[日本語から英語への翻訳依頼] お忙しいところ度々申し訳ございません。 当方の注文は確認していただけましたでしょうか? すでに在庫が減っておりますので、可能な限り早急に 注文をしたい...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん iluvsnoopy228 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

punchlineによる依頼 2013/09/17 22:44:06 閲覧 14505回
残り時間: 終了

お忙しいところ度々申し訳ございません。

当方の注文は確認していただけましたでしょうか?

すでに在庫が減っておりますので、可能な限り早急に
注文をしたいと考えております。


再度下記に注文商品と個数を記載致しますので、
見積もりの上、ご連絡お願いできますでしょうか?



また、こちらの商品ですが、大変初期不良が多い印象です。
20個購入すると、必ず1個は初期不良があります。

これは普通でしょうか?

何か対策があれば教えていただけますか?

これからもお世話になりますので、一度聞いておきたいと思いました。

[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/09/17 22:53:53に投稿されました
Sorry again for asking you this when you are busy, but have you confirmed our order?

Since our stock has been low, we would like to order them asap.

We will list the items and numbers of the order again below, could you please estimate the price and contact us?

Also, we have a feeling that this item has a lot of initial failures.
If we purchase 20, there will be an initial failure in at least one.

Is this normal?

Could you tell me if there's something to prevent it?

We are planning to continue doing business with you, so we wanted to ask you about this.
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/09/17 22:56:06に投稿されました
Apologies to often bother you on your busy schedule.

Were you were able to confirm our order?

Because we are already running low on stock , we would like to place
an order at the soonest time possible.


I am listing the items to be ordered together with the quantities below,
so can you contact me once you come up with the estimates?


In addition, there is an impression that there are a lot of initial defects on this product.
Upon purchasing twenty, there would definitely be one with an initial defect.

Is this normal?

Can you tell me if there is a solution for this?

Since I will be doing business with you in the future, I thought it might be good to ask this.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。