Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 荷物の到着が待ち遠しいかと思いますが、しばらく様子をみていただけますか? 荷物の到着が遅い原因は、あなたがお住まいの地域の配達業者、もしくは税関に保管さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 jwirth さん iluvsnoopy228 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 45分 です。

keisukeokadaによる依頼 2013/09/18 21:12:24 閲覧 2846回
残り時間: 終了

荷物の到着が待ち遠しいかと思いますが、しばらく様子をみていただけますか?

荷物の到着が遅い原因は、あなたがお住まいの地域の配達業者、もしくは税関に保管されているかもしれません。

荷物の保管期限を過ぎた場合は返送されるはずですが、まだこちらには到着していません。

以前にも言いましたが、荷物がお客様のもとへ届かなかったことは一度もありません。

SAL便を利用する発送方法で、日本からヨーロッパまで荷物を送ると、
どうしても時間がかかります。

ご理解とご協力をお願いします。

jwirth
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/09/18 23:10:59に投稿されました
I understand you're looking forward to the shipment arriving, can you please wait a bit longer and see what happens?

When the arrival of the shipment is delayed, it usually means it's being held by either the shipping company or customs in your country.

If the shipment's holding limit is exceeded it is usually sent back, but we still haven't received anything here.

As I mentioned before, we've never had a problem with shipments not reaching customers before.

When shipping using the SAL method, it takes quite awhile for things to reach Europe from Japan.

We appreciate your understanding and cooperation.
keisukeokadaさんはこの翻訳を気に入りました
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/09/18 23:57:44に投稿されました
I understand that you are anxiously waiting for the package to arrive, but can you check the status for the meantime?

The cause of the delay might be because of the shipping company in your area or because it was not kept in customs.

In the event that it has exceeded the storage limitation, it should have been sent back to us. However, we have yet to receive anything as of the moment.

As i have also mentioned previously, we have never encountered a scenario wherein a package was not delivered to our customers.

The delivery method used by SAL postal service requires a lot of time when sending a package from Japan to Europe from Japan.

We ask for your understanding and cooperation.
iluvsnoopy228
iluvsnoopy228- 約11年前
The delivery method used by SAL postal service requires a lot of time when sending a package from Japan to Europe. - 申し訳ありません、これにしてください。
iluvsnoopy228
iluvsnoopy228- 約11年前
I understand that you are anxiously waiting for the package to arrive, but can we wait for a while and see what happens?

The cause of the delay might be because the package is being kept in the shipping company in your area or in customs.

In the event that it has exceeded the storage limitation, it should have been sent back to us. However, we have yet to receive anything as of the moment.

As i have also mentioned previously, we have never encountered a scenario wherein a package was not delivered to our customers.

The delivery method used by SAL postal service requires a lot of time when sending a package from Japan to Europe.

We ask for your understanding and cooperation.
iluvsnoopy228
iluvsnoopy228- 約11年前
ごめんなさい。I pressed the submit button before finishing the whole translation

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。