[英語から日本語への翻訳依頼] そのキャリアの始め、彼女は見込まれてデザイナーとしてパリへ渡る機会を得たが、彼女はニースでの生活とつつましい環境を好んでいた。「Le Blue」は彼女の助...

この英語から日本語への翻訳依頼は ittetsu さん kaory さん cocco さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 659文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 26分 です。

nishiyama75による依頼 2010/11/26 02:24:00 閲覧 1506回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

At the beginning of her career she is picked up right away and is given the opportunity to go to Paris as a designer, however she prefers her life in Nice and accepts a more modest situation; "Le Blue," which takes off with her help and which she will develop as she redeems the name in 2005. Since then, Paule draws successfully and creates collections unconstrained by general or romantic ideas, she is inspired by what surrounds her and has recently created a collection of engravings of old musical standards she grew up with. As she puts it, she loves to make simple things that reflect her character. Guided by her own desires, she draws what she loves.

ittetsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/11/26 05:04:53に投稿されました
そのキャリアの始め、彼女は見込まれてデザイナーとしてパリへ渡る機会を得たが、彼女はニースでの生活とつつましい環境を好んでいた。「Le Blue」は彼女の助けを得て立ち上げられた。そしてそこは 2005年に彼女がその名を取り戻すところとなる。以来、Paule は成功作を描き続け、一般的な考えにもロマン的な考えにも囚われることなくコレクションを製作し、また彼女は周りの環境に刺激を受けて、最近では、共に育った古いスタンダードなミュージカルの彫刻を施したコレクションを作っている。それを作り出すように、彼女は物事をシンプルにし、自身の性質を反映させることを愛した。自身の願望に導かれ、彼女は彼女の愛するものを描いた。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2010/11/26 09:49:44に投稿されました
ポールの最初の経歴は、デザイナーに選ばれてパリへ行く機会を与えられましたが、ニースでの生活を好み、よりつつましく過ごすことを受け入れたことから始まります。「Le Blue」はポールの助けで立ち上げられ、過去の名声を取り戻せるように、2005年、彼女が発展させていこうとしています。その時から、ポールは成功を続け、包括的でロマンティックなアイデアで自由なコレクションを作り上げています。ポールは周りの物に鼓舞され、成長するときに見ていた古典的なミュージカルの彫刻コレクションを最近作製しました。ポールがそう言ったように、彼女は自分の個性を反映するシンプルなものを作るのが大好きです。自分のやりたいことに導かれて、愛しているものを引きつけています。
cocco
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/11/26 06:51:48に投稿されました
ニースでの生活のほうを好み質素な情況を受け入れていた彼女だが、キャリアをはじめた当初から、彼女はすぐに選ばれ、デザイナーとしてパリに行く機会に恵まれた:彼女の助けをかり立ち上げられ、2005年に彼女によって買い取られたレ・ブルー。このころから、ポールの絵(イラスト)は成功を収め、常識やロマンティックさに束縛されないコレクションの製作により、成功を収め、彼女は、回りに在るものから影響を受け、彼女が幼少から親しんできた古き音楽を彫刻にしたコレクションを作り上げた。彼女によると、彼女は彼女の性格を反映するシンプルなものを作ることを好むらしい。彼女の欲望にそって、彼女は彼女の愛するものを書きます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。