ご返信ありがとうございます。確認なのですが、赤字で記入いただいた価格は、車両の購入希望価格ということでよいでしょうか?実際に購入できた後に、船賃を加えたC&F価格をご提示したいと思います。そのような手順でよろしいでしょうか?いずれにしても今週は、本日、オークションが終了しますので、来週のオークションに向けて、再度、オファーしたいと思います。バイクのコンディションによっても、価格が変わってきます。何か、条件等あれば、遠慮なくお知らせ下さい。
Thank you for your reply. I'd like to make sure, but the price written in red means the price you are hoping to purchase the vehicle? After you actually got it, we'll show you the cost and freight price. Did you see what we meant here now? In any case, this week today's auction is over, so we'll offer you again toward another auction next week. The price range should be variable depending on bike's condition. Please feel free to ask us if there are any conditions.
この度は、ヘルスライフパスポートをご利用頂きありがとうございました。当サイトでは皆様からの寄付を募集しております。寄付の30%を国際母子保健活動を行なっているNGOに活動資金として提供します。また、http://www.health-life.org/で、経過が確認できます。
This time I really appreciate that you used the service at Health Life Passport. At our website we've asked all of you for donations. We're planning to give away 30% of them to NGO who is engaged into international maternal healthcare. Also you can follow the process of the program on the website at http://www.health-life.org/.
In my ebay listing i clearly state that you have to allow up to 10 days before I can ship as I am not always able to get to the post quickly, and then you did not send the full payment until the end of last week, and then we had the week end and i shipped it yesterday after I had a further query regarding your address, so I believe I shipped it very quickly. You must put the jjd letters in small case followed directly by the numbers then it works..i have done it and it shows tha parcel is on it's way
私のebayリストから言えることは、そちらに発送するまでには10日ほどお待ちいただくことになると思います。理由としては、すぐに郵便局へ向かうことが必ずしもできるわけではないからです。それから、先週末までに支払いを完済していたけなかったこともあり、1週間空いてしまい、さらにご住所のについての問い合わせも入ったために、昨日発送したばかりなのです。ですから、できる限り早めに発送できたはずです。番号の後すぐに続く小文字の「jjd」を入力する必要があります。そうして、初めて手続きが進みます。こちらでも試しましたが、小包は配送中であると表示されています。
それは単に仕事分野に特化することのみならず、そこに従事する人々のライフワークも情報発信されていて、それぞれの趣味趣向が丁寧にカテゴリー化されている事が人気のある企業の傾向である。 要は楽しそうで、ライフワークを大切にしていると思える就業ライフワークが沢山集積されていて、共感できるカテゴリーが多ければ多いほど、職場を選択すると言う価値観が今後は益々加速化して行くだろう。現代人はこれを同化とは呼ばず、自己のアイデンティティー領域を確立したと感じ、これが安心である。
What makes the company popuar is based on the fact that they don't only simply specialize in a certain business area but also are the source to send information about lifetime's work of employees, and hobbies and interests are categorized carefully. In other words, if they provide employees with the environment where they look having fun, share a lot of life works and more things in common available with others, the value of choosing workplaces are going to more and more speed up. Contemporary people never call this assimilation, but feel establishment of self-identity, then this gives peace in them.
■注意事項ヘルスライフパスポートの機能は基本的にネットワーク環境の無い状態でも利用して頂くことが可能ですが、PDFの作成など一部の機能ではネットワーク環境が無い場合その機能を利用して頂くことができないことをご承知下さい。■個人情報の取り扱いについてメールアドレス等の個人情報の収集は一切行わず、履歴PDFの送信以外の使用は致しません。尚、個人情報を除いた履歴は予防医学向上のための研究として使用することをご承知ください。
"Precaution statement"Health Life Passport service should be basically available under cicumstances without network environment, but in that case please be aware that you might encounter some restrictions like when making a PDF file. "Handling of personal information"We never ask you of personal information such as e-mail address, and never use history PDF except for the purpose of transmission. Also, please be aware that we use history except for personal information as study to increase preventive medicine.
※ヘルスライフパスポートは株式会社アイエスゲートと群馬大学医学部 医療情報部との共同研究で開発しました。NPO法人 地域診療連携協議会のコンソーシアムに参加しています。2012年4月現在、対応言語は日本語、ひらがな、英語、中国語(簡体)、中国語(繁体)、韓国語、インドネシア語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語の10言語となっております。対応言語は順次追加する予定です。
Health Life Passport was developed in cooperation with I.S.Gate company and department of medical information in Gunma Medical School. It has participated in a consortiuman of incorporated non-profit organization, community clinical association.In fact, in April 2012, it has served with 10 languages such as Japanese, Hiragana, English, simplified Chinese, traditional Chinese, Korean, Indonesian, French, Spanish, Portuguese. There are plans to make more languages available in the future.
