As so often occurs in the region, there are some international sites in this market, but they’re not doing a very good and focused job – especially in terms of e-payment methods. Or language localization. Eventbrite is one example – it doesn’t even have a Chinese-language site. Accupass, in contrast, supports a wide array of online payment modes, from Paypal to bank transfers to nationwide convenience store payment systems.
地方ではよく起こることなのですが、この市場において世界につながるサイトがいくつかありますが、あまり上手に焦点を合わせた内容ではないのが現状で、特にオンラインでの支払い方法、それから現地語化(ローカライゼーション)に関してそう言えます。 Eventbriteはその良い例の1つで、中国語によるサイトがそんざいしません。一方でAccupassは、幅広い支払い方法を扱っていて、具体的にはPaypal による銀行間資金転送から国内のコンビニエンス・ストアでの支払いに至るまで、充実しています。
The options for returning a package are: 1. Ship back to the sender through your account. Our domestic shipping rates are not very competitive. Please let me know the complete shipping address with telephone number if you choose this option. 2. Return to Merchant via prepaid shipping label. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company. I hope this information is helpful and I look forward to your reply.
パッケージを返品するためのオプションは次の通りです:1.お客様のアカウントから送り主に発送し返して下さい。私どもの国内配送料は他社と比べてあまり良くありません。このオプションを選ばれる時には、電話番号とともに正式な配送先の住所をお知らせ下さい。2.元払い発送荷札を通して業者に返品して下さい。返品条件と方法について尋ねるため、また元払い発送荷札を請求するために、業者にお問い合わせ下さい。当社で元払い荷札の添付、お客様のアカウントからパッケージの削除、そしてパッケージの宅配業者への預託などを含めた返品作業を行うには、7ドルかかります。以上のお知らせがお役に立てばと願います。ご返答をお待ちしております。
1978 Vintage Coleman 200A Lantern Single MantelThis has a new mantel. 2 nicks in the chimney enamel where the hanger goes in. Holds great pressure. Minor rust as you can see by the pictures. Bottom is rust free. Great to use or collect. Good to use when you receive it. Just put fuel in it. I take the fuel out for safe shipping. Great 200A Coleman Lantern.
1978年製 年代物コールマン社のランタン・マントルピース1個こちらは新製品のマントルピースです。フックと接するランプのほやエナメルには、傷が2つあります。締め付けは良い状態です。写真でも分かるように、錆がいくらかあります。ただ底辺は錆は付いてません。使いやすいものですし、コレクションにも良いです。使用時には、ただ燃料を入れてください。安全のため、発送時には燃料は取り外します。良好な200Aコールマン・ランタンです。
Yes we will get him all four sets. We shipped him 1x4111 and 1x4107. The 4112 and 4113 we will ship when they come in.
そうです、私たちは彼に4セットすべて提供するつもりです。すでに1x4111 and 1x4107は発送しました。The 4112 and 4113 に関しては入荷次第、発送します。
This hasn't happened to me before so I don't really know how to handle it. Can u fill a claim with post office
今まで経験したことがないので、正直に言ってどう対処すればいいか分かりません。郵便局の苦情書類に記入をしていただけますか。
1, you should do manage to do something to rip this screw off.2, if you can not rip it off, you should to ask a professional to use electric drill to rip it off .3,then you need to buy a new screw which has the same diameter with the broken one, the diameter is M5*8.4,make sure you need to use the right screwdriver to rip this screw, or this screw would be blocked again.5,the screw in our item is stainless 304, so it is usually very solid .Your item has two years warranty. So if your item needs to repair or any part needs to exchange, then please email us. We will do our best to service you during two years warranty time. Hope that we can have the good relationship during two years warranty time.
