友人と買い物に行った時、沢山買い物をして自分のバッグには入らなくなってしまったので、バッグを買おうとしたら「バッグを貸してあげるよ。次あったときに返して。」と友人が言ってくれたので、借りました。帰宅してバッグを見たら持ち手に大きなヒビが入っているではありませんか!ぶつけた覚えはありません。電話で友人にはなしたら、貸した時点では何も問題なかったと言われました。バッグの値段を調べたら10万円前後でした!見た目は結構使い込んであって古い感じのバッグです。弁償する必要ありますか?
When I went out shopping with a friend of mine, I didn't have any rooms left in my shopping bag because I shopped a lot. Then she let me borrow her own bag instead, saying "Here you are. You can have this today. Give me back next time we meet."After I got back home and looked at that bag, I found a big crack in one of its handles! I don't think I hit it anywhere. Then I made a phone call with her, she said, "There was no problem with it then." I checked out the price of that bag, and it worthed at around 100 thousand yen. It looked like terribly worn-out and very old. Do I need to pay the damage?
When you would like to cut the ribbon, sew two vertical lines with a sewing machine and cut between the lines.
リボンを切りたい時には、ミシンで2つの縦線を縫ってから、その線の間を切って下さい。
yes i will mark on box on all sides to please handle with extreme care and also to keep right side up. when you receive fridge please unpack and let sit for 24 hrs without plugging in to allow freon to settle back to bottom. it has several warnings on box about turning on side.
そうです、発送時には梱包箱の全面に次のようにマークしておきます、「細心の注意を払って取り扱って下さい。天地無用」。さらに、冷蔵庫を受け取る時には、梱包を解いてから電源を入れるまで24時間待って下さい。フロンガスがそこにまで行きわたるようにするためです。横に寝かせることに関しては、箱に注意書きがいくつかあります。
川端らは、このサーモラボにより測定される初期最大熱流束値(qmax)と接触冷温感との相関が高いこと、また、qmaxは布の表面形態に影響を受けることを実験的に考察している。一方、米田らは、皮膚の過渡的熱伝導と接触冷温感について理論的解析を行っている。本研究では、繊維組成、密度、織構造、加工の異なる織物を試料としてqmaxの測定を行い、接触冷感に関する主観評価値、基本力学特性、表面特性との関係について考察し、布特性が接触冷感に及ぼす影響を明らかにすることを目的とする。
Kawabata and others consider experimentally that this "Thermolabo" could reveal a higher correlation between measured "qmax" and contact cool sensitivity, and also "qmax" is affected by surface aspects of cloth. Meanwhile, they conduct a theoretic analysis on transitional heat transfer of the skin and contact cool sensitivity. In this study, they aim to measure "qmax" using samples of diffrent type of fabric in fiber structure, density, woven structure and processing, consider the relationship with subjective appraisal value, basic mechanical property and surface property, finally and clarify the impact of cloth characteristics on contact cool sensitivity
2.実験 1)試料 綿80番双糸を経糸とし、緯糸が綿80番双糸、ナイロン30番単糸、レーヨン30番単糸、ウール80番双糸の織物を試料とした。緯糸が綿、ナイロン、レーヨンの織物はそれぞれ45試料で、1インチ当たりの打ち込み本数を100、120、140とした試料が、それぞれ15試料ある。15試料はシルケット・サンフォライズ加工、アルカリ収縮・ワッシャ加工、硬仕上げを施した各5試料から成り、それぞれの試料の織構造は平織、朱子織、綾織、ななこ織および平織の4層構造になっている。
2. Experimental trial1) SamplesThey used as samples fabrics with cotton 80 two-folded yarn as warp and cotton 80 two-folded yarn, nylon 30 single yarn, rayon 30 single yarn and wool 80 two-folded yarn as weft. There are respectively 45 samples weft with fabrics of cotton, nylon and rayon, and respectively 15 samples of 100, 120 and 140 driving numbers per 1 inch.These 15 samples are made up of each-5 samples with silket-sanforized processing, alkali-shrink and washer processing and hard finishing. Woven structure of each sample has 4-layered structure of plain weave, sateen weave, twilling, regular mat weave and plain weave.
