Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

ittetsu (ittetsu) 翻訳実績

本人確認未認証
約14年前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ittetsu 英語 → 日本語
原文

The Wi-Fi Alliance is about to drop a wireless connectivity bombshell called Wi-Fi Direct that will enable device-to-device connections using current Wi-Fi standards. The Wi-Fi Alliance will begin certifying Wi-Fi Direct devices today.

Communication between Wi-Fi devices isn’t specifically new. The Nintendo DS, for instance, has had device-to-device Wi-Fi interaction for some time, but the technology is proprietary.

The Wi-Fi Alliance differentiates Wi-Fi Direct by certifying the standard, ensuring interoperability. Devices stamped with the Wi-Fi Direct certification don’t need wireless networks, as they essentially become micro-hotspots.

翻訳

Wi-Fi アライアンスは近く、Wi-Fi ダイレクトと呼ばれるワイヤレス接続の爆弾を投下する。これは現状の Wi-Fi 標準を用いてデバイス対デバイスの接続を可能にするものだ。Wi-Fi アライアンスは今日から、Wi-Fi ダイレクト対応デバイスの認定を始める。

Wi-Fi デバイス間の通信自体は特に新しいものではない。例えば ニンテンドーDS ではすでに、場合によりデバイス対デバイスの Wi-Fi による対話を利用しているが、この技術はプロプライエタリである。

Wi-Fi アライアンスは相互運用性を確保するために、標準の認定を行って Wi-Fi ダイレクトを区別する。Wi-Fi ダイレクト認定を受けたデバイスはワイヤレスネットワークを必要とせず、本質的には小さなホットスポットとなることになる。

ittetsu 英語 → 日本語
原文

EngageSciences, exhibiting in the Startup Alley at TechCrunch Disrupt this week, has revealed it’s closed an angel investment of $750,000 from private European investors. Terms were not disclosed but we understand the round came from some UK and European angels.

The startup has been developing its application since December, focusing the concept of “social nurturing” – a fancy way of saying its about getting more fans for brand brands and companies. The startup is slightly different form the the current crop of U.S. social media marketing vendors, in that too many of these companies just focus on just getting more “Likes” for brands or increasing their fan count or simply running a one-off contest.

翻訳

今週 TechCrunch Disrupt の Startup Alley に出場する EngageSciences は、近くヨーロッパの個人投資家から 75万ドルのエンジェル投資を受けられそうだと打ち明けた。期間については明らかにされなかったが、今回は英国とヨーロッパのエンジェル投資家からだと見られる。

このスタートアップは、「ソーシャル・ナーチャリング」というコンセプト、簡単に言うとブランドや企業がより多くのファンを獲得するのに関連することに焦点を置いたアプリケーションの開発を 12月から行ってきた。このスタートアップは、現在におけるアメリカの多くのソーシャルメディア市場ベンダーの成果物、ブランドのために多くの「いいね!」を獲得したり、ファンの数を増やしたり、ただ単に単発のコンテストを開催したりするのとは少し異っている。

ittetsu 英語 → 日本語
原文

This is rather tactical and avoids the issue of user retention in the longer term.

So instead, the EngageSciences platform, still in private beta, brings everything being said about a company online into a stream, and flags up great quotes, kudos and customer advocacy from a wide range of sources – kind’ve like a “Flipboard for business”.

This material – known in this sector as “social proof” – can then be streamed into multiple advertising display units (banners, skyscraper units etc) anywhere onto a brand’s site of ad networks. So you can basically spread the love via more traditional means, showcasing both your marketing promotions and fans.

翻訳

これはどちらかといえば戦略的で、長期にわたりユーザ維持の問題の回避する。

まだプライベートベータ版であるこの EngageSciences のプラットフォームでは、その代わりに、ネット上での企業についての意見すべてをストリームに載せ、広範に渡る発信元からの好意的な引用や賞賛や顧客の支持を「Flipboard ビジネス版」のような感じで抽出する。

この分野ではこれは「ソーシャルプルーフ」としても知られており、広告ネット上のブランドのサイトでどこでも、様々な広告表示媒体 (バナーや Skyscraper ユニットなど) に流すことができる。これにより、マーケットプロモーションとファンの両方を表示するというより伝統的な手法によって、好意を広げることが可能となる。

ittetsu 英語 → 日本語
原文

A commercial bank will ask at the start of its loan whether the borrower has collateral to repay it. then it will forget about that borrower completely. Only if the loan is not repaid will it concern itself again with the borrower. Grameen keeps regular checks through weekly and monthly visits at the borrower's house to make certain that her economic health is good and that she can repay the loan, and that the whole family is benefiting. Conventional banks have built their credit institution on the base of distrust. But for Grameen 'credit' means 'trust'. We went back to the basics of the borrower/lender relationaship and built an institution based on mutual trust.

