All it takes is a few conversations with people that really care, and you’re well on your way to an engaged and flourishing community.”– Sheena Medina, community manager at Fast Company“At Zaarly, we do everything we can to build a stronger emotional connection with the buyers and sellers on our site. Sellers are especially important to us, because they’re the ones that add value to the marketplace, and who will come back and use Zaarly regularly. There are three forms of engagement that we focus on: Engagement with the product, engagement with the brand and engagement with other users.
必要なのは心から気にかけている人たちを交わす会話なのだ。それで、あなたは関わり合うことに盛んなコミュニティに向かって首尾良く進んでいるのだ。」Fast Company、コミュニティ・マネージャーのシーナ・メディーナ氏による「Zaarlyでは、サイトにおいて買い手と売り手との強力で心が通う交流を作り上げるために、できる限りのことをしているのだ。売り手は特に私たちには大切なのだ。それは、市場に価値を付加してくれる存在だし、また定期的にやって来てZaarlyを利用してくれるからだ。私たちがフォーカスを当てている3つの関わりを次に示す。まず、製品への関わり、次に、ブランドへの関わり、最後が他のユーザーへの関わりだ。
“I’ve recently started using SproutSocial, and it’s absolutely stellar for a brick-and-mortar business. The CRM and reporting tools are fantastic, as well as the ability to track Foursquare check-ins, which I take complete advantage of. It tells me who has their Foursquare linked to their Twitter, so I am able to see who they are, reach out and thank them for the visit, find out what they ordered, how the service was etc. I do this proactively at least three times a week.
「私は最近SproutSocialを使い始めたが、従来型企業にとっては間違いなく素晴らしいものだ。顧客管理と報告ツールは最高だし、加えて私が愛用しているFoursquare check-insの追跡もできるのだ。誰がFoursquareをツィッターにリンクさせたかを知らせてくれるので、彼らの所在も分かるし、他にもコンタクトを取って彼らの訪問に感謝したり、注文内容を確認したり、またサービスへの感想も聞けたりするのだ。少なくても週に3回はこのサイトを上手に使っているのだ。
This allows me to gauge popular menu items, customer service (both when praise is deserved for staff and when issues need to be brought to management), the types of crowds particular promotions/events are bringing in, etc.”– Morgan Brady, social media & events coordinator at Southern Hospitality and Strawberry’s Sports GrillWhat’s your favorite tip? Tell us in the comments below, and let us know if you have any tips of your own.
このおかげで私は人気のあるメニュー・アイテムを読み取ることができるし、他にもカスタマー・サービス(スタッフへの賞賛の時も、また問題を幹部に知らせるべき時にも)、特定の販売促進活動やイベントがもたらす客層なども知ることができるのだ。」Southern Hospitality and Strawberry’s Sports Grill、ソーシャルメディア・イベントコーディネーターのモーガン・ブラッディあなたのお気に入りのヒントはあったかな。下記のコメントから意見や自分のヒントなどを知らせて。
Fast Company is fortunate enough to have a very supportive and thriving online community of whip-smart professionals who are independent enough to have these really awesome in-depth conversations about our content on their own. Sometimes they want to know you are listening, which means it’s your responsibility to read and respond. Other times they want to have a spirited debate and as a brand it’s difficult to know when to get out of the way. My advice to you is: step back early! It’s much harder to show restraint, but your community will thank you for allowing them to run.”– Sheena Medina, community manager at Fast Company
