この作品は、PiaproとSEGAのコラボ企画として、学園もの新作ゲームのコスチュームデザイン案を募集した際に、AAさんにより応募された作品で、作品名は「リボン大好きスクールガール」です。
This piece of work, was a piece of work submitted by AA during the time when the costume design proposals for the Gakuen mono (a story of school life) new game were being gathered and named as "The School Girl who loves ribbons", acts as a collaboration project of Piapro and SEGA.
母に伝えたらとても喜んでいたよ。日本でもバックは数多くありますが私は◯のデザインがシンプルで洗練されているので一目惚れしたの。だってエッフェル塔柄がとても可愛いから!最初に送った物はもし届いても私に送り返す必要はありません。私はまだ在庫を持っているから大丈夫です。日本ではあまり郵便事故が起きることが有りませんが、海外だと多いみたいですね。この間アメリカでも同様の事がありました。今回は追跡番号を付けたのできっと大丈夫だと思います!あまり貴方を待たせずに荷物が届く事を祈ってます。
I was very happy when you were able to inform my mother.There are many backs in Japan, but I was already in-love the first time i saw this simple yet sophisticated design of ◯.It is because the Eiffel Tower pattern is very cute!You do not need to send it back to me in the event that you have received the item that I've initially sent to you. It's okay because I still have it in stock.Although postal accidents rarely happens in Japan , it would seem that there are a lot of these cases overseas.There was also the same incident last time in the US. But I think it is going to alright this time since I've included a tracking number!I pray that you won't need to wait a long time for the package to arrive.
荷物の到着が待ち遠しいかと思いますが、しばらく様子をみていただけますか?荷物の到着が遅い原因は、あなたがお住まいの地域の配達業者、もしくは税関に保管されているかもしれません。荷物の保管期限を過ぎた場合は返送されるはずですが、まだこちらには到着していません。以前にも言いましたが、荷物がお客様のもとへ届かなかったことは一度もありません。SAL便を利用する発送方法で、日本からヨーロッパまで荷物を送ると、どうしても時間がかかります。ご理解とご協力をお願いします。
I understand that you are anxiously waiting for the package to arrive, but can you check the status for the meantime?The cause of the delay might be because of the shipping company in your area or because it was not kept in customs.In the event that it has exceeded the storage limitation, it should have been sent back to us. However, we have yet to receive anything as of the moment. As i have also mentioned previously, we have never encountered a scenario wherein a package was not delivered to our customers.The delivery method used by SAL postal service requires a lot of time when sending a package from Japan to Europe from Japan.We ask for your understanding and cooperation.
1,客は昨日間違えて大きいサイズのジャケットを買ったと言った。2,客は同じジャケットの小さいサイズに替えてもらうよう頼んだ。3,客は同じ色が欲しいいと主張した。4,マネージャーは同じ色の小さいジャケットは在庫切れだと言った。5,マネージャーは紺色のサイズと交換するのはどうかと頼んだ。6,マネージャーは同じ色はメーカーにもないと主張した。7,客は味に満足しなかったので、同じ料理をもう一度持ってきてほしいと言った。8,客は会計を安くしてほしいと頼んだ。
1. The customer said that they have mistakenly bought a big sized jacket yesterday.2. The customer asked it to be replaced with a small sized jacket.3. The customer demanded that they want the same color.4. The manager said a small jacket of the same color is out of stock.5. The manager asked if it is all right to replace it with a Navy blue sized. (注:日本語のほうが間違えたと気がします)6. The manager told them that the same color is not available for that maker.7. Since the customer was not satisfied on the taste, they said that they want me to bring the same cuisine once more.8. The customer asked for the accounting to be lowered. (注:Accountingが可笑しいかもしれません。this may be "Amount")
9,客は会計を50%offにしてほしいと主張した。10,マネージャーは同じ料理を再度持ってくると言った。11,マネージャーは会計の10%引きにしてほしいと頼んだ。12,マネージャーは会計の30%引きを主張した。
9. The customer demanded for a 50% off from the total amount.10. The manager said that he will bring the same cuisine again.11. The manager asked for a 10% off from the total amount.12. The manager told us to take 30% off from the total amount.
