I think you should have receive the apartment forms by now. Please sign on the 2 copies just above your name and DHL back to my office hopefully today. The forms are carbon-copy paper. Office Address:Please call me if you have any questions.
アパートについての記入用紙がお手元に届いた頃と思います。2枚の用紙にお名前のすぐ上にご署名をいただき、DHL でこちらの事務所までできれば今日中にご返送ください。用紙はカーボン紙になっております。事務所の住所:ご不明な点があればお電話ください。
please call me tomorrow morning when you are free. I plan to come over to Tokyo this weekend to let you sign the form for the apartment. Its important and I hope that you can make yourself free for 2 hours for me to explain the process of selling the house to you.Thanks and I look forward to see you.
明日の朝、お時間があるときにお電話いただけますか。今週末、アパートの申込書にサインをいただくために東京に伺う予定です。家をお売りする流れのご説明のために 2時間ほどお時間をいただきたいのですが、よろしいでしょうか? 重要なことですので、よろしくお願い致します。お会いできるのを楽しみにしております。
The Wi-Fi Alliance is about to drop a wireless connectivity bombshell called Wi-Fi Direct that will enable device-to-device connections using current Wi-Fi standards. The Wi-Fi Alliance will begin certifying Wi-Fi Direct devices today.Communication between Wi-Fi devices isn’t specifically new. The Nintendo DS, for instance, has had device-to-device Wi-Fi interaction for some time, but the technology is proprietary.The Wi-Fi Alliance differentiates Wi-Fi Direct by certifying the standard, ensuring interoperability. Devices stamped with the Wi-Fi Direct certification don’t need wireless networks, as they essentially become micro-hotspots.
Wi-Fi アライアンスは近く、Wi-Fi ダイレクトと呼ばれるワイヤレス接続の爆弾を投下する。これは現状の Wi-Fi 標準を用いてデバイス対デバイスの接続を可能にするものだ。Wi-Fi アライアンスは今日から、Wi-Fi ダイレクト対応デバイスの認定を始める。Wi-Fi デバイス間の通信自体は特に新しいものではない。例えば ニンテンドーDS ではすでに、場合によりデバイス対デバイスの Wi-Fi による対話を利用しているが、この技術はプロプライエタリである。Wi-Fi アライアンスは相互運用性を確保するために、標準の認定を行って Wi-Fi ダイレクトを区別する。Wi-Fi ダイレクト認定を受けたデバイスはワイヤレスネットワークを必要とせず、本質的には小さなホットスポットとなることになる。
This technology will conceivably allow devices like an Eye-Fi memory card to directly beam an image to a wireless printer. Since Wi-Fi Direct is largely software based, many recent devices should be upgradeable.Speeds for Wi-Fi Direct are based on 802.11b/g/n channels, so we’re looking at intra-device throughput at rates upward of 300Mbps. Range will also be a major selling point, and it’s reasonable to expect that future Wi-Fi Direct devices will eventually achieve distances similar to our home wireless networks.
