Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] インボイスありがとう。月末にまとめて振り込みます。 商品はもう発送した? まだなら、添付の商品も一緒に送って欲しいけど 今日は無理ですかね?でしたら次...

この日本語から英語への翻訳依頼は jwirth さん iluvsnoopy228 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 52分 です。

yoko2525による依頼 2013/09/18 18:22:22 閲覧 4947回
残り時間: 終了

インボイスありがとう。月末にまとめて振り込みます。

商品はもう発送した?

まだなら、添付の商品も一緒に送って欲しいけど
今日は無理ですかね?でしたら次回でもOKです。
今度からは下記の商品をまず売っていこうと思います。ページも情報たくさん掲載しました。
御社のブランド紹介も載せています。
(日本人は細かい情報を欲しがります。)

スタートはなかなか意見のすり合わせが難しいけれど
どうぞお付き合いください。きっと販売量は増えるでしょうから。
例の価格表もお願いしますね。

jwirth
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/09/18 22:14:21に投稿されました
Thank you for the invoice. Payment will be added and sent at the end of the month.

Have the products already been sent?

If they haven't, I'd like to also have the attached products sent, but
it's probably too late, right? If so, it's fine to send them next time.
From next time I think I'd like to sell the below products first. I also published lots of information on the website.
I also published an introduction to your company's brand.
(Japanese people like detailed information.)

At first it's hard to gauge opinions, but
please bear with me. The amount of products sold will surely increase.
Also, please send me the price list we talked about.
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/09/18 18:34:49に投稿されました
Thank you for the invoice. I will finalize everything and do the money transfer at the end of the month.

Were the items already shipped?

If it has yet to be shipped, I was hoping if you could send it together with the attached items
I think it won't be possible today right? If that's the case then we can do it next time.
I am thinking of prioritizing the selling of the following products this time. I've also posted a lot of information on the page.
I have also included an introduction for your company's brand.
(The Japanese people wants detailed information.)

It would be difficult to accept various opinions at the start
so we would like to ask you to please bear with us for the meantime.
The sales volume will definitely increase.
I would also like to ask for the sample price listing.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。