Has you know a bouldering wall and bouldering holds some times are bad and big (slopers)At this time I would like send you around 60 kg of climbing holds , this open the possibility of send you large and XL holds (hollow backed) and I will sell you by weight $750 US dls for 200 holds with a weight around 60 Kgs. The shipping freight to Tokio is around 800 dls for the 60 kgs.If you will get the same sizes of holds like that I send you in the kit packs. 200 holds will be 30 kgs for 375 US dls.And 430 dls for shipping to Japan. You pay 180 dls for the last box from Saratosa to Japan, and I pay 120 dls from Mex to Saratosa. 300 dls for a pack of 21 kgs.
ご存知のように、ボルダリング・ウォールやボルダリング・ホールドは、時としてひどく大きくて持ちにくい(スローパーがそれだ)のです。今回は、クライミング・ホールドを60キロ程発送したいのですが、これを通して大きめのXLサイズのホールド(ホローバック加工されたもの)も発送できそうだし、送料は60キロの重さのホールドを200個で750ドルにしたいです。東京までの発送運賃は、通常は60キロで800ドル程かかります。もし似たような同じサイズのホールドが欲しいならば、キットパックにて発送します。200ホールドだと、375ドルで30キロは送れます。日本までの発送料が430ドルで、あなたはサラトサから日本まで最後の梱包代として180ドル払って下さい。私はメキシコからサラトサまでの120ドルを払います。21キロで300ドルします。
こんにちは。商品をまとめて購入したいと思っています。まとめて購入した場合、日本までの送料はいくらですか?① 5個② 5個③ 5個④ 1個今後も継続的に購入したいと思っています。宜しくお願いします。
Hello, I'll purchase your products in bulk, so in that case how much is the shipping cost to Japan?1. 5 pieces 2. 5 pieces 3.5 pieces 4.1 pieceI'd like to keep having them from now on.I appreciate your help.
興味深い提案ありがとうございます。協業できる可能性があると思いますので、ぜひ電話会議してお話ししましょう。今週ですと、以下の時間が大丈夫です。4/20 9:00- NYC time (4/20 22:00- Japan time)4/20 19:00- NYC time (4/21 8:00- Japan time)もしこの時間が難しければ、フレキシブルに対応しますので、可能な時間を教えてください。私とCEOの山下とアシスタントの3名で参加します。
We appreciate your interesting suggestion. We think we can cooperate, spend time sharing ideas on phone. As for this week the following time range is convenient to us:4/20 9:00- NYC time (4/20 22:00- Japan time)4/20 19:00- NYC time (4/21 8:00- Japan time)If these are inconvenient to you, we're ready to be flexible, so let us know your convenience.We, I, CEO Yamashita and an assistant, are going to participate in the meeting.
私は今日レコードを3セット受け取りました。しかしOp.97の5枚目が大きく欠けていました。欠けた破片は入っていませんでした。またシューマンのセットの4枚目も欠けていました、こちらは破片が入っていました。届いた荷物の外観にぶつけたり落としたりしたような痕跡は認められないので、輸送中の事故ではなく、最初から破損していたのではないでしょうか?確認不足と思います。非常に残念です。私はそれらを返品しようと思っています。返送先の正確な情報をメールしてください。
I received 3 sets of record today. But the 5th one in Option 97 got a big crack. That cracked piece wasn' t in there. Also the 4th one in Schuman's sets got a crack, but this one got a broken piece.I cannot see any trace showing that the package didn't look like being hit or fallen down, so I guess that it wasn't broken during the transit but all broken all along. I think you failed to make sure of it, so I'm so disappointed now. I'll return these, so send me an e-mail of official shipping address.
When Apple released its diminutive sixth generation iPod Nano back in 2010, Steve Jobs quipped that one of the board members at Apple was planning to use it as a watch. And since then a number of different companies have put forth various watch strap solutions that can integrate with the iPod Nano. The latest of these is from right here in Japan, and comes courtesy of Tokyo-based entrepreneur Bonansea and his company emonster.I had a chance to catch up with Bonansea recently, where he showed me his Nanox watchstrap conversion solution for the Nano. He told me that he had looked at existing Nano watch kits out there, but didn't really like any of them.He decided to create his own.