この技術により、Eye-Fi メモリカードのようなデバイスが、ワイヤレスプリンタに直接画像を送信するいったことが可能になると想定される。Wi-Fi ダイレクトはほとんどがソフトウェアベースで実現されているため、最近の多くのデバイスはアップグレードが可能だ。Wi-Fi ダイレクトの速度については、802.11b/g/n のチャネルを元にしているため、デバイス間のスループットで 300Mbps に到達すると我々は考えている。通信範囲も主なセールスポイントとなる。Wi-Fi ダイレクトのデバイスは最終的には家庭用ワイヤレスネットワークと同等程度の距離を達成することになると十分に予想できる。
Bluetooth will undoubtedly be the first technology to suffer as a result of Wi-Fi Direct. Although Bluetooth is aimed, almost universally, at close connections like headsets, it will be hard to trump the speed of Wi-Fi direct. Additionally, Wi-Fi Direct would use the same transponders as other Wi-Fi functions, so device manufacturers will likely be quick to cut redundant technologies.Connect Any Wi-Fi Device to Any Other Wi-Fi Device with Wi-Fi Direct
Bluetooth は疑いなく、Wi-Fi ダイレクトがもたらす結果の被害者となる最初の技術となるだろう。Bluetooth は一般にヘッドセットのような近距離通信をその目的としていたが、Wi-Fi ダイレクトの速度に勝るのは難しい。さらに、Wi-Fi ダイレクトは他の Wi-Fi 技術と同じトランスポンダーが利用可能であるため、デバイスの製造業者は古く冗長な技術を切り捨てるのに躊躇しないだろう。Wi-Fi ダイレクトでどんな Wi-Fi デバイス同士も繋がる
EngageSciences, exhibiting in the Startup Alley at TechCrunch Disrupt this week, has revealed it’s closed an angel investment of $750,000 from private European investors. Terms were not disclosed but we understand the round came from some UK and European angels.The startup has been developing its application since December, focusing the concept of “social nurturing” – a fancy way of saying its about getting more fans for brand brands and companies. The startup is slightly different form the the current crop of U.S. social media marketing vendors, in that too many of these companies just focus on just getting more “Likes” for brands or increasing their fan count or simply running a one-off contest.
今週 TechCrunch Disrupt の Startup Alley に出場する EngageSciences は、近くヨーロッパの個人投資家から 75万ドルのエンジェル投資を受けられそうだと打ち明けた。期間については明らかにされなかったが、今回は英国とヨーロッパのエンジェル投資家からだと見られる。このスタートアップは、「ソーシャル・ナーチャリング」というコンセプト、簡単に言うとブランドや企業がより多くのファンを獲得するのに関連することに焦点を置いたアプリケーションの開発を 12月から行ってきた。このスタートアップは、現在におけるアメリカの多くのソーシャルメディア市場ベンダーの成果物、ブランドのために多くの「いいね!」を獲得したり、ファンの数を増やしたり、ただ単に単発のコンテストを開催したりするのとは少し異っている。
This is rather tactical and avoids the issue of user retention in the longer term.So instead, the EngageSciences platform, still in private beta, brings everything being said about a company online into a stream, and flags up great quotes, kudos and customer advocacy from a wide range of sources – kind’ve like a “Flipboard for business”.This material – known in this sector as “social proof” – can then be streamed into multiple advertising display units (banners, skyscraper units etc) anywhere onto a brand’s site of ad networks. So you can basically spread the love via more traditional means, showcasing both your marketing promotions and fans.
これはどちらかといえば戦略的で、長期にわたりユーザ維持の問題の回避する。まだプライベートベータ版であるこの EngageSciences のプラットフォームでは、その代わりに、ネット上での企業についての意見すべてをストリームに載せ、広範に渡る発信元からの好意的な引用や賞賛や顧客の支持を「Flipboard ビジネス版」のような感じで抽出する。この分野ではこれは「ソーシャルプルーフ」としても知られており、広告ネット上のブランドのサイトでどこでも、様々な広告表示媒体 (バナーや Skyscraper ユニットなど) に流すことができる。これにより、マーケットプロモーションとファンの両方を表示するというより伝統的な手法によって、好意を広げることが可能となる。
A commercial bank will ask at the start of its loan whether the borrower has collateral to repay it. then it will forget about that borrower completely. Only if the loan is not repaid will it concern itself again with the borrower. Grameen keeps regular checks through weekly and monthly visits at the borrower's house to make certain that her economic health is good and that she can repay the loan, and that the whole family is benefiting. Conventional banks have built their credit institution on the base of distrust. But for Grameen 'credit' means 'trust'. We went back to the basics of the borrower/lender relationaship and built an institution based on mutual trust.