1.なんとかこのネジを抜き取ろうとしなければいけません。2.もしできないならば、専門業者に頼んで電気ドリルならば取れるでしょう。3.それから新しいネジを壊れた物と換えなければいけません。ネジの直径はM5*8です。4.ネジを抜き取るには正確なサイズのドライバーを使って下さい。さもないと、ネジはまた詰まってしまいます。5.この商品に使用するネジはステンレス製の304番です、通常はとても硬いものです。当商品は2年間の保証付きなので、もし修理や部品の交換が必要であれば、メールにてお知らせ下さい。当保証期間内であれば最大限のサービスをさせていただきます。この期間、良い関係が築ければと望んでおります。
こんにちは。私の名前は、ムラヤマ ヤスヒロです。IDは、A2275です。届いている商品の確認をしたいです。なぜなら、購入先の名前と、TrackingとDeclared Valueが違うからです。届いている商品の内容を確認したいので、Tracking 420342389405511201080486049467の写真を送ってください。また、Retail valueの変更をお願いします。2点で、合計 180$です。以上2点をよろしくお願いします。
Hello, I'm Yasuhiro Murayama. My ID number is A2275.I'd like to confirm what I've already received, for I think the supplier, tracking number and declared value are all mixed up wrongly. I'd like to cofirm what I got here now, so please send the picture of "tracking 420342389405511201080486049467".I'd also like you to change "retail value" into the total amount of 180 dollars with two items.I appreciate your help with the above two concerns.
日本への発送を希望しています。発注後どのくらいで日本に到着しますか?輸送手段としてどこの会社を利用しますか?DHLもしくはFedexですか?不具合があった場合、交換していただけますか?その場合、返品後どのくらいで新しい商品を発送いただけますか?複数台発注した場合、どの位値下げ可能でしょうか?
I'd like you to ship to Japan. How long will it take to arrive after shipment? What company are you going to use as transportation? DHL or Fedex?Is it possible to exchange if any troubles take place?In that case, how fast can you ship a new product after returning old ones?If I place a couple of orders of prodcuts, how much discount can you offer me?
AN8032 100個までの有効購入ですが、私は出来れば1000個欲しいのですが、在庫はどのくらいお持ちでしょうか。また、1個あたりの単価は2ドルですが1ドルにならないでしょうか。支払はPAYPAL希望です。日本のBUYERです。仮に1000個購入が可能でしたら、日本までの送料をお教え頂ければ幸いです。とりあえずは、何らかのご返事をお待ちしております。日本の半導体製品を多数お持ちになられているので今後も宜しくお願い致します。
Regarding AN8032, you set a limit on only 100 purchase, but I want to get 1000 pieces if possible. How about your stock? You offer this product at 2 dollars per piece, and how about 1 dollar off per piece? I prefer Paypal on payment. I'm a buyer in Japan. If you agree with me, let me know the shipping cost to Japan. Anyway, I'll wait for your reply now. You have many Japanese semiconductor products, so your cooperation is greatly appreciated.
こんにちわ。私はあなたから以前”商品A”を100個買いました。また、あなたから”商品A”を100個買いたいです。以前は、あなたからebayで1個45ドルで買いました。今度は直接取引がしたいので、1個40ドルで買いたいです。よろしくお願いいたします。
Hello, I used to get the 100 of "goods A" before. I want to get the 100 of those again. I got them through ebay at 45 dollars per piece. This time I want to make a direct deal with you at 40 dollars per piece.Sincerely yours,
丁寧に梱包されていて、とても満足しています。ぜひまた取引をしたいです。信頼できるとてもいいお店です。再入荷期待しています。再入荷してくれればもっと買うのにな。商品に問題ありませんでした。もっと買いたい
I'm so content with the wrapping service you provided. I want to do business with you. Your shop is so reliable. I expect to get more shipment. I wish I could get more. No problem with products. I need more.