これら合計135試料に加えて、緯糸を羊毛80番双糸として打ち込み本数を1インチ当たり100と120で、それぞれ平織、朱子織から成る硬仕上げを施した4試料を加え、合計139試料とした。2)方法20℃の室温において、サーモラボⅡ[1]を用いて30℃の銅板を試料上に接触させた直後に銅版から材料に流れる熱流束をフィルター処理し、0.2sec後に現れる最大値qmaxを測定した。
In addition to these 135 samples in total, they used wool 80 two-folded yarn as weft with 100 and 120 driving numbers per 1 inch, and added 4 more samples with hard finishing made up of plain weave and sateen weave, then 139 samples in total. 2) MethodAt 20 degrees room temperature they filtered heat flux flowing into material from copperplate right after bringing a 30 degrees temperature copperplate into contact with samples by using ThermolaboⅡand measured the maximum value of "qmax" coming after 0.2 seconds.
一般的に行われているこのqmaxの測定方法は、人の手によってT-boxを移動させる方法では置き方や実験者によってばらつきがあることが懸念されることから、本研究ではKES-G5ハンディー圧縮試験機に面積10㎝2の円形の銅板T-boxを備え付け、qmaxを測定し、従来の方法によるqmax値と比較を行った。測定は1試料につき3回ずつ行い、その平均値を測定と下。機械的にT-boxを試料上に接触させるということ以外は従来の方法と同じ原理である。
Amid concerns that the most widely used method for this "qmax"-measuring has possibly great variability among dispostion and experimenters in regard with how to move T-box with hands, in this study, they tried to set up a circular copperplate T-box with an area of 10cm with a handy KES-G5 compression tester, measure "qmax" and then compare with "qmax" value through conventional methods. They also tried to measure three times per each sample and compute the average level of these measurement. They followed the same principles as conventional methods except for mechanically bringing T-box into contact with samples.
また、接触冷感に影響を及ぼす物理特性を明らかにするため、KES-Fを用いて標準条件で試料の引張特性(LT、WT、RT)、曲げ特性(B、2HB)、せん断(G、2HG、2HG5)、圧縮特性(LC、WC、RC)、表面特性(MIU、MMD、SMD)を測定し、qmaxとの関係を調べた。接触冷感に関する主観評価は20℃、65%RHの室内で、冷感を感じない0から最も冷たい-4の5段階評価で冷感を評価した。被験者は19歳から22歳の大学生28名である。
Also in order to clarify physical property influencing contact cool sensitivity, they measured tensile property (LT、WT、RT), bending property (B、2HB), shear (G、2HG、2HG5), compression property (LC、WC、RC), surface property (MIU、MMD、SMD) under standard conditions using KES-F to find out the relationship with "qmax". Subjective appraisal value on contact cool sensitivity, at 20 degrees room temperature and 65% RH, helped them to assess cool sensitivity on a 5-point scale from '0' feeling no cool to '-4' feeling the coolest. The subjects were all 28 college students at age of 19 to 22.
3.結果と考察サーモラボⅡによって人の手によってT-boxを接触させて測定されたqmax値と、KES-G5に備え付けたT-boxを接触させて測定されたqmax値との関係を調べた結果、両者の間には相関係数0.85と高い正の相関関係がみられた。以下、この実験におけるqmaxの値はKES-G5に備え付けたT-boxを接触させて測定した値を代表値として扱うこととする。
3) Observed result They examined the relationship "qmax" value measured by bringing T-box into contact with hands using ThermolaboⅡwith "qmax" value measured by bringing T-box into contact with KES-G5. Then they drew a conclusion about a high positive correlation between these 2 "qmax" values with correlation coefficient of 0.85. In what follows, the "qmax" value in this experimental trial should use the one measured by bringing T-box into contact with KES-G5 as representative value.
主観評価値の平均値と各被験者の相関値との相関係数の平均値は0.6、各試料の評価値の標準偏差の平均値は0.8と1未満であることから、これらの評価値を各項目の主観評価値として扱うことは妥当であると考えられ、この値を主観評価値として扱うこととする。qmax値と主観評価値の平均値の相関係数は-0.78で、高い相関関係がみられた。
0.6 is the average value of correlation coefficient with the average value of subjective appraisal value and correlation value of each subject, and 0.81 is the average value of standard variation for evaluation value of each sample. Then both values are less than 1.0, so they may be regarded as valid even if these evaluation values can be used as subjective appraisal value of each item and also treated as subjective appraisal value .They drew a conclusion about a high correlation between "qmax" value and the average value of subjective appraisal value with correlation coefficient of -0.78.
DeNA Signs Deals with China’s Three Largest Carriers for MobageDeNA (TYO:2432) has been building a range of partnerships in China over the past few months in order to help expand its Mobage China social gaming platform. Today the company’s Chinese subsidiary is announcing perhaps its biggest partners to date, as it has signed deals with all three of China’s major mobile carriers, China Mobile (NYSE:CHL), China Unicom (NYSE:CHU), and China Telecom (NYSE:CHA).