商業銀行では、ローンの最初に、借主が十分な担保を持っているかどうかをたずねる。そして、借主のことなど完全に忘れる。再び担保と借主のことを思い出すのはローンの返済が滞ったときだけだ。グラミン銀行では、週ごとや月ごとに、彼女の経済状態が健全であることや、ローンの返済が可能であること、それに家族全員が利益的であることを確認するために、定期的に借主の家を訪ねてチェックしている。伝統的な銀行は、不信に基づく信用機関を設立したが、しかし、グラミン銀行では、「信用」は「信頼」である。私たちは借主と貸主の関係の基本に立ち戻り、お互いの信頼に基づく機関の設立を行った。
We have no legal instrument between the lender and the borrower in Grameen. All the millions of dollars that we give out as loans every day have no legal cover. The borrowers of commercial banks are all living well above the poverty line. Our borrowers are all initially below the poverty line. We would like our borrowers to rise above the poverty line. Grameen has decided that, in our own national context at least, rising above the poverty line in rural Bangladesh means meeting the following criteria. We at Grameen Spend a lot of our own time making certain that Grameen borrowers are better off than others with regards to sanitation and quality of life.
グラミン銀行では、私たちは貸主と借主の間に法的な道具を持ち込まない。私たちが毎日、ローンとして貸し出している数百万ドルは、何ら法的な保護を受けていない。商業銀行の借主は皆、貧困ラインの上側でよい生活をしているが、私たちの借主は皆、最初から貧困ラインの下側にいる。私たちは、借主たちに貧困ラインの上側にあがって欲しいと思っている。グラミン銀行は、この国において少なくとも、このバングラデシュの田舎で貧困ラインの上側にあがるということは、次のことだと基準を置いた。グラミン銀行で費やした長い時間は、グラミン銀行の借主が衛生設備や生活レベルにおいて他よりも裕福であることを確信させた。
Special housing loans have provided sturdy leak-proof homes for 425,000 families; while another 150,000 have built houses with incomes from their Grameen-funded enterprises. At Grameen we are trying to generate not only economic change, but social change as well. We want women who were second-class citizens to now make decisions about their fate and that of their families.
特別住宅ローンは、425,000 の家族に、頑丈で雨漏りのしない家を提供した。また、他の 150,000 の家族は、グラミン銀行が設立した企業で稼いだ収入で家を建てた。グラミン銀行で、私たちは、経済的な変化だけでなく、社会的な変化を生み出すことに挑戦している。私たちは、二級市民の女性たちに、今、彼女たち自身と家族との運命のために決断して欲しいと思っている。
The New York State Insurance Department has unveiled a draft of a variable life insurance regulation that includes new sections dealing with private placement variable life arrangements. The proposed amendment to New York Regulation 77 would define a “private placement variable life insurance policy” as any variable life insurance policy that is exempt from registration under federal securities laws; includes one or more separate accounts that are exempt from registration as an investment company; is only available to a sophisticated investor who has enough assets to qualify under federal law as an accredited investor, according to the draft text.
ニューヨーク州保険庁は、私募変額保険にまつわる新しい条項を含む変額保険の条例の草案を公表した。草案によると、ニューヨーク条例77条への修正提案は、「私募変額保険証券」について、連邦証券法下への登録を免除されたいずれの変額保険証券 (投資会社としての登録を免除された1つ以上の個別の口座を含む) も、連邦法の下で公認の投資家として認定された十分な資産を持つ熟練の投資家にのみ有効とする、と規定することになる。
A variable life issuer would have to value the assets in private placement variable life separate accounts at least every year, or every time the account benefits were determined, if the benefits were determined more often than once a year.A private placement variable life policy would have to state that the issuer would pay death benefits within 30 days after the claimant asked for payment and provided the necessary documentation.The policy would have to provide for payment of partial withdrawals, partial surrenders, cash surrender values and other amounts other than death benefits within 15 months of a request for payment being received.
