若しくは雑誌、映画などの現存する又は将来開発される全ての視聴覚媒体への、歌唱・演奏・演技・演劇・舞踊・その他の実演、朗読、会話、座談、対談、司会、文筆、その他あらゆる形態での一切の出演・出場・執筆等を含む
Or include all forms of any appearance, contest, writing and so on. The details are following; singing, musical performance, acting, drama, dance, other forms of live performance, reading, conversation, discussion, interview, emcee and so on.
国内外を問わず、劇場・ライブハウス・コンサートホール及びそれに準じる会場をはじめ、ビデオカセット・レーザーディスク・CD・DVDなどのマルチメディア媒体、地上波テレビ放送・ケーブルテレビ放送・衛星テレビ放送などのテレビ放送、自動公衆送信装置を用いたネットワーク配信もしくはインターネットWebサイト、衛生設備を利用した音楽配信、ラジオ放送、有線放送、新聞
No matter it's domestic and overseas, including theater, club with live music, concert hall and compatible sites, multimedias like video cassettes, laser disc and CD・DVD, TV broadcast like digital terrestrial television, cable television and satellite television, network delivery or Internet website using an automatic public transmission server, music distribution using satellite facilities, radiobroadcast, wired broadcast and newspapers
わかりました。では、次の注文から、クレジットカード決済にしましょう。
Ok, I got it. Then, I'll pay by credit card from next order.
この商品の製造年月日を教えて下さい。
Please tell me date of packing of this goods.
2)甲が本契約締結前に第三者と交わした契約等に基づく芸能活動については、本契約締結以降そのマネジメントを本契約に基づきTCPが行うものとし、甲は必要な情報を乙に遅滞なく通知するものとする。
2. In regard with show business based on all prior or contemporaneous contracts which First party has signed with third party, after conclusion of the contract TCP is supposed to do her management based on the contract, and she's supposed to nofity TCP of necessary information with the least delay.
I'll check with the shipping company that I dropped your Fridge off with who packaged it and shipped it off tomorrow when they are open and get back to you here.
明日、配送会社が開く時間に、あなたの冷蔵庫を梱包し発送した者と一緒に届けたことを確認し、またあなたにもお知らせします。
These are the same 440 R11 Heads. I can do 425 each, let me know ASAP, i am going to list them today. Got the payment and I will ship the 3 wood out today. The best that I can do on the iron heads is $800 shipped. You can send payment to the same paypal address or I can invoice if that will work for you. Let me know and I can ship both together today.You are bidding on a BRAND NEW set of Tour Issued Taylormade 2011 Forged TP MB iron heads. These heads are the exact same version that is used by the Taylormade PGA Tour staff. Each head is marked with a Txxxx serial number so that you know it is an authentic tour head that has been tested to conform to the new groove regulation.
同じ440 R11 ヘッドのものがあります。それぞれ425本揃えることができます。早急にお知らせ下さい。今日中に一覧表を作るつもりです。支払いが確認できたので、今日3番ウッドを発送します。アイアンに関して私ができるベストは、発送料800ドルです。同じペイパルのアドレスに支払いもできますし、または気に入られたようならば、私が送り状を送ります。お知らせください、両方ともに発送可能ですから。あなたはテーラーメイド製の新発売品である、ツアー支給品2011フォージドTP MB アイアン・ヘッドに入札されています。このヘッドは、テーラーメイドのPGAツアースタッフによって使用されているのと全く同じものです。それぞれのヘッドには、Txxxxのシリアルナンバーが刻まれているので、新らしいクラブフェイスの溝に関する規制にも準ずるようにテストされている本物のツアーヘッドだと分かるでしょう。
モデル・タレント契約書モデル (以下「甲」という。)と、Tokyo Cinderella Project(以下「TCP」という。)とは、甲の芸能活動を効率的に遂行するために、甲がTCPに対して、甲の国内外芸能活動、契約条件交渉、広告・宣伝等の芸能活動全般に関してのマネジメント業務を委託することについて、次のとおり契約を締結する。契約期間:2012年4月22日より3年間
Written Agreement for Model and Talent Model, who is called "First Party" and Tokyo Cinderella Project, who is called "TCP", sign a contract like the following: in order that First Party can engage in show business effectively, in regard with her delegation of managing tasks on the overall activities such as domestic and international show business, negotiation of contract conditions, advertising and so on. Your Contract will be for a period of three years from April 22, 2012.
こんにちは。税関より連絡がきました。SLENDERTONE と記載されている部分を全て削除するか、商品全てを破棄するかのいずれかになります。現状ではその後にそちらへ送り返すことはできませんが、SLENDERTONE と記載してある部分の削除後にはそちらへ送り返すこともできます。SLENDERTONE の販売元へ提出できる証明書はありませんか?また、証明書がない場合は上記の対応になりますがいかが致しますか?
Hello, we got a message from customs. All we have to do is if we should delete the entire parts saying SLENDERTONE or discard all the goods. At this moment we cannot send them back to you afterwards, but we might be able to return over there if we could delete the entire parts saying SLENDERTONE. Do you have certificate which can be submitted toward the distributor of SLENDERTONE? If not, we'll do like written the above, so let us know what you want.
i just got an email back and it's not going to work out. please leave a number and email address where i can find you so we can arrange payment and then shipment. i'll leave my info below as well. i must receive payment before i can ship it.you're going to love the guitar. it's fantastic.