「DeNA が中国の3大電話会社とモバゲー提携で合意」DeNA(TYO:2432)は過去数か月に渡って、モバゲー中国のゲーム社会プラットホームの拡大のために、中国での協力関係を築こうとしている。今日では、中国子会社はおそらく最大の協力者を見出したことを発表することになるだろう。当該会社は中国の3大携帯電話会社、つまりChina Mobile (NYSE:CHL)、China Unicom (NYSE:CHU)、China Telecom (NYSE:CHA).との提携合意に至ったのだ。
This means that Android users in China will be able to now find Mobage China games in each of the carrier’s official mobile app stores. This is especially important given that Google’s own app store, Google Play, is not supported in China presently. You can check out the screenshots provided by DeNA below.If you look at China’s three major carriers, they collectively service about a billion subscribers. But as for 3G customers, the most recent figures we’ve seen show that China Mobile leads with 56.59 million, followed by China Unicom and China Telecom with 45.89 million and 41.15 million respectively.
これを受けて、中国のアンドロイド・ユーザーが、3大携帯電話会社の携帯アプリ・ストアにて、モバゲー中国のゲームを手に入れることが可能になるのだろう。このことで、グーグルのアプリ・ストア「Google Play」が現在中国ではサポートを受けていないことを考えれば、極めて重要な意味を持つのだ。スクリーン・ショットの確認は、以下にDeNA からのものを見て欲しい。中国の3大携帯電話会社を見れば、ひとまとめにして約10億人もの加入者にサービスの提供をしているのだ。しかし、3Gユーザーに関して言えば、最新のデータが示したのは、China Mobile が5,659万人で他をリードし、続いてChina Unicom と China Telecom がそれぞれ4,589万人、4,115万人となっている。
Its activity in China is a big part of the company’s global Mobage push, which also includes a relatively soft rollout of its first iOS games on Mobage Global (or ngmoco’s English-language Mobage). Meanwhile its rival GREE has been busy releasing the first few titles from it’s North American studio, in Zombie Jombie and Alien Family.
こうして中国での活動は、当該会社の世界市場でのモバゲー推進の大部分を占めている。中には比較的に柔軟な展開として、iOS向け初のゲームをMobage Globalから、またはngmocoからの英語版モバゲーが挙げられる。一方で、ライバル会社のGREEは、「Zombie Jombie and Alien Family」との名で、北米会社から初となる数個のゲームを発売しようと躍起になっている。
Kaixin001 experimented with many sidekick products last year with not so rosy outcome, and since the site started as a non real name SNS, it remains to be seen that how many people could be persuaded into using the new initiative.
Kaixin001は、あまりパッとしない結果を残しつつ、昨年多くの身内商品で実験を行った。本名を使わないSNSとしてのホームページの開設以来、どれだけの人が新規ユーザーとして利用し始めるのか、当会社はその動向を見守られているのだ。
GameLogへようこそ!あたなの自慢のゲームのキャプチャー画像を共有して、楽しむアプリです。ゲームの腕前を披露して、みんなを驚かせましょう!まずは、サインアップボタンをタップ!
Welcome to GameLog!This is one of the applications where you can have fun sharing some captured images of your favorite games.Show your ability and surprise everyone.First of all, you simply push the button "Sign-up".
(不良いがみ合っている二人のシーン)【わたる】「まさこ、二人の言い合い、長くなりそうだから先に帰ろうか?」【まさこ】「そうだね……そうしようか」【かいと】「コラ! ひろき! まさこ! 俺を置いてくな!」【よう】「こんなヤツと一緒にいたくない! アホがうつる!」【かいと】「んだとぉ~、この野郎! 表出ろ! 俺が相手になってやる!」(省略)春休みが明けたら高校3年にあがる。私はこの部屋に住み始めて1年。1年お世話になりましたという気持ちを込め掃除をした
(Two hoody boys are hostiling each other)"Wataru"'Masako, why don't we leave earlier, for it seems likely they talk longer?'"Masako"'Yeah, I think so.'"Kaito" 'Hey! Hiroki, Masako, don't leave me alone here.'"Yo"'I don't want to be with such a idiot, for I can be that idiot.'"Kaito"'Hey, what did you just say? Get out of here, and you want to fight me?'After spring break, we'll be in twelfth (12th) grade. It has already 1 year since I started to live in this room. I cleaned up here showing appreciation to this room.