残念ながら私の家族はEasterを祝いませんでした。でもあなたが家族と素敵なEasterを祝ったと聞いて嬉しい。はい,私も5月が待ちきれません。彼の5月に予定されているラジオコンサートは、ええと、19,20,22,26日 でしたっけ?私はそれらを楽しみにしています。私はあなたが彼らにまた会えることを望みます。彼のalbumは日本では6/6発売です。私はUS版も買いました。がそれは6/11~6/29の間に私の元に届くでしょう。むむ~、私がCDを得るのはまだまだ先のようです。
Unfortunately, we as a family didn't celebrate Easter day. But I'm glad to hear you spent a wonderrful Easter day with your family. Yes, I also cannot wait for May to come. His radio concert in May is probably scheduled on 19, 20, 22, and 26, right? I'm looking forward to all of them. I hope you could see them again. His album will go on sale on June 6 in Japan. I already got U.S. version. That CD is supposed to arrive here between June 11 and 29. Seeing it will be a long time coming.
ご担当者様こちらで再度テストいたしましたが、ご指摘の箇所含め、全てアドオン購入できました。念のため、日本語環境、英語環境、iOSの複数のバージョンでも動作検証いたしましたが、問題ありませんでした。再度、お試しいただくことはできないでしょうか。
To Whom it May Concern:We made an another test here, including the parts you pointed out, and successfully puchased all add-ons. Just to be safe, we checked out the following operation verification, Japanese environment, English environment and several versions of iOS, and found no problems.Is it possible for you to try again?
Dear Kouta Hinokuma, Could you please email back to confirm if your credit card is an international or gift card. Once we confirm it , we will process your order soon .Thanks.Any questions ,please feel free contact us .Thanks a lot . Yours Sincerely ,SaraCustomer Service Representative www.Meritline.com Meritline.com: Huge selections of DVD/CD Media, Ink, Memory, Bags, etc.
日熊こうた様お客様のお持ちのクレジットカードですが、世界共通のものなのか、または商品券なのか確認が必要なため、メールにてお知らせくださいませんか。確認が取れ次第、お客様のご注文の手続きを進めさせていただきたいと思います。感謝いたします。どんなご質問でもございましたら、いつでもお気軽にご連絡下さい。以上よろしくお願いします。お客様相談窓口www.Meritline.com Meritline.com: 豊富な商品を取り揃えております。DVD/CD、インク、メモリー、カバンなど。
現在の階からひとつあがると何階?ひとつあがる、ひとつおりる、ふたつあがる、ふたつおりる…さあ、今何階でしょうか?計算力&記憶力がカギ!じっくり遊べるモードと、速さを競うタイムアタックモードを搭載。どちらも世界ランキング対応-ゲームの進めかた1,表示されている現在の階を覚えます。2,アクションの内容で階を計算します。3,上下のボタンで階を合わせてEnterを押します。*タイムアタックは全15問すべて正解でのタイムを競います。一度でも間違えると終了になります。
What floor are you on now when you go upstairs?One up, one down, two ups and then two downs.Now what floor are you on now?Numerical ability and good memory are the key.You got two modes to play with: one to take plenty of time, and the other to be originally a time trail, called "speedrun mode".Both modes accept the world rankings.Here is how to play this game;1. Momorise the current floor shown on screen2. Figure out which floor you are now depending on the content of your action3. Adjust the floor by up and down button and then push "Enter"* During speedrun mode, you compete to see how faster you can get all 15 right answers. Even one mistake, the game ends.
Social Music Service Beatrobo Raises $600,000 in FundingSocial music site Beatrobo has received funding from three companies: CyberAgent Ventures, KLab Ventures, and Movida Japan. The total investment sum is $600,000. The website (beatrobo.com) is in English and aimed at a global audience, and hopefully these funds can help in its expansion efforts.