変額保険を提供する保険会社は、少なくとも毎年、あるいは給付金の確定が年に一度より多い場合は口座の給付金が確定するたびに、個別の口座における私募変額保険の資産価値を算定しなくてはならなくなるだろう。保険会社は支払いの請求と必要な文書の提出があってから 30日の間に死亡給付金の支払いを行うと私募変額保険証券に明記しなければならなくなるだろう。一部引き出し、一部解約、解約返戻金、死亡給付金を除くその他の支払いについても、支払い要求を受けてから 15ヶ月以内になされることを証券は規定しなければならなくなるだろう。
The agency should clarify an employer’s fiduciary duty when picking insurers offering the guarantees, he said. Vanguard Group Inc., a mutual-fund firm based in Valley Forge, Pennsylvania, said income guarantees should be designed to compliment IRAs. That’s because more than 80 percent of Vanguard’s participants who are over age 60 exit their employers’ 401(k) plan within three years of leaving a job, Wolohan said. At Fidelity Investments, the average age of a retiree purchasing an immediate income annuity is 67, said Elizabeth. “This suggests it’s only after retirement that people begin to truly assess and understand their various income needs,” Heffernan said at the hearing.
雇用主が保証提供者である保険会社を選択する際の信用義務を、政府機関は明確にすべきだ、と彼は述べた。ペンシルバニアのバレーフォージに拠点を置くオープン型投資信託ファーム Vanguard Group の Wolohan によると、収入保証は個人年金を中心に設計するべきではないか、なぜなら Vanguard の加入者のうち 60歳以上の 80% 以上が退職から 3年以内に雇用主の 401(k) プランを止めている、という。Fidelity Investments では、即時所得年金を購入する引退者の平均年齢は 67 だと Elizabeth は言う。「これは、変化する自身の収入ニーズを人々が本当の意味で評価し理解しはじめるのは、引退した後なのだ、ということを示唆している」と Heffernan は公聴会で述べた。
To implement Roadie, the devices need to have knowledge about what the motivations, desires and goals of the users are. For getting this knowledge, we created a plan recognizer called EventNet. This plan recognizer uses knowledge mined from the OpenMind Commonsense knowledge base, a knowledge base of 770,000 English sentences describing everyday life, contributed by volunteers on the Web. We also use ConceptNet, a semantic network derived from parsing the sentences in OpenMind and applying a spreading activation algorithm. EventNet uses temporal knowledge from this corpus and spreading activation to infer a possible set of antecedent or subsequent actions.
Roadie を実装するためには、デバイスはユーザの動機、要求、目的についての知識を持っている必要がある。この知識を得るために、私たちは EventNet と呼ばれるプラン認識機能を作成した。このプラン認識機能は OpenMind コモンセンス・ナレッジベースから得られる知識を使う。ナレッジベースは Web 上でボランティアの貢献を元に、日常生活で用いられる 770,000 の英文を集積している。ここでは ConceptNet も利用される。ConceptNet は OpenMind での文の解析結果を元に構築されたセマンティック (意味) のネットワークであり、拡張活性アルゴリズムを応用したものだ。EventNet は、後に続く可能性のある操作を推測するために、この集積された文書 (コーパス) と拡張活性から得られる一時的なナレッジを使用する。
ROADIE uses EventNet to infer the user’s goals from his or her actions, and proposes specific device functions that might accomplish the user’s goal. This is illustrated below in the scenario.The user interaction module maps the actions, goals and desires of the user to a format that the device controller can understand. This component works as a complement to the normal device’s interface, sensing the user’s interactions with the devices. It uses EventNet to find the implications of the user’s actions. We also used the Web to automatically collect pairs of device actions linked by temporal relations.
ROADIE は、ユーザの操作からその目的を推測するために EventNet を利用し、その目的を達成するであろうデバイス機能を提案する。このシナリオでは下図のようになる。ユーザー対話モジュールは、ユーザの操作、目的、要望を対応付け、デバイスコントローラが理解できる形式にフォーマットする。このコンポーネントは通常のデバイスのインターフェイスとして動作し、ユーザーとデバイス間の対話を感知している。ユーザー操作との関連を見つけるためには EventNet を利用してる。一時的な関連によって紐付けられたデバイス操作の組み合わせを自動的に収集するために、Web も利用される。
For example, if the user plugs in his or her guitar, the system infers that it is likely that the user wants to play music. It is also responsible for providing an explanation about the behavior and functionality. The input nodes are calculated using templates with English descriptions of the device’s changes of state. Then the output nodes are matched against a text description of the available goals.