We wrote you via ebay email just after you placed the order knowing it was a gift.The email went to your ebay email account and to your regular email account.You must have either missed it, deleted it in error or it went into spam.Always check ebay email on your MY EBAY PAGE, under MY MESSAGES.The unit is discontinued and we do not have anymore nor any coming in.See the Ebay email for details.If you find one you want advise and will give you stock status.
私どもは、今回お客様のご注文が贈答品だと知って、 ebay メールを使ってメッセージを送りました。メールは ebay メールアドレスと通常使用されているメールアドレスにも送信しました。お客様はおそらく、メールを見逃して誤って削除されたか、または迷惑メールに入ったしまった可能性があります。 これからは、MY EBAY ページのMY MESSAGESというタブから、ebay メールを確認してみて下さい。商品ユニットはオンライン上で中断されていて、私どもには履歴情報が残っていません。詳細はebay メールをご覧下さい。お探しのメールが見付かり、商品アドバイスを必要でしたら、在庫状態をお知らせします。
For sale is a genuine issued U.S. Army ACU pattern Improved Outer Tactical Vest (IOTV). It is a size Medium. It has been worn previously and is a used item. It was worn by an Infantryman during deployment to Afghanistan in 2010. As such, there are a few marks here and there that prevent the item from looking like it came straight out of the packaging. Item still has all of the ballistic inserts, however, there are no plates included in this auction. If you purchase medium sized SAPI or ESAPI plates, or anything sized the same on your own from somewhere else, they fit perfectly fine. All of the velcro is in working order, all of the strap and clips are there, and the quick release pull cord is functional.
純正のアメリカ陸軍戦闘服型のボディ・アーマーが販売中です。サイズはMです。使用済みの中古品になります。2010年のアフガニスタンへの配備時に歩兵が着ていたものです。着始め感をなくすために、ここかしこに傷跡がいくつかあります。当商品には弾丸を阻止するソフト・アーマーを挿入できる一方で、今回のオークション品にはプレートが含まれてはいません。MサイズのSAPI またはESAPI プレートを購入されるか、またはどこかから購入した物に同サイズのプレートを入れても、すべて完璧にフィットします。マジック・テープは使える状態で、帯とクリップもあり、クイックリリース引きひもは落水時や負傷時にワンタッチでアーマーを分解する機能)も機能的です。
FoodPanda Provides Online Food Delivery ServiceLazada and Zalora just went live in several countries, but apparently that is not enough for Rocket Internet. You can now add FoodPanda to the list, which aims to help deliver your food through its online site. By using your post-code, FoodPanda helps you to find nearby partner restaurants. After that you can select nearby restaurants, browse the menus, order your food, and then pay using cash-on-delivery.
オンラインで食事宅配サービスの「FoodPanda 」ラザダとザローラはこれまでも何か国かに住んだことがあるが、明らかにそれでは「Rocket Internet」にとっては満足できないのだ。そこであなたはFoodPanda をリストに加えてみて下さい。オンライン上で食事宅配をしてくれる会社なのだ。郵便番号を伝えれば、FoodPandaは近所の提携レストランを紹介してくれる。あなたがどれか選んだら、あとはメニューを見て、食事を注文し、最後は代引きで支払いをすればいいのだ。
This is an interesting space since there are not many startups trying to provide this kind of service in Southeast Asia. Indonesia, the Philippines, Thailand, and Malaysia are among the list of countries that FoodPanda will cater to, but it has Singapore as its headquarters like its sibling site, Zalora.According to SGEntrepreneurs, it has to go heads-on with HungryDelivery and Eatit.sg in Singapore, ChefXP and FoodbyPhone in Thailand. I also found Klik-Eat in Indonesia, Delivery.ph in the Philippines, and RoomServiceDelivery in Malaysia when I tried to Google local online food delivery services.
ここは興味深い空間で、南東アジアでこの種のサービスを展開している起業家はまだ多くないのだ。インドネシア、フィリピン、タイやマレーシアはFoodPandaが提供できる国のリストには含まれているが、今や姉妹店のZaloraのように、本店をシンガポールに持っているのだ。SGEntrepreneursによると、FoodPandaは、シンガポールのHungryDelivery やEatit.sg、タイのChefXPや FoodbyPhoneと勝負しなければならない。また私は地域に根差したオンライン食事宅配サービスをグーグルで検索していたら、インドネシアのKlik-Eat、フィリピンのDelivery.ph、そしてマレーシアのRoomServiceDeliveryも見付けたのだ。