Fast Companyには幸運にも、当社のコンテンツを自分たちで奥深くまで話し合える程成熟した、頭の回転が速いプロたちが集まる、とても協力的で盛況なオンライン・コミュニティがあるのだ。時には、彼らは話を聞いているのか知りたいのだ。つまり、読んだら応答するのがあなたの役割なのだ。またある時には、彼らは心からの話し合いを持ちたいのだが、ブランドの性質上、いつそこから離れたらいいのかが分かりにくいのだ。あなたへのアドバイスとしては、早めに退散することだ。控えめに振る舞うのはもっと大変だが、コミュニティはあなたの配慮に感謝してくれるだろう。」Fast Company 、コミュニティ・マネージャーのシーナ・メディーナ
“I work out of our corporate office mostly, but when I am in the restaurants I like to pay close attention to our @-mentions and keyword searches. Once, a guest tweeted that she was served a warm beer to her hundred-something followers. I was able to figure out who she was by her picture and have a manager send over a new, ice-cold beer, even though she never asked her waitress for one. It was definitely a social media surprise-and-delight moment for me, and she left a happy customer.”– Morgan Brady, social media & events coordinator at Southern Hospitality and Strawberry’s Sports GrillResponding to Feedback
「私はほとんどの場合会社のオフィスにはいないのだが、レストランにいる時には、@-mentionsとキーワード検索に注目するのが好きなのだ。ある時、一人のゲストが温かいビールを飲んだことを、何百もいる彼女のフォロワーにツィートしたのだ。私は彼女の写真を見て誰だか分かったので、あるマネージャーに開けたばかりの冷たいビールを彼女に届けさせたのだ。彼女はその時には冷たいのを持って来させなかったみたいだけど。そういう時が、私にはソーシャル・メディアを使ったサプライズと喜びの瞬間で、彼女はずっと幸せなお客様でいれたのだ。」 Southern Hospitality and Strawberry’s Sports Grill、ソーシャル・メディア、イベント・コーディネーターのモーガン・ブラッディ氏によるフィードバックへの応答
“Understand that not every brand or company is going to be able to use social media in the same way. Take some time to gain clarity about what your brand is, and let those insights inform your process in the social space.”– Sheena Medina, community manager at Fast CompanyThinking Outside the Box“Participate in interest communities that will allow you to produce and curate content around passion points your brand shares with consumers, e.g. food, music, fashion.”– Rachel Tipograph, director of global digital and social media at Gap
「どうか分かって欲しいのですが、ブランドや会社が全部同じ様にソーシャル・メディアを使いこなせるわけではないのだ。時間を取ってあなたのブランドの性質をもっと詳しく知って下さい。そうした洞察力を働かせて、ソーシャル・スペースにおいてあなたのプロセスを流してみて下さい。」Fast Company、コミュニティ・マネージャーのシーナ・メディーナ独創的に考える「あなたのブランドが消費者たちと共有できる、こだわりをポイントにしてコンテンツを作り管理することができるような、関心を持てるコミュニティに参加して下さい。」ギャップ、グローバル・デジタル、ソーシャル・メディア部長、レイチェル・ティポグラフ
The current setting will be displayed. “OFF” or a mileage from 500 – 7500. Press and release the switch until the desired setting is displayed. Press and hold the switch until “DONE” is displayed.
現在の設定が画面に表示されます。「OFF」または走行距離が500から7500まで。ご希望の設定が表示されるまでスイッチを押してから離して下さい。「DONE」が表示されるまでスイッチを押したままにして下さい。
The next time the switch is pressed and held the reading will begin decreasing until it is released. The new calibration will be saved if no adjustments are made for 10 seconds. MILES TO NEXT SERVICE SETUP The service mileage is a countdown mile meter. The service mile display can be disabled or can be set to count down from 500 – 7500 miles. If the service mile is enabled and 0 miles remains the gauge will display “SERVIC DUE”. If the right push button switch is pressed and held while “SERVIC DUE” is displayed, the service miles will be reset to the mileage value selected. To change the service miles, enable, or disable the reading, go to the SPEED setup menu as described above and then select “SERVIC”.