ソーシャルミュージックサービスのBeatroboが、60万ドル(およそ5,000万円)を資金調達ソーシャルミュージックサイトのBeatroboが、3つの会社から資金調達を受けたのだ。サイバーエージェント・ベンチャーズ、KLabベンチャーズとMovida Japanだ。3社からの合計投資額は、60万ドル(およそ5,000万円)なのだ。ホームページ(beatrobo.com)は英語で、世界中の聴衆をターゲットにしていて、今回の資金調達がこれからの事業拡張の助けになればと期待しているのだ。
"The robots in Beatrobo will act freely even when you don’t tell it to do anything, trying to find songs for you, visiting your friends rooms to get recommendation. This means your friend’s robots will also come to your room. Help them out by giving them songs so they can bring it back to their master."Strangely, you can also add videos that are not songs to your playlist. For example, in addition to rockin’ tunes from Atmosphere and Neil Diamond, I could also bring up my colleague Charlie Custer’s recent Xiaomi M1 review (see screenshot on the right) [1]. This might make searching a little more difficult, depending on what you’re looking.
「Beatroboのロボットは、何も命令しない時でさえも自由に動くし、あなたのための曲を探そうとし、おすすめの曲を届けにあなたの友人の部屋にも行けるのだ。どういうことかと言えば、あなたの友人のロボットもあなたの部屋にまで来てくれるのだ。友人に曲を提供する助けをすることで、彼らは所有者(発信者)であるあなたのところに戻してくれるのだ。」不思議なことだが、あなたは自分のプレイリストに、曲ではなくビデオを加えることもできるのだ。例えば、Atmosphere and Neil Diamondからのロック調の曲に加えて、私は友人にCharlie Custer’から出たXiaomi M1のレビュー(右にあるスクリーン・ショットを参照) [1]をあげることだってできるのだ。このため検索するのが少しだけ難しくなるかもしれないけど、探している物にもよるのだ。
The item was shipped insured and I wil go to the postoffice at Tuesday and go here so that this work is financially resolved.Sorry for the discomfort. I will contact you as soon as I can. (But why not contact me about the problem before?) (Refund from me wil not be given in the ad we always see shipping is at own risk.)
商品は保険付きで発送しました。私は火曜日に郵便局へ行ってここに戻る予定で、それでこの仕事は金銭的には終了します。不自由をおかけして申し訳ありません。できる限り早めに連絡をいたします。(どうして前もって問題があったことを知らせて下さらないのでしょうか。今回の返品は広告には掲載されませんし、発送の件はいつお私たちの責任だと承知しています。)
Whether you are climbing for fun, climbing for exercise, or training to improve your skills, grabbing a sharp or painful hold is discouraging and limits your climbing session. We design our rock climbing holds to be Comfortable, allowing you to climb for hours without sore skin. Your session ends because you are tired, not because your fingertips hurt. In addition to strong holds, good texture, and comfortable shapes, we are the only company featuring embedded washers in each anchor point of our bolt on climbing holds.We are constantly designing new holds and shapes so that you won't get bored with your training. Additionally, we are able to offer bulk sets or create custom holds for your home wall or gym.
趣味であろうと、運動のためであろうと、またはご自分のスキルを伸ばすためのトレーニングであろうとも、もしホールドがとがっていて痛みを感じていては、がっかりですし、クライミングの楽しみも半減します。ですから、私たちはロッククライミング用のホールドを快適なデザインにして、手足を痛めることなく何時間もクライミングできるように工夫しています。皆さんの楽しみが手足の痛みのためではなく、疲れのために終わってしまうこともあります。強いホールド、良い手触り、見た目にも映える形をしているだけではなく、ボルトのヘッド部分に組み込まれたウォッシャーを特徴にしたホールドは、私たちの会社だけのものです。私たちは常に新しい形のホールドを設計していますので、皆様のトレーニングにはきっと満足されることでしょう。加えて、大量販売もできますし、またご自宅の壁やジム用に特別注文もお受けできます。
返信ありがとう。それでは、そちらに送ります。日本からの配送は全て追跡番号があります。その中で一番安いもので送ります。
Thank you for your reply.So I'll send it to you.Any shipping method in Japan has a tracking number.I'll choose the cheapest way to send.