あまり詳細がわかりませんが、もちろんすばらしいことだと思いますよ!場所はどこで開催する予定なのですか?メキシコ、ブラジル、日本、ロシア、インドとありますが、それぞれで開催するのでしょうか?
Though I don't know in detail, of course it's wonderful!Where will it be held.As it can be held in Mexico, Brasil, japan, Russia and India, will it be held in each country?
作業を始める前にこの指示書を最後まで読んでください。このビジネスの考え方としては、私がリストにした商品を、マーチャントランを使ってeBayに出品をしていただくことです。1. 私がオープンオフィスを使って、ebayで出品されている商品URL、仕入れ先のURLをリストにして、1日1回10商品を送信します。2. そのリストを1日〜2日の間に出品してください。3. 50商品を出品してもらった時点で報酬をお支払いします。もしこの仕事に関する質問がある場合は遠慮なく連絡を下さい。
Before you start the work, please read this instruction to the end.The idea of business to show the products I listed on eBay using Merchant Ran.1. Using Open Office, I make the list of the product URLs shown on eBay, and the supplier URLs, and then send the list of ten products once a day.2. Show the listed products on eBay within a day or two.3. I will pay for your seivice upon your finishing 50 products.If you have any questions on the work, don't hesitate to contact me.
いつもありがとうあなたは入金の確認は取れましたか?私は先週の7/17に既に入金処理をしています。全ての在庫がなくなりそうでとても困っています。もし入金の確認ができない場合でも先に商品を送ってもらう事はできませんか?また、次回からは注文数を150個に増やたいと思っています。いつも迅速な対応をしてくれるあなたにとても感謝しています。私は英語が苦手なのでたまに間違えた文章を送ってしましますが、許して下さい。これからもどうぞ宜しくお願いします。以上
Thanks always for your support.Have you confimed my payment?I already made payment on July 17th last week.I am in trouble, as all the stock is running out.Could you dispatch the product even if you cannot confirm my payment.I am increasing the numbers of my order to 150I really appreciate your invariably speady response.I sometimes send you mistaken sentences, as I am not good at English.Thanks for your continuous support.Regards
1. hoge.com にアクセスして、以下のFacebookアカウントでサインアップしてください。username:fugapassword:fuga2. hoge.com/test/ にアクセスしてください。本番では hoge.com/test/ 以下のページが対象ですが、今回はテスト用の hoge.com/test/ で動作をチェックしてください。3. "Hoge"ボタンをクリックしてください。あなたのFacebookタイムラインに"Hoge"アクションが投稿されます。
1. Access hoge.com, and sign up with the following Facebook accountusername:fugapassword:fuga2. Access hoge.com/test/. This time, check how it works on hoge.com/test/, while it's for the pages following hoge.com/test/.3. Click "Hoge" button. "Hoge" action will be posted to your Facebook time line.
こんにちは。同じ商品を合計で4個購入しました。すべて日本に送って下さい。インボイスを送って下さい。迅速に支払います。宜しくお願いします。
Hello.I have ordered four of the same products. Please send all of them to Japan.Please send the imvoice. I will pay immediately.Thanks.
出店販売価格はオンラインショップより2~3割程高いですあみあみで注文する時はクレジットカードで支払います。あなたが欲しい商品は今日調べてお伝えします。欲しい商品があったら言ってください。写真にNoを付けるので指定して下さい送料はまとめたら安くなります。(国内でも国外でも)あなたが送ってきたサイトは本物を取り扱っていますか?偽物ではないか?調べてくださいそろそろ商品を送りますので届いたら検品して下さい注文した商品の写真はメールで添付します商品が届いたらメールをください
The price for on-site shop is 20-30% higher than that of the online shop.Payments are done by a credit card in case of an order at Amiami.I will check the product you want, and come back to you.If you have product you want, please let me know. Please specify for me to put a number on each picture.The freight becomes cheaper if you gather them up. (for both domestic and international) Is the site you told dealing with a genuine article?Isn't it an imitation? Please check it up.I will dispatch the products soon.Then, please inspect them when they arrive.The photos of the product of your order will be attached to the mail.Please give me an email whwn you get the products.
Meanwhile, Thailand is predicted to leapfrog Singapore this year for the second spot in IT spending in Southeast Asia, bouncing back after the recent flood crisis that hit the country’s business activities. Thailand is projected to spend $11 billion on IT this year while Singapore is expected to spend $10.6 billion.