次回、スイッチを押したままにしたら、放すまで測定値は下がり始めるでしょう。新たなキャリブレーションは、10秒間何も調整されなければ記憶されるでしょう。次回のサービス・セッティングまでのマイル数サービス・マイレージは、カウントダウン・マイル・メーターです。サービス・マイル表示は無効にでき、または500から7500マイルまでカウントダウン設定が可能です。サービス・マイルが使用可能で、マイル数が0のままならば、ゲージには「SERVIC DUE」と出て来ます。この表示が出ている間、右の押しボタンスイッチが押されたままであれば、サービスマイルは選択されたマイレージ値にリセットされるでしょう。サービス・マイルを変更するには、測定値を有効または無効にして、上記に書かれているように「SPEED」セットアップ・メニューに行ってから、「SERVIC」を選んで下さい。
The MPH display will show nothing. You should now begin driving the measured mile. The message display will count the number of pulses received from the sensor. The message display cannot be used to determine when a mile has been driven. Once you reach the end of your marked mile, press the switch again. The calibration is now done. Adjust When “ADJUST” is displayed press and release the switch. The system will restart with “ADJUST” on the message display. The speedometer will show the speed reading. Begin driving at a known speed. When the switch is pressed and held the speedometer reading will begin increasing until the switch is released.
マイル時速表示には何も出てきません。実測マイルで運転し始める合図です。メッセージ表示には、センサーから受け取ったパルスの数が計算されます。そこでは、1マイル走行を確認できるようにはなっていません。マークされたマイル数の終わりに近づいたら、もう一度スイッチを押して下さい。キャリブレーションはもう終了です。調整「ADJUST」が表示されたら、スイッチを押してから放して下さい。システムはメッセージ表示上に「ADJUST」となって、リスタートします。速度計には速度測定値が表示されるので、既知の速度で走行し始める合図です。スイッチが押されたままであれば、速度計の測定値はスイッチを放すまで、上昇し始めます。
PS #P671541についてお伺いしたいです。私はOrdering instructionsに「文が入ります」と記入しました。実際に購入してもらったのは一つのようです。欲しい個数分手続きをすべきでしょうか?
I'd like to ask you about PS #P671541.I entered following Ordering instructions like this, " ".I had only one purchased this time, but I need to order exact amount of the units I want?
Hi I am afraid these will weigh almost 4 kilos when packed, however if there has been an overcharge it will be refunded. These have been weighed and checked through the royal mail price finder. I am more than happy to cancel the sale for you if you find the postage too much but please let me know asap!! Thanks and best regards Rose Anne.
こんにちは、これは梱包時には約4キロの重さになるのではないかと心配です。もし過金されているとしたら、返品されることになるでしょう。これはroyal mail price finderを通して重量が計られ確認されています。送料が高すぎると思われるのであれば、今回のお買い上げを取り消すことはいといませんが、早急にご連絡を下さい。よろしくお願いします。ローズ・アン
HI,MY QUESTION IS WOULD YOU TAKE $150.00 US DOLLARS FOR THE BLUEBIRD MODEL.THANK YOU FOR YOUR TIMEJudging from the price posted on this car, there is something that I am not seeing. Can you be so kind as to point it out for me. Thank youWhat is cost to send to Melbourne Australia?Hello,Is it a question of a model " factory build " by BBR (reference: BBRC64) and which is the number?Can you send me photo of the plaque?Thank you.
こんにちは、聞きたいことはブルーバード・モデルの車を150米国ドルで買ってくれないかということ。時間を取ってくれてありがとう。この車に提示された値段から判断して、私には不透明なところがあります。ちょっと私にも分かるようにしてくれますか。ありがとう。オーストラリアのメルボルンまでの送料はいくらになる。こんにちは、君の質問は参照番号がBBRC64の「工場生産」のモデルのことかな。それでそのモデル番号はいくつ。額の写真を送ってくれますか。ありがとう。
申し訳ございません。私が昨日あなたにメールしましたクレジットカード情報に間違いがあることに気付きました。このメールに正しい私のクレジットカード情報を記載しますので、こちらのクレジットカードで決済手続きをお願いします。安全の為に2件に分けてメールさせていただきます。お手数をお掛けして申し訳ございません。どうぞよろしくお願い致します。
I'm sorry but I found that I gave you wrong information on credit card which I e-mailed yesterday. I write downthe right card information with this e-mail, so please settle my payments on this credit card. To be safe I sent 2 e-mails. Sorry for inconvenience but thank you for your help.
