Ok, let me know when you want me to send the invoice for the 10x Roam. I have the new Plus2 from contour as well if you want a few. They are new and released on Sep 24.GoPro should be no problem as planned - I will hear about my order next week and we can finalize your number.Thank You,David
10x Roamの請求書の送付時期をお知らせ下さい。いくつかご希望でしたら、外形からの新型Plus2 もあります。それは9月24日に発売されます。GoProは予定通りで順調でしょう。次週には私の注文に関しても情報が入りますから、その時にあなたの数量を決定しましょう。ありがとうございます。デービッド
I'm still thinking...Could I have a few hours of your time?No problem at all. I had the Camaro done this afternoon but didn't like the way the paint came out in one corner and also the body didn't fit right in one back corner so I took it back apart and the paint is curing now. It turned out much better now. Take your time on the decision. We can also do one, two or all three in the European blistercard if you like. Just let me know and I'll get our project wrapped up and sent to you by the end of the week.
まだ検討中です。あと数時間ほどいただけますか。了解しました。今日の午後にカマロの作業が終わりましたが、ワンコーナーへの塗装の出来に不満でした。また、本体が後ろのコーナーにうまく入らないので、もう一度取り外して現在は塗装の乾き待ちです。結果としてずっと良くなりました。決定に関してはよくご検討下さい。ヨーロッパ製のブリスターカードに関しても、お好みならば1つ、2つ、または3つともすべて可能です。その折にはお知らせ下されば、製品を包装して今週末までには配送いたします。
To protect your security and privacy, your issuing bank cannot provide us with information regarding why your credit card was declined. However, we suggest that you double-check the billing address, expiration date and cardholder name that you entered; if entered incorrectly these will sometimes cause a card to decline. There is no need to place a new order as we will automatically try your credit card again.
安全とプライバシーを守るためには、発行銀行はあなたのクレジットがなぜ使えなかったのかを私たちに知らせてくれません。しかし、請求先住所、有効期限とクレジットカード名義人氏名をもう一度確認してみて下さい。間違って入力されると、これが原因でカードが使えなくなります。再度こちらであなたのカードを自動的に試してみますので、新たにオーダーする必要はありません。
ワインセラーのアイコンが無いみたいです。作成をお願いできますでしょうか。
It seems likely that there is no icons of wine cellar. Can you make them?
素晴らしい、全て購入したい特にw28.29.30.31が必要です1回の購入ではジーンズ12本~21本までにしたい合計で60本~80本必要入荷予定商品が全て揃わなくても対応できます予定を教えてくれれば問題ありませんあとは、価格の問題です入荷予定を教えてくれたら、今後の購入予定をお知らせしますあなたとの取引ができてうれしい敬具
Fantastic! I'd like to order all items. Especially, I definitely need to get w28.29.30.31. I'd like to keep my purchase around 12 to 21 jeans at a time, but I need 60 to 80 of those in total. It'll be fine if all of due in items are not prepared, for we can handle it, so all we need now is the date of delivery. Price is an issue to solve. If you can tell me due in schedule, I'll let you know the upcoming purchase plan. I'm glad to be able to do business with you. Best regards,
商品Aが届いたらPAYPALで請求して下さい。私は商品Bを早く購入したい。あなたの販売価格といつ発送できるか教えて下さい。また、商品Cについても在庫状況と納期を教えて下さいまた、下記に赤字でコメントをくれていますが、PAYPAL費用と送料を含めて私にいくらで販売できるのかを教えて下さい私はあなたが提示している価格が安くて良い価格なのか分からなくなってしまいます。PAYPALを使うと手数料を支払う必要があるので、私はあなたとの取引に慣れてくれば銀行送金を考えたいと思います。
If the product A arrives here, please go ahead to charge me by PAYPAL. I'd like to purchase the product B soon. Please let me know how much they are and when you can ship out. Also please tell me about current inventory level of product C and its delivery date. Your comments are given in red like below, but please tell me how much it'd cost me including PAYPAL fees and shipping. I'm not sure if your posted price should be trustworthy, for it looks very inexpensive to me. Because PAYPAL will charge me of any fees, I'd like to pay by bank transfer as we get used to each other.