アップル社が2010年に極小の第6世代のiPod Nanoを発売した時、スティーブ・ジョブズは当意即妙にこう返答したのです、「当社の役員のひとりがこれを腕時計として使用するという計画を立てていたのだ。」 その時以来、実に多くの会社がこぞって、iPod Nanoと一体化する様々な種類の腕時計のストラップ製品を開発しているのです。そのうちの最新版は、ここ日本から生まれ、東京発の新興企業者のBonanseaと彼の会社の"emonster"の厚意によるものなのです。最近、私はBonanseaとお会いする機会があり、そこで彼から"Nanox"という名のNano用の腕時計のストラップ製品を見せられました。彼はこう言ってました、「今まで巷でNano用の腕時計キットを見てきたけれど、あまり好きにはなれなかった。だから、自分で作ることにしたよ。」
It was clear that Bonansea respects the original Apple design of the Nano and wanted to build something that approaches that same standard. He says that he doesn't build anything inferior, noting that "If it isn't any good, then why bother making it?"The kit includes two aluminum parts which join together to encase and protect the iPod Nano. these aren't just any aluminum components either. The pieces are cut from solid aluminum blocks at factories that he selected in China, and they use the same aircraft grade, 606 aluminum alloy that Apple uses for its Nano. And taking it a step further, he told the manufacturers to match the Nano colors as close as possible. The Nanox comes in seven colors.
Bonanseaが元々のアップル社デザインのNanoに敬意を示し、また同じ標準に近づくような物を作り上げたいとの思いを持っていることは明らかだったのです。彼は言っています、「私は二流の物には興味がないし、もしそんなことが現実にあったら、もう自分で作るしかないでしょう。」彼のキットは、iPod Nanoを包み込み保護するために一緒につながる2枚のアルミニウムを使っています。これは単なるアルミの部品ではありません。各素材は彼が直接中国で選んだ硬いアルミの塊を工場でカットしたもので、アップル社がNanoのために使っている606というアルミ合金は、航空機でも用いられている程良質なのです。さらに一歩踏み込んで、彼は製造会社にできる限りNano本来の色合いに近づけるように伝えたのです。 Nanox には7色あります。
返送料金についてお聞きしたいです。 こちらの商品は、当時アメリカの住所に送ってもらいました。現在は日本で使用しております。購入して1ヶ月経っていませんが、水が出にくい不具合が出ているので返品します。日本からアメリカの御社まで返品した場合は日本からの送料は負担してもらえるのでしょうか?
I'd like to ask you of the returning fee.I had this goods shipped to the address in U.S. then, but now it's been used in here Japan.It's been less than one month since I puchased it, but I'll return it because it has difficulty of water flow.When I return this from here to U.S., is it possible to ask you for shipment?
こちらのガレージの説明をしますまず鍵を開けますこちらの防犯バーを上げます黒いBTNを押しながら開けますこれはスロープですガード兼スロープを下ろしますここに本来は鍵がかかっていますその鍵を開けて、シャッターを上げますバイクにまたがってローで入れることが多いです出すときは、バイクにまたがったまま出れますシャッターをまず下ろしますしっかり音が出るまで閉めてください最後に鍵を閉めますこの鍵は今回1箇所ですが、場合によっては両端につけることもできます
We'll now give you explanation about this garage. First of all, you unlock the key and then lift this security bar which can be opend keeping the black button down.Now here's a slope, so pull down that slope as a guard which is normally locked.So you unlock it and lift the shutter. They usually try to park riding their motorcycles with low shift. When you get out, you can still ride on them.After you got home, the first thing to do is to pull down the shutter. Make sure it's shutted until it makes sound.Finally, you lock the key. This garage got only one key this time, but you can get one more if you like.