型番がXの商品についてお伺いしたいです。ウェブサイトでは選ぶ事が出来ませんが、9号のサイズを作ってもらう事は出来ませんか?
Let me ask you about the products under model number "X".It isn't possible for me to choose them online, but can I order the ring in size 9?
私は5月7日にあなたに商品の代金を支払いました。いつ商品の発送が可能かご連絡を下さい。また、発送して頂いた際には、トラッキングナンバーのご連絡をお願い致します。
I've paid you for the products on May 7. Please let me know when you can ship them. Also please make sure that you give me their tracking numbers when you ship them out.
Ⅵ.本人が容易に認識できない方法による個人情報の取得クッキー(Cookies)は、当社のサイトに再度訪問された際、より便利に当サイトを閲覧していただくためのものであり、プライバシーの侵害やコンピューターへ悪影響を及ぼすことはありません。
6. Collection of personal data by the hard-to-recognizable way in personCookies could be used to make users feel convenient when they visit our website again, so they never affect users' privacy and PC wrongly.
また当社のサイトでは個人情報を入力していただく部分にはすべてSSL(SecureSocketsLayer)のデータ暗号化システムを利用しております。さらに、サイト内における情報の保護にもファイアウオールを設置するなどの方策を採っております。ただし、インターネット通信の性格上、セキュリティを完全に保証するものではありません。あらかじめご了承ください。Ⅶ. 開示対象個人情報に関する開示事項
Also on the site we use data encryption system of SSL whenever users input personal information. In addition, to protect information in the site we take measures such as setting up the firewall. However, due to Internet communication, they cannot guarantee perfect security. We apologize in advance for it. 7. Disclosed information about personal data to be disclosed
<ご請求・お問い合わせ・苦情相談窓口>〒102-0072 東京都千代田区飯田橋3-3-1株式会社アキュム 個人情報保護管理責任者 前田 太作TEL番号 : 03-3221-9777e-mail : pms@accum.jp受付時間 : 10時00分~18時00分(但し土・日・祝日及び当社休業日は除く)
"Request, inquiry and grievance desk"3-3-1 Iidabashi Chiyoda-wardTokyo 102-0072Accum Co., Ltd. chief privacy officer, Taisaku MaedaTEL: 03-3221-9777E-mail : pms@accum.jpTime in 10 a.m.-6 p.m. except Saturday, Sundays, national holidays and our non-business days.
私はまだ商品を受け取っていません。頂いた追跡番号で検索したところ、すでに届け済みになっていますが、これは別の方の追跡番号でした。追跡番号が間違っていませんか?確認をお願いします。すぐに連絡を下さい。
I've not received the products yet.I searched it with a given tracking number, and it said it was already deliverded, but I found that number belonged to others. Do you think it was sent to wrong person? Please make sure of it and then let me know soon.
Thanks for your kind mail bellow and interest in brand A products.I will be very glad to hear more about your company, web site, products you import to Japan and distribution channels.Then we will see how can we cooperate.Also, please kindly advise how did you hear about brand A and in which shop did you see our products?You may know we have a local distributor.
ご親切なメールにて当社のA製品にご関心を示して下さりありがとうございます。貴社に関して、ホームページ、日本への輸入製品、流通経路などの情報を知りたいと思います。その後、双方で事業協力に話が進むでしょう。また、A製品をお知りになった経緯や当社の製品をお知りになった店舗などに関して、お知らせいただきたく思います。当社には各地に代理店もあります。