私はたった今メールの返信を受け取りましたが、上手くはいかないでしょう。あなたにたどり着くために、番号とメールアドレスを残して下さい。そうすれば、支払いと発送を手配できます。私の情報も以下に残しておきます。発送前に支払いを受け取る必要があります。ギターのこときっと気に入るでしょう、すごくいいものですから。
我々の記事について、その後どうなっているのでしょうか?copyright feeが問題なのであれば、写真家に相談してみますので御意見などお聞かせ下さい。あるいは著作権フリーの他の作品についての写真をお送りすることも出来ます。
How has it been about our articles? If there is the problem with copyright fee, I'll talk to the photographer, so please share with me your ideas. Or I'll be able to send you the pictures about other works which are free from copyrights.
こんにちは。いつもご親切にありがとう。先ほど、カメラの代金を支払いました。確認が取れたら、発送をお願いします。あなたがebayでの販売を止めてしまって、私はとても残念です。もし、オーバーホール済みのカメラをこれからも提供して頂けるのなら、私は継続的にこれまでと同じ条件であなたから購入する用意があります。ぜひ、ご検討下さい。良い返事をお待ちしています。ありがとうございます。
Hello, thank you always for your kindness. I've just paid for camera, so once that's confirmed, ship it out.I'm so sad to hear that you discontinued to sell your goods on ebay. If you can keep offering overhauled cameras, I'll continue to purchase from you under the same conditions. I thank you for your consideration and await your good reply.
話が複雑になってしまってすみません。日本での営業活動を一日も早く進めたいので、まずは以下の商品のみ注文します。他の商品については改めて注文しようと思います。色々とお手数をおかけしてすみません。--現在の在庫をお知らせください。
Sorry for making this so complex. We'd like to move ahead with a plan to operate in Japan as soon as possible, so we'll order only the following goods. In regard with other ones we'll order another day. Sorry for bothering you in many ways.Please let us know current inventory level.
■コンテンツ紹介・ヘルスライフパスポートヘルスライフパスポートは、日本に限らず様々な地域で利用することが可能です。主言語(母国語)と従言語(翻訳したい言語)を選択して、多言語に対応した問診に回答しておくことで患者自身のその時の症状や既往歴、飲み薬の有無などの情報を医師に明示して、医療機関での受診をスムーズにする医療問診システムです。 また入力履歴から問診PDFを作成して指定されたメールアドレスに送信も可能で、印刷を容易に行うことができます。
Introduction of contentHealth Life PassportHealth Life Passport is available for use in various areas , not only in Japan. This is the medical interview system which helps each patient to choose their primary (mother) language and sencondary (for translation) language and have a medical interview in many foreign languages. Also with based on that Health Life Passport can clearly specify to doctors information such as symptoms, past medical history, and with or without taking medicine for each patient. Also it can send e-mails to designated e-mail address give by making an inquiry PDF from input history, and makes it easier to print out.
・ヘルスチェックヘルスチェックは日々の体重/血圧が入力でき、自己健康管理の記録を残すことができます。また多言語に対応していて、入力履歴から問診PDFを作成して指定されたメールアドレスに返信するクラウドサーバ上のWebアプリケーションへ入力履歴をメール送信することで、健康管理表の印刷を容易に行うことができます。
"Health Check"Health Check is the tool by which you can enter daily weight and blood pressure and also keep a record of self-health management. Also it corresponds to many languages and makes it easier to print out health control chart by doing like the following; you send input history by e-mails to web application on cloud-server which sends back to the designated e-mail address given by making an inquiry PDF from input history.
I am sorry I have to go now but I hope we will speak again soon.were do you work may i ask well done you corrected yourself.it ok i an a bit slow when i am typing.
すみません、今行かなければなりませんが、またすぐにお話しできることを期待しています。どちらで働いているのか聞いてもいいですか・・・すごいですね、ご自分で直されたんですね。入力は遅い方なので大丈夫です。
試してみましたが、やはり動作しません。霧状のものも発生しません。もう一方は正常に動作しています。早急に替えの部品を送ってください。電池とカバー到着しました。ありがとうございました。カバーについては爪が折れており不良品です。替えのカバーをお送りください。電池は問題ございません。
I tried to do it,but it didn't work. Something like mist didn't come out. The other one is well-behaved. Please send me another part as soon as possible. Batterys and cover have already arrived here, thank you for your help. Talking about the cover one of its stops is broken, so it's defective goods. Please send another cover. No problem with batterys.
はじめまして。東京で雑貨店を経営している黒木と申します。あなたの作品を是非売りたいのですが、仕入れることは可能ですか?もし可能であれば何個からの発注が可能ですか?その他支払い方法など取引に必要な詳細があれば教えてください。よろしくお願いします。
This is the first time to contact you. I’m kuroki running a general shop in Tokyo. I’m so interested in selling your works, so is it possible to purchase them? If so, how many units can I start getting? Please tell me other information like how to pay if necessary. Thank you for your help.
代表取締役専務取締役
presidentchief director
We remind you that you can benefit 5% discount on the total price of yourstand in Exhibition, if you settle the balanceinvoice before April 27th, 2012.If you paid the deposit by credit card, you just have to send us anauthorization to charge the balance less the discount.We stay at your disposal, if you need information,Each season Exhibition works out the PRESS KIT in order to communicate on the main trends of the season, towards the professional press.In order to elaborate this communication tool, we urgently need to receive the following information before April 20th 2012.
もし2012年4月27日までに残額請求を済ませられれば、展示会でのスタンド総額に5%割引の特典をお受けになられますことを、今日お知らせいたします。クレジットカードで頭金を支払いになれば、割引後の価格請求を受けられる承認を連絡していただくだけで結構です。何かお聞きになりたいことがあれば、頭金は保留にしておきます。各シーズン、報道陣に対してシーズンの主流売れ筋をお知らせするためにも、展示会にてPRESS KIT を考案します。この通信手段を練り上げるために、私たちは2012年4月20日までに以下の情報を早急に必要としています。