登録しているドメインを他のregistrarへ移管(transfer)したいと思います。Authorization Keyを教えていただけますでしょうか。登録している情報は以下です。
I'd like to transfer the registered domain to another registrar. Can you tell me Authorization Key? Registered information is like following.
The Paypal charges us fees at 4.9% now not 3.9%, and when the payment is arrived, it automatically exchanged in HKD which is not we need(there is no USD option there),The worse case is that this HKD exchange rate is much lower than the market rate so we lose other 3% when we withdraw it.The Paypal payment option also get your cost way up, this invoice amount would be 214USD extra to the pure cost of order, this is too much for doing business like this.Thus, we are not going to use our Paypal for mass order optional payment anymore, it is not benefit to both of us. please wire the fund from your bank account to our bank account from now on.
Paypal は3.9%ではなく、4.9%の手数料を請求し、支払いが届くと、自動的に我々には必要のない香港ドルに変換されてしまいます。(米国ドルのオプションはありません)さらに悪いケースは、この香港ドルの為替レートは市場レートよりもかなり低いので、私たちは引き出そうとするとさらに3%を引かれることになります。Paypalの支払いオプションもあなたの支払い額を上げさせて、今回の請求額は注文時の純コストに加えて214米国ドルにもなってしまい、もうこのままでは仕事になりません。したがって、私たちは大量注文へオプション支払いに対しては、以降Paypal を使うことはしませんし、私たち双方にとって利益になりません。これからは、あなたの銀行口座から私たちの銀行口座まで電信為替で送金するようにして下さい。
あわせて同指針では、臓器提供者となりうる患者の死亡判定に移植医は関与できないこと、臓器売買の禁止、レシピエントは公平・公正に決められなければならないことなどが、国際社会の移植に関するコンセンサスとして示されています。また、献じん移植以外の移植として、 ドナーを直接的な生物学的つながりのある両親(1親等)や兄弟姉妹(2親等)から、対象者を拡大して組織適合性の面では非血縁者となる祖母・祖父(2親等)、オジ・オバ(3親等)、義父母、従兄弟、さらにまったくの非血縁者である配偶者、
The guideline above shows the following consensus on transplant in internatioal societies.Transplant surgeons cannot get involved in determination of death toward donors; organ-transplant trade is forbidden; recipients need to be selected impartially and fairly.Also as transplant except cadaveric kidney transplant, the guideline regards donors as directly-and-biologically-related parents (first degree of kinship) and siblings (second degree of kinship), and then it expands donors to in terms of histocompatibility grandparents who are unrelated persons (second degree of kinship), uncles and aunts (third degree of kinship), in-laws, cousins and moreover spouses who are totally unrelated persons,
親族でも遠縁(民法上の親族とは、6親等以内の血族と配偶者、3親等以内の姻族)、親族にもあたらないまったくの他人、家族や意外の者からのドナー提供(第3者からのドナー提供)を許している国もあります。現在世界を取り巻く臓器移植の環境は、ドナー不足の為年々厳しさを増しております.WHO(世界保健機構)は2008年イスタンブール宣言において、「自国のドナーは時刻で賄いなさい」とのガイドラインを発表しました。
distant relations (in accordance with the Civil Code relatives are defined to a blood relative of the party within the sixth degree of kinship, spouses and a relative by affinity of the party within the third degree.), unrelated persons and other non-family members, and in some countries they are all approved as donors. Circumstances of organ transplants around the world currently are getting tougher due to donor's shortageevery year. WHO released guidelines that "each country needs to make donors by themselves" in 2008 Istanbul declaration.
例えば2003年~2007年まで中国では積極的に海外移植患者を受け入れて来ました。フィリピンでは2007年移植ツーリズムとして国を上げて海外から患者を誘致して来ましたが、WHOからの圧力により2008年4月アロヨ大統領の一言で中断する結果となってしまいました。現在、中国やフィリピンで未だ移植の話がございますが、それは正規なルートでは残念ながらありません。法律と行政命令に於いてはっきりと海外患者の受け入れは禁じられていることを頭に入れて考える必要があります。
For example, China had worked hard to accept overseas transplant patients from 2003 to 2007. In the Philippines they had sought the overseas patients as a national program of "transplant tourism" in 2007, but it led to cessation made by President Arroyo in April 2008 due to pressure from WHO. Now we heard those 2 countries accepting transplant patients yet, but I'm afraid they're not legitimate businesses. You need to remember that it's clearly forbidden by law and executive orders for them to accept overseas transplant patients.