先日、購入したばかりなので今は購入の予定は御座いません。そして私は日本でビジネスを行っています。オンラインショップを日本で10店舗以上運営しています。日本で一番規模の大きいショッピングモールのラクテンにもお店を出店しています。もしあなた達のお店から商品を安く購入できる場合は日本のオンラインに時計専門店を出店することも考えています。あなた達の商品を日本で販売することに興味があると私も嬉しいです。
I just completed a purchase the other day so I have no plans to do a purchase as of the moment.In addition, I am currently doing business in Japan.I am operating more than 10 online shops in Japan.I also opened a shop in Japan's largest shopping mall Rakuten.If I would be able to buy cheaper products from you thenI am thinking of opening an online watch specialty shop in Japan.I am also happy that you are interested in selling your products in Japan.
インボイスありがとう。月末にまとめて振り込みます。商品はもう発送した?まだなら、添付の商品も一緒に送って欲しいけど今日は無理ですかね?でしたら次回でもOKです。今度からは下記の商品をまず売っていこうと思います。ページも情報たくさん掲載しました。御社のブランド紹介も載せています。(日本人は細かい情報を欲しがります。)スタートはなかなか意見のすり合わせが難しいけれどどうぞお付き合いください。きっと販売量は増えるでしょうから。例の価格表もお願いしますね。
Thank you for the invoice. I will finalize everything and do the money transfer at the end of the month.Were the items already shipped?If it has yet to be shipped, I was hoping if you could send it together with the attached itemsI think it won't be possible today right? If that's the case then we can do it next time.I am thinking of prioritizing the selling of the following products this time. I've also posted a lot of information on the page.I have also included an introduction for your company's brand.(The Japanese people wants detailed information.)It would be difficult to accept various opinions at the start so we would like to ask you to please bear with us for the meantime.The sales volume will definitely increase.I would also like to ask for the sample price listing.
この度はご購入ありがとうございます。お問い合わせの件ですがギフトとして送る事は可能です。内容品の金額を$125と書いて送ることも可能ですがもし万が一配送事故にあった時に$125までしか保証されません。配送事故については私の方では保証できませんがそれでもよろしいですか?
Thank you for your purchase.Regarding your inquiry, yes it is possible to send it as a gift. The product content indicates an amount of $125 so in the event that there would be a shipping problem, it is only possible to insure up to $125. However, I cannot guarantee that there won't be any problems during the shipping so are you still okay with this?
こんにちは。今回、あなたのおかげでほしい商品を安く買うことが出来ました。これからもあなたから購入すれば時計を安く買うことが出来ますか?サイトから注文するよりもメールで注文したほうが安く買えるならこれからもあなたから商品を買うようにしたいと思っています。宜しくお願い致します。
Good Day,Thanks to you I was able to buy the product at a cheaper price this time.Can I also have a cheaper price for the watches if I buy from you?If I can have it at a cheaper price from you as compared to ordering from the websitethen i would like to buy the products from you.Thank you and Regards.
昨日は結局締め切りの仕事があったから会社に呼び出されて仕事に行ったよ!本当日本はありえないと思う。残念ながら◯は日本に無いんだ。でもフランスのお土産として人気があるから、日本でもバックを持っている人を偶に見かけるよ。バッグの柄はAが1つとBが3つ欲しいです。Bは母とお姉ちゃん2人にあげたいんだ〜。そう言えば、私は明日あなたに再度ファイルを送るつもりです。プレゼントの中に入れて送るから、今度は多分大丈夫!日本語の漫画も入れたから頑張って読んで下さい。多分貴方の好きな作家だよ!
I eventually went to work yesterday when the company called me to work on a deadline! I think Japan is really beyond comprehension.Unfortunately, there is no ◯ in Japan.But since it is a popular souvenir of France, you'll even see people carrying back in Japan.I want one A and three Bs for the bags' patterns. I want to give B to my mother and my two older sisters.Come to think of it, I'm supposed to resend the file to you by tomorrow.It might be okay this time since i put it inside the present before sending!I also placed a Japanese Manga inside so please do your best to read it.It might be your favorite author!