The objective of the group will be to ensure we rapidly reapply learnings from across the business. A resource will be identified to act as coordinator for this community, ensuring it stays connected and quickly share and learns from it’s experiences. Women in Sales LeadershipThe recently created Women in Sales Leadership program was reviewed, and the plans for 2012 shared and discussed. The program provides a combination of peer coaching, training and networking opportunities to those taking part. There has been an excellent response from associates, meaning that the program is now fully subscribed for 2012.Category ExpertiseFollowing a presentation from Kantar Retail
グループの目標は、我々が広くビジネス界から習得した知識を迅速に再適用できるようにすることでしょう。資力はこの地域にとっては調整役としての役割を果たすものと理解されるでしょうし、またこの地域が確実につながり続けながら共有することは迅速に、経験から多くを学ぶように助けるでしょう。販売指導に携わる女性たち最近開講した販売指導に携わる女性たち向けカリキュラムが見直され、それから、2012年に向けての計画に関して意見交換がなされ、また話し合いを持ちました。提供されるカリキュラムは、クラスメート・コーチング、研修、参加者にはネットワーク作りの機会を組み合わせたものになります。協力者たちからは良好な反応をいただいており、つまりこのカリキュラムは今2012年度に向けて、周りから賛同を受けているということなのです。部門の見解Kantar Retailからのプレゼンテーションに続きます。
宝石買取専門店だから絶対の自信があります「金・プラチナ・ダイヤモンド・ジュエリー製品・・・」個人から法人様まで幅広い対応店頭での一般買取以外に法人様買取(リサイクルショップ、質屋、その他買取店)を行なってます。
We have full confidence in our products because we are specialized in negotiating jewelry."Gold, platinum, diamond, jewelry and so on" From individuals to corporate person we're serving the wide variety of needs.In addition to oridinary negotiating in store we do the corporate negotiating such as thrift shop, pawn shop and other negotiating shops.
トヨタ大原常務、レクサス51万台目標は現状の為替水準なら達成可能トヨタ自動車のレクサス本部副本部長を務める大原一夫常務役員は12日、今年グローバルでレクサスを51万台販売する目標について、現状の為替水準であれば達成可能との考えを明らかにした。
Toyota managing officer Ohara, "The goal of Lexus 510000 sale can be achieved if current exchange rates are stable"Managing officer Kazuo Ohara, The Vice Chairmen of Toyota Lexus front office, on 12 announced that the goal of Lexus 510000 sale could be achieved if current exchange rates are stable.
大原常務は同日都内で開いた新型レクサス『RX』の発表会後、一部報道陣に対し足元の為替水準について「もちろん脅威じゃないということではない。為替は輸出のビジネスをやっている限りにおいては、やっぱりリスクファクターであるのは事実」と指摘。しかし大原常務は「(1ドル=)81〜82円近辺を想定した上で台数計画は立てている。これがまた70円とか60円といわれたら全然話が変わるが、
After new-car-release exhibition of new type Lexus held in Tokyo on 12, managing officer Ohara pointed out the current exchange rate movements to the press like following, "No doubt that they pose threat to us. As long as we're engaged into export business, exchange rate is definitely the risk factor."However, Ohara has a sales plan in mind based on supposition of "around 81or82 yen against the dollar". We might have a different story if 70 or 60 yen against the dollar.
(足元の水準である)80円近辺でいっている限りにおいては(目標の)51万台という台数レベルを今のところ下げるつもりはない」と強調した。さらに「RXはカナダでも造っているので、ある程度のヘッジはできている」とも語った。今年のレクサスの販売目標51万台は前年実績に対し26%の伸びとなる。一方、日本国内でのレクサスの販売について大原常務は「昨年が約4万3000台だったので、それよりも少しでも上に行けたらという目標目線で考えている」と述べた。
"As long as 80 yen against the dollar, we're not going to reduce sales levels of targeting 510000." he emphasized. Also he added that "RX has been in production in Canada, so we can offset the risk with it."This year's goal of Lexus 510000 sales is expected to grow by 26% on last year's base. Ohara, however, pointed out the domestic Lexus sales, "Sales reached about 43000 last year, so we're expected to outsell that numbers even a little more."
現在30代平凡主婦です。独身の頃はおしゃれが大好きでファッション誌と洋服ばっかり買っており、毎日という程ナンパなどされていました。ですが時は流れ、結婚し平凡な主婦となりました。カラコンは眼鏡に、明るくカラーリングした髪は黒髪セミロングになり、ピンヒールはクロックスになり、最新の流行の洋服はナチュラル系になり・・・。昔のように綺麗にしたいとは思いますが、将来の事を考えると平凡な収入で美容に大金を掛けるなんてとてもじゃなく無理です。自分に自信がなくなってきました。
I'm a commonplace homemaker around 30 now. When I was still single, I loved to get all dressed up, so I always got nothing but fashion mag and fancy clothes and was hit on almost every day. However, time went by, then I got married and became like this. I got through all life-change like this; not color contact but glasses, not color-treated hair but now shoulder length black hair, not high-heeled shoes but Crocs, and not the latest current clothes but natural colored ones. Just like the past I want to be well dressed, but I think it's riduculous for me to waste much money on beauty like what I used to be worrying my future life. I'm losing my confidence.