(フィリピンでは国立腎臓移植研究所に於いて10%の枠で海外患者の枠はあることはあります。)アメリカは5%、しかし中止となる方向です。そもそも臓器移植は違法なのでしょうか? まったく違法な訳がありません。しかしその様な風潮が長い間認められてきました。また、インターネットでNPO組織と言われている人たちが盛んに臓器移植のサポートとしてスポンサー広告に大量の費用を投じ宣伝広告をしています。通常NPOは非営利組織な為、その様な広告費を投じて宣伝することはないのです。
(In the Philippines they accept overseas transplant patients within the range of 10 % at Natioal Kidney Transplant Center.) In U.S. only 5 %, but they're going ahead with cessation.Do you think organ transplant is illegal at all? Not at all. However, it's become common-sense to assume that it is. Also through Internet NPO people work hard to spend so much money on commercial ads to support organ transplant. But they are nonprofit organizations, so it's nonsense to believe such a rumor.
患者の皆さんもその様な点について少し考える必要があります。では、どの様にすれば、安全に渡航移植が出来るのでしょうか?それはまずドナーについて知る必要があります。ドナー制度は国によって様々です。国によっては親族や近親者からのドナー提供しか認められていない国が殆どですが、国によっては第三者からの善意の提供を認めている国があります。(メキシコ、ヨルダン、インドネシア、ベトナム、スリランカ他)この様な国の正規な形での移植の道を求めるべきです。
All patients need to think a little more about such a point. Then how can you undergo a safe transplant overseas? At first, you need to know more about a donor. The donor system depends on each country. Most of countries approve donation only from close relatives, but others approve donation from the third persons like Mexico, Jordan, Indonesia, Vietnum, Sri Lanka and so on. You need to seek official donation from these countries.
次に患者の皆さんが最も気になる費用ですが、これらの国では腎臓移植で800万円程度から(病院のレベルで費用が変わります。)肝臓移植、肺移植で1500万円から2000万円程度です。衛生レベルや、アメニティはその国の最高峰の病院となります。また、現地での言葉やサポートに関しても24時間サポートがされますので安心です。以上、まだまだ全てのご質問には答えられませんが、いつでもサイトをご訪問頂ければ私が丁寧にご説明させていただきます。
Next, the expenses most patients are concerned about, in these countries you are expected like following, depending on the level of hospitals: 8 millions yen for kidney transplant, 15 millions yen to 20 millions yen for liver or lung transplant. Sanitary services and amnities are provided at best hospitals in that country. Also you don't need to worry about the local languages and any supports over there for 24 hours. I cannot answer all questions more than the above, but please feel free to visit out website and let me explain more for you.
日本は毎年5月の始めに大型連休がありました。6月に入ると梅雨といって日本は雨の日が多くなります。3週間くらい雨の日が続いてから夏の季節になるんですよ。確認事項があります。・ロット数ですが、ミニマムは360 pieces以下にできますか?・商品の決済方法はどのようにすればいいですか?早く●●を日本で販売をしていきたいです。ご連絡下さい。
In Japan we had annual long vacation in the beginning of May. In June we'll have a lot of rain, which is called "Tsuyu" meaning "rainy season". After 3 weeks' continuous rains we'll have summer here.We'd like to make sure the following matters.1. About number of batches, is it possible to keep the minimum under 360 pieces? 2. How can we make payment of products?We'd like to start selling ●● in Japan as soon as possible.Please contact us when you are available.
次回の発注で、新規取引先を増やせるように、今月は積極的に営業活動をしていきたいです。また、実店舗で現在売れているブランドとアイテムをリサーチすることで、次回の仕入れの際、参考にしたいです。現状の販売としては、在庫がありすぐ納品ができる商材を取引先に提案していきたいです。
To increase some new clients for next order we'd like to operate more positively. Also we'd like to use as reference for next purchase what we gained by reasearching poupular brands and items at each shop. As current sales, we'd like to propose any products which are in stock and can be delivered soon.