例えば、ユーザーがギターの線を繋いだとする。システムはユーザーが音楽を演奏したいのだとろう推測する。これは振る舞いと機能に意味を与えるために重要なことでもある。入力されたノードは、デバイスの状態変化について説明した英文のテンプレートを用いて処理される。そして、出力ノードは利用可能なゴールについてのテキストの説明文に適用されることになる。
The planner is used to infer the set of actions needed to configure the devices to satisfy the user’s goal. The planner decomposes the desired states to single actions that the devices can execute and creates alternative actions when something unexpected occurs. Also, the planner keeps track of the recently performed actions and whether they succeed or not. If it is impossible to accomplish the goal, the system uses this information to provide the user advice to debug and potentially correct the problem. Roadie uses the standard Graphplan implementation.
プランナーは、ユーザーの目的を満たすために必要な一連のデバイスの設定を推測するために利用される。プランナーは要求された状態を個別の操作に分解する。これは、予期しない状態が発生したときに、デバイスが代替の操作を作成したり実行したりできるようにするためである。また、プランナーは最近実行された操作と、それが成功したかどうかを記録している。もしゴールが達成できたら、システムはこの情報を利用して、デバッグや問題解決のためのアドバイスとしてユーザーへ提供する。Roadie は標準的な Graphplan の実装を利用している。
In addition, the planner’s goals serve as a model of the capabilities of the available devices. This knowledge helps to constrain the broad options provided by EventNet. If the user says that she or he wants to hear some music, EventNet might retrieve that dancing is related to music, but since no capabilities of the device relate to dancing, those irrelevant nodes will be filtered away. The planner is also responsible for finding the states of the devices that are conflicting with the desired goal.
さらに、プランナーのゴールは、利用可能なデバイスの能力のモデルとなる。この知識は EventNet が多すぎる選択を提示するのを抑制する助けとなる。ユーザーが音楽を聴きたいと言った時、EventNet は音楽に関連するということでダンスを持ってくるかもしれない。しかしデバイスにはダンスに関連する機能は無い。こういった不適切なノードを除外することができるようになる。プランナーには、目的のゴールと競合する状態にあるデバイスを見つける責任もある。
The device interface is the module responsible for making the devices communicate with the rest of the system. It is responsible for controlling and monitoring the devices, querying EventNet and sending the goals to the planner. This module has a text string for each change in state of the device, like “turn on the device,” “I insert a music CD.” In addition, it has all the possible goals that might be reached with the current devices: both natural language, and as a planner goal with the slots and its acceptable types.
デバイスインターフェイスは、デバイスがシステムの残りの部分と通信できるようにするための責任を負うモジュールだ。その責任とは、デバイスを制御し、モニターし、EventNet に問い合わせてゴールをプランナーに送信することだ。このモジュールはデバイスの状態の変化ごとにテキスト文字列を持っている。"turn on the device," (デバイスを起動)、 "I insert a music CD." (音楽CDを挿入する) のようなものだ。加えて、デバイスインターフェイスは、自然言語と (スロットに受入可能なタイプの) プランナーのゴールとの両方の形式で現在のデバイスで可能性のある全てのゴールを保持している。
For example, it has <”play the music CD”, (play-music-cd [cd- player-device] [speaker-device])> for playing a music CD. So, to set up the action play-music-cd it looks for CD players and speakers and sets those particular devices into the planner. Also, English templates for each possible planner step are used to create explanations in natural language. The matching between two phrases are made using EventNet’s semantic link algorithm.
例えば、音楽CDを再生するために <"音楽CDの再生", (音楽CDの再生 [CD - プレイヤーデバイス] [スピーカーデバイス])> があったとする。すると "音楽CDの再生" 操作を設定するために CDプレイヤーとスピーカーを探されて、これらの該当デバイスをプランナーに設定される。さらに、プランナーの各ステップのための英文テンプレートが説明文を自然言語で作るために利用される。この二つのフェーズのマッチングは EventNet の 意味的リンクアルゴリズムによってなされる。