翻訳

商業銀行では、ローンの最初に、借主が十分な担保を持っているかどうかをたずねる。そして、借主のことなど完全に忘れる。再び担保と借主のことを思い出すのはローンの返済が滞ったときだけだ。グラミン銀行では、週ごとや月ごとに、彼女の経済状態が健全であることや、ローンの返済が可能であること、それに家族全員が利益的であることを確認するために、定期的に借主の家を訪ねてチェックしている。伝統的な銀行は、不信に基づく信用機関を設立したが、しかし、グラミン銀行では、「信用」は「信頼」である。私たちは借主と貸主の関係の基本に立ち戻り、お互いの信頼に基づく機関の設立を行った。

ittetsu 英語 → 日本語
原文

We have no legal instrument between the lender and the borrower in Grameen. All the millions of dollars that we give out as loans every day have no legal cover. The borrowers of commercial banks are all living well above the poverty line. Our borrowers are all initially below the poverty line. We would like our borrowers to rise above the poverty line. Grameen has decided that, in our own national context at least, rising above the poverty line in rural Bangladesh means meeting the following criteria. We at Grameen Spend a lot of our own time making certain that Grameen borrowers are better off than others with regards to sanitation and quality of life.

翻訳

グラミン銀行では、私たちは貸主と借主の間に法的な道具を持ち込まない。私たちが毎日、ローンとして貸し出している数百万ドルは、何ら法的な保護を受けていない。商業銀行の借主は皆、貧困ラインの上側でよい生活をしているが、私たちの借主は皆、最初から貧困ラインの下側にいる。私たちは、借主たちに貧困ラインの上側にあがって欲しいと思っている。グラミン銀行は、この国において少なくとも、このバングラデシュの田舎で貧困ラインの上側にあがるということは、次のことだと基準を置いた。

グラミン銀行で費やした長い時間は、グラミン銀行の借主が衛生設備や生活レベルにおいて他よりも裕福であることを確信させた。

ittetsu 英語 → 日本語
原文

The agency should clarify an employer’s fiduciary duty when picking insurers offering the guarantees, he said.
Vanguard Group Inc., a mutual-fund firm based in Valley Forge, Pennsylvania, said income guarantees should be designed to compliment IRAs. That’s because more than 80 percent of Vanguard’s participants who are over age 60 exit their employers’ 401(k) plan within three years of leaving a job, Wolohan said.
At Fidelity Investments, the average age of a retiree purchasing an immediate income annuity is 67, said Elizabeth. “This suggests it’s only after retirement that people begin to truly assess and understand their various income needs,” Heffernan said at the hearing.

翻訳

雇用主が保証提供者である保険会社を選択する際の信用義務を、政府機関は明確にすべきだ、と彼は述べた。
ペンシルバニアのバレーフォージに拠点を置くオープン型投資信託ファーム Vanguard Group の Wolohan によると、
収入保証は個人年金を中心に設計するべきではないか、
なぜなら Vanguard の加入者のうち 60歳以上の 80% 以上が退職から 3年以内に雇用主の 401(k) プランを止めている、という。
Fidelity Investments では、即時所得年金を購入する引退者の平均年齢は 67 だと Elizabeth は言う。
「これは、変化する自身の収入ニーズを人々が本当の意味で評価し理解しはじめるのは、引退した後なのだ、ということを示唆している」と Heffernan は公聴会で述べた。

ittetsu 英語 → 日本語
原文

To implement Roadie, the devices need to have knowledge about what the motivations, desires and goals of the users are. For getting this knowledge, we created a plan recognizer called EventNet. This plan recognizer uses knowledge mined from the OpenMind Commonsense knowledge base, a knowledge base of 770,000 English sentences describing everyday life, contributed by volunteers on the Web. We also use ConceptNet, a semantic network derived from parsing the sentences in OpenMind and applying a spreading activation algorithm. EventNet uses temporal knowledge from this corpus and spreading activation to infer a possible set of antecedent or subsequent actions.

翻訳

Roadie を実装するためには、デバイスはユーザの動機、要求、目的についての知識を持っている必要がある。
この知識を得るために、私たちは EventNet と呼ばれるプラン認識機能を作成した。
このプラン認識機能は OpenMind コモンセンス・ナレッジベースから得られる知識を使う。
ナレッジベースは Web 上でボランティアの貢献を元に、日常生活で用いられる 770,000 の英文を集積している。
ここでは ConceptNet も利用される。ConceptNet は OpenMind での文の解析結果を元に構築されたセマンティック (意味) のネットワークであり、拡張活性アルゴリズムを応用したものだ。
EventNet は、後に続く可能性のある操作を推測するために、この集積された文書 (コーパス) と拡張活性から得られる一時的なナレッジを使用する。