③作品受付日 9月23日(月)11:00〜最終受付15:00 受付場所 未定/Kスタジオの可能性あり 続いて13時より音入れのリハーサルもありますので、できれば立ち会って頂ければとおもいます。④発表会 19:30〜 場所 w の作品の場所b「作品作りのポイントとルール」今回、皆様に作る作品は、2014年1月18日〜26日にYセンター内で行われるyーcという展覧会の作品の一つとして出品します。「ホームタウン/黄金町」がおおきなテーマです。
③ Work Reception Date September 23(Mon) 11:00 ~ Final acceptance at 15:00 Reception Venue TBD / Possibly at K Studio Since there would be sound rehearsals from 13:00 so I hope you could attend.④ Announcement Meeting 19:30 Venue Venue for Works of W b "Film-making points and rules"The works created by everyone will be exhibited at the Y center from Jan 18, 2014 to Jan 26, 2014 as one of the works in the y-c exhibition."Home Town / Koganecho" is a huge theme.
・ 作業に入る前に、必ず練習を行って下さい。イメージの確認です。50枚ぐらいとって、早送り1コマ0.2秒で見て確認して下さい。パソコンで作れない方は、北川xxxまで送って下されば、北川が作ってメールを返します。 テクニックポイント この作品は、皆さんの個人の名前も出て残る作品ですので、是非、完成度を意識して作品を作っていただきたいです。以下、分かりやすいテクニック。・ 同じ構図を連続させる・ モチーフを同じさせる・ 画面いっぱいに色を入れる
- Be sure to practice first before proceeding. Confirm the image.Make sure to view and confirm it at 0.2 seconds per frame in fast forward mode once you've shoot about 50 framesFor those who cannot create using a PC, please send it to Kitagawa xxx. Kitagawa will work on it and send an email back afterwards.Technique PointSince everyone's name would appear and remain in this work, I want you to be fully aware and create a work that is complete. The following are easy-to-understand techniques.-Make the same composition consecutive-Make the same motif-Put colors in full screen
皆さんが作業の中でみつけたテクニック等を楽しみにしております。③ 音 :撮影終了後に音を付けていきます。 作業が自力では困難な場合、9月22日(日)の進行状況確認日に対応します。 音つくりは、以下の方法があります。・ 写真を撮りながら、その作業現場で、音も録音しておくと、良い素材になります。とれない方は、撮らないでも大丈夫です。・ 手拍子、ナレーション、演奏、音楽などを、画像に合わせて作ってゆきます。
I am looking forward for the techniques that you've discovered in your work.③ Sound : I will add the sounds after the filming has been completed.In the event that you find it hard to work on your own, there will be a progress status confirmation on September 22 (Sunday).The following methods are available to create the sound.- It would be useful to also record the sound at the actual site while taking pictures as this would be good materials. It is okay for those who would not be able to do so.- Create by combining the clapping, narration, performance, and music into the picture.
タグの件は了承しました。ただ、この商品のどこがNEWですか?usedと表記するべきです。返品には時間がかかるので、30ドルキャッシュバックして欲しい。
The tag item has been duly noted.However, What is NEW with this item?It should be referred as used.Since it will take time to return the product, I want a $30 cash back.
8月28日に4枚注文したこのRugは在庫切れという理由で4日前にキャンセルになりました。しかし今確認すると在庫がある状態になっています。再入荷したのでしょうか?在庫確認をお願いします。以下のRugを4枚注文すること検討しています。在庫状況を教えて下さい。最近Order Status & Historyの更新がとても遅いです。私のアカウントを最新にアップデートしてください。以下の注文したラグはいつ届きますか?発送されてますか?できるだけ早く連絡がほしいです。
I cancelled the order four days ago for the four rugs ordered last August 28 because it ran out of stock.However, I have confirmed that it is in stock now.Did you received new stocks?Please confirm the stock.We are considering to order four of the following Rugs.Please advise if this is in stock.The Order Status & History updates has been very slow recently.Please update my account with the latest information.When will the following rugs arrive?Have these been shipped?Please contact me at the soonest time possible.
