算が不要であるため、ラテンアメリカにおける通常よりも多くの資金を社会保障や医療制度に投じることができるのです。にもかかわらず、公的サービスがより多くの人々に私立医療方面へ目を向けることや医療費を保険で補うことを推奨する中で、私立医療への要求は、不足するほどまでに高まり続けています。このほとんどはグループ単位で起こっています。2006年においては、全医療費のうちの 23.9% が私立医療によるものでした。
社会保険機構である CCSS は主に、雇用主と労働者に義務づけられた支払いによって運営されています。