[英語から日本語への翻訳依頼] Paule は 1969年にフランス、正確にはマルセイユで生まれた。彼女はそこで、親密な家族と、典型的なアクセントと色との中で育った。ある確固たる土台が、...

この英語から日本語への翻訳依頼は ittetsu さん monagypsy さん kaory さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 717文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 36分 です。

nishiyama75による依頼 2010/11/26 02:03:00 閲覧 902回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Paule was born in France in 1969 to be precise in Marseille where she grew up in the midst of a close family, and typically charged with accent and colour. A solid foundation which will later influence her everlasting zest for life. These are the grandmothers of Paule whose innate creative sense were born when they were really young. The first one was very passionate and fond of the theatre, she lived in arts leading her little girl in all kinds of exhibitions and unusual places which will give Paule her sense of observation, arouse her curiosity and develop her taste for fine things.
The second one was very fond of hand work she would make all sorts of objects useful, trivial, as well as very religious ones.

ittetsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/11/26 02:53:22に投稿されました
Paule は 1969年にフランス、正確にはマルセイユで生まれた。彼女はそこで、親密な家族と、典型的なアクセントと色との中で育った。ある確固たる土台が、後の彼女の人生に永遠の魅力を与える。Paule には祖母たちがいて、彼女らは若いときから、生まれながらのクリエイティブなセンスを持っていた。一人目の祖母は、演劇に情熱と愛情を持っていた。彼女は芸術の中で生活していたため、幼い少女は展覧会やその他のさまざまな興味深い場所へ連れて行かれた。そこで Paule は彼女の観察のセンスを受け継ぎ、好奇心を刺激され、洗練されたものに対する彼女自身のテイストが育っていった。二人目の祖母は、手仕事に愛情を持っていた。彼女はさまざまなもの、役立つものや、ごく些細なもの、そして宗教的なものを作った。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/11/26 04:44:30に投稿されました
ポールは1969年にフランス、正確にいえばマルセイユに生まれ、仲の良い家族の中で育ち、訛りと色に満たされていた。後世の彼女の、人生への不朽の熱意に影響する、強固な基礎である。これらはポールの祖先の女性達で、彼女たちがとても若い時に、生まれながらにクリエイティブなセンスを持つポールが生まれた。一人目はとても情熱的で、劇場を愛好した。彼女は芸術の中に生き、幼いポールを様々な種類の展示会や珍しい場所へ導き、彼女に観察眼を与え、好奇心を旺盛にし、良い物への嗜好を促した。
2人目は、手仕事を愛好し、彼女は全ての物体を有用、取るに足らない物にすると同時に、とても宗教的な物にした。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2010/11/26 08:39:28に投稿されました
ポールは、1969年にフランスで生まれ、仲の良い家族に囲まれて育ちました。過ごしたマルセイユに詳しく、典型的なアクセントとその風土に染まっていました。その生まれ育った環境が、後々生涯に渡ってずっと彼女の熱意に影響を与えました。ポールのおばあさんらが若かった頃、彼女は生まれついての創造的センスが出始めたのでした。最初は、舞台にとても熱心で興味を持っていましたので、いろいろな演劇や特別な場所に小さいころから引き連れ、ポールに鑑賞のセンスを身につけさせ、好奇心と芸術の味わいを覚えさせました。
次にポールは、役に立つもの、つまらないものそして宗教に関わるようなものなどあらゆるものを作り、ハンドワークにとても興味を持ちました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。