"A商品"の代理店を紹介していただきありがとうございます。私たちはまずは代理店に問い合わせをしてみます。どうしても"A商品"を当店のラインナップに加えたいと思っています.また何かありましたらあなたに問い合わせをさせていただきます。よろしくお願いします。
Thank you for introducing the distributor for the "A products".We will try to contact the agency first.We definitely want to add "A products" to our lineup.in addition, I will also contact you for anything else.Thanks in advance.
こんにちは。ご連絡ありがとうございます。おぉ、それは素晴らしいニュースです。教えて頂きありがとうございます。両方とも30個ずつ注文させて頂きたいと思います。ただ、今後とも注文させて頂きますのでもう10%だけ安くして頂くことはできませんでしょうか?2点確認させてください。・箱はオリジナルの箱で届きますでしょうか。・仮に30個ずつ(トータル60個)送って頂いた場合の送料はいくらぐらいでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。
Good DayThank you for contacting me.Oh, that is great news.Thank you for telling me.We would like to order 30 pieces for each.However, since i would be ordering in the future , won't you be able to give a 10% discount?Please allowed me to confirm two points.Would the box arrive in an original box?If i send it by 30s (total 60), how much would the shipping fee be?Thank you very much.
了解しました。今回はStage2の注文は見送らせていただきます。また何か入荷予定がありましたらご連絡をいただけると助かります。今後とも宜しくお願い致します。R11s V2の9度または10.5度が欲しいです。(8度は需要小のため見送ります)取り寄せはできますか?10.5度が1,2点入手できた場合の価格(送料込)が分かればお教えください。宜しくお願いします。Stage2 3HLの取り寄せができるのか確認をいただけると助かります。
This is noted.I am putting off the orders for Stage2 this time.It would also be helpful if you can contact me whenever you will have something in stock.Thank you very much.I would like the R11s V2 in 9 degrees and 10.5 degrees.(I am putting off the 8 degrees due to small demand)Do you have any in stock?Please inform me if you know the price (including the shipping fee) for obtaining one or two 10.5 degrees.Thank you very much.It would also be of great help if you can confirm if you have the Stage2 3HL in stock.
お忙しいところ度々申し訳ございません。当方の注文は確認していただけましたでしょうか?すでに在庫が減っておりますので、可能な限り早急に注文をしたいと考えております。再度下記に注文商品と個数を記載致しますので、見積もりの上、ご連絡お願いできますでしょうか?また、こちらの商品ですが、大変初期不良が多い印象です。20個購入すると、必ず1個は初期不良があります。これは普通でしょうか?何か対策があれば教えていただけますか?これからもお世話になりますので、一度聞いておきたいと思いました。
Apologies to often bother you on your busy schedule.Were you were able to confirm our order?Because we are already running low on stock , we would like to placean order at the soonest time possible.I am listing the items to be ordered together with the quantities below, so can you contact me once you come up with the estimates?In addition, there is an impression that there are a lot of initial defects on this product.Upon purchasing twenty, there would definitely be one with an initial defect.Is this normal?Can you tell me if there is a solution for this?Since I will be doing business with you in the future, I thought it might be good to ask this.
無事に車両を受け取ったようで、安心しました。この度は、お取引いただきありがとうございました。貴社とお取引ができたことを、感謝しております。ご質問やご要望がありましたら、いつでもご連絡下さい。またのお取引を、期待しています。正しいmoz numberは、こちらで確認できました。intertec 検査は、明日実施の予定です。船便が確定しましたら、あらためてご連絡します。船便の予約は、手配中です。船便が確定しましたので、お知らせします。
I was relieved that you have safely received the vehicle.Thank you very much for doing business with us once again.I am very thankful to be able to do business with your company.If you have any questions or needs, please contact us any time.I am hoping to do business with you again in the future.We have confirmed the correct moz number.The intertec inspection is scheduled to be conducted tomorrow.I will contact you separately once I have finalized the shipping service.The shipping service reservation is currently being arranged.I will let you know once the shipping service have been finalized.