一方、タイは事業活動に打撃を与えた最近の洪水危機から立ち直り、東南アジアでのIT出費において今年シンガポールを越え第二位になると予測されます。。シンガポールが106億ドルを使うことになる一方で、タイは今年ITに110億ドルを使うと予測されています。
IDC believes that there are two key areas to Thailand’s IT spending. The first is the public’s demand for smartphones, reaching as high as 76 percent annual revenue growth in 2011, reaching over $1.5 billion. The second is the healthy growth of the IT services market in the country. IDC projects that from the period of 2012 to 2015, Thailand’s consumption of IT services is projected to run off ahead of the rest of the region.
IDCは、タイのIT支出にはに2つの重要分野があると考えている。第一にはスマートフォンへの大衆の需要で、2011にはは76パーセントの収入増加となり15億ドル以上に達した。第2は、国のITサービス市場の健全な成長である。2012~2015年の期間において、タイのITサービス消費が地域内の他国を上回ると、IDCは見積もっている。
Overall, the projected number of Internet users in Indonesia will reach 168 million by 2015, marking 70 percent of the entire Indonesian population. Though Indonesia adopted Twitter late in comparison to North America, it has become the third largest Tweet producer after Brazil and US since November 2010. It is understandable for a nation that also has the second largest Facebook users to easily dominate the internet market.
全体として、インドネシアでのインターネット利用者の予測される数は2015年までには1億6800万に達し、インドネシア全人口の70パーセントとなる。インドネシアは北アメリカと比べれば最近になってツイッターを採用が、2010年11月からはブラジルとアメリカ合衆国についで3番目に大きなTweet生産者となった。また、2番目に大きいフェイスブック・ユーザーがいる国が簡単にインターネット市場を支配できることは理解できることだ。
We have seen a few Indonesian brands successfully use social media to maximize their marketing campaign such as XL Axiata, Rexona Men, and Dunia Cewe. Realizing this growing market, many businesses are redefining their marketing and customer servicing model by installing social media to be a part of their marketing campaign and by incorporating their Twitter handles and Facebook page to ads, billboards, and their sites. There are also a lot of social media meet ups, also known as kopdar in Indonesia, held almost every other day by the close-knit online communities to exchange experience, tips, and tricks from each other. All together, Indonesians love to share and have fun at the same time.
例えばXL Axiata、Rexona MenとDunia Ceweのようないくつかの会社ソーシャルメディアをうまく活用してマーケティングキャンペーンを最大化したことを見てきた。この成長市場を意識して、多くの企業は、彼らのマーケティングキャンペーンの一部としてソーシャルメディアをインストールし、広告やビルボード、彼らのサイトに彼らのTwitterハンドルやFacebookページを取り入れることによってマーケティングと顧客サービスを再定義している。ソーシャルメディアの集い(別名インドネシアのkopdar)も、堅く結びついたオンライン・コミュニティによって、お互いに経験やコツ、トリックを交換するためにほぼ一日おきに開かれている、インドネシア人は、同時に楽しみ分かち合うのが好きだ。
To continue building and celebrating the Indonesian HootSuite community, we are working on translating the dashboard and mobile apps to Bahasa Indonesia. We are also listening to the user’s needs to closely find what features and integrations we can offer next.HootSuite has also built great successes in other countries including bringing HootSuite to the popular Keitai phone in Japan and integrated the popular social network Orkut for the Brazilians.So far, we’ve released Bahasa Indonesian for iPhone, Android and Blackberry – all of which are popular with Indonesian users – and we invite anyone to lend a hand to translate the web application via http://translate.hootsuite.com.
インドネシアのHootSuiteコミュニティをつくり祝福し続けるために、我々はダッシュボードとモバイル・アプリをインドネシア語に翻訳することに取り組んでいる。我々はまたユーザーのニーズに耳を傾けどのような特徴や統合性を我々が提供できるか細かく見つけようとしている。 HootSuiteは、日本で人気のケイタイ電話にHootSuiteをとりこんだり他の国で大成功を築き、ブラジル人のために人気の社会的ネットワークOrkuを統合した。 現在のところ、我々は– すべてインドネシアのユーザーに人気がある –iPhone、AndroidとブラックベリーのためにBahasaIndonesianを公表し、 http://translate.hootsuite.com.を通してウェブ・アプリケーションを翻訳するために手を貸す人を誰でも招待している。
What’s inside your To-Do List for Indonesia this year?We see a great opportunity with Indonesia and have a local Indonesian “owl” currently traveling around Indonesia to host HootUps and to engage with the community, both online and offline.Part of this includes sharing practical workshops as well as cultural activities like our Indonesian Owly stickers and fun HootSuite treats like playing cards, pins and masks.
今年のインドネシアのためのあなたのToDo Listには何があるか?我々にはインドネシアに大きな機会があることがわかり、現地のインドネシアの「フクロウ」