“Look for inspiration in all different places: You might be surprised what will inspire you to think creatively about engaging your community. While it’s helpful to look to other online communities for inspiration, you may also find inspiration outside of the tech world. In the past few days, I’ve found essays about imagination and community, as well as city planning, just as thought-provoking as pieces like the one you’re reading now.”Josh Riedel, community manager at Instagram
「さまざまな場所でひらめきをさがしてみよう。人を引き付ける自分たちのコミュニティを想像力をもって考えさせてくれるものを知って、驚くことになるかもしれないのだ。ひらめきを求めて他のオンライン・コミュニティを覗くのもためにはなるが、ハイテクな世界の外にもひらめきは見付けられるのだ。ここ数日間、私は都市計画と同様に、イマジネーションやコミュニティについてのエッセイを見付けたのだが、あなたが今読んでいるものと同様に、思考力を大いに刺激されるものだったのだ。」インスタグラムのコミュニティ・マネージャーのジョシュ・リーデルによる
“It’s a mistake to think that social networks are designed solely to drive revenue and traffic, so it’s best to make your content social by design. Rather than solely marketing your product and promotions, we like to use our content to start conversations around travel and inspire users take cooler vacations.”– Jonathan Goldmann, social media manager at Jetsetter
「収入をもたらし、多くの人を呼び寄せるためだけにソーシャルネットワークが設計されている。だから、デザインによってコンテンツに社会性を持たせるのがベストだ、と考えるのは間違いだ。商品販売促進活動を売り込むだけではなく、私たちはコンテンツを使って、ユーザーと旅行にまつわる対話を始めたり、彼らが心地よい休暇を取る気を起こさせることをしたいのだ。」ジェットセッター社、ソーシャルメディア・マネージャーのジョナサン・ゴールドマン氏による
Using Visuals“Photos can be worth 1,000 words (or posts): Our community comes to Jetsetter for our vacation recommendations and reviews, but it’s the photos that people are most passionate about. Our photo-driven content gets the most user engagement in Facebook and Pinterest. We have stunning photography and engaged fans who love to share the pictures we provide and talk about their own experiences with that destination. Also, our Jetsetter team is constantly traveling the globe and when they do, they share their own photo albums, which are popular among our members.”– Jonathan Goldmann, social media manager at Jetsetter
画像を利用する「写真は1千語(または1千投稿)もの価値があるのだ。私たちのコミュニティは休暇のお勧めとレビューを求めてジェットセッター社と接しているが、人の最も関心を持っているのは写真なのだ。写真主導のコンテンツによって、フェイスブックやピンタレストにおける大部分のユーザーの関心を引き付けているのだ。私たちにはびっくりさせるような写真があり、また私たちが提供する写真を他のユーザーと共有し、それぞれの旅先での経験を語り合うのが好きな熱心なファンがいるのだ。さらには、私たちのチームは、世界中を常に旅して回るのだが、その時に撮った写真アルバムを見せ合うというのが、今メンバーの間ではやっているのだ。」ジェットセッター社、ソーシャルメディア・マネージャーのジョナサン・ゴールドマン氏による
Making Connections“If you’re looking to increase engagement, the question you should answer is: How can we continue to strive for meaning? At its core, social media is about making a real connection with something you care about. And it’s about building communities — which really means building relationships. You don’t have to be an “expert” to build a relationship, you just have to be invested and fully present. Your audience will immediately recognize the value you create if every decision you make is centered around bringing meaning to your community. It may sound simple, and that’s because it is.
交流を持つ「参加者を増やすために答えるべき質問はこれだ。『どうやって意味あるものにするために努力し続けられるのか。』 その中核にあるのは、ソーシャルメディアが向かうのは、あなたが関心を持つことに真剣に関わることにあるのだ。コミュニティを作り上げること、つまり関係を作り上げることに本当の真意があるのだ。関係を作るための『専門家』になる必要はなく、自分を全部投資し差し出すことだけが必要なのだ。あなたが下す決断の中心がコミュニティに意味をもたらすことにあるならば、あなたが作り出す価値を周りの人たちはすぐに分かってくれるのだ。シンプルに聞こえるが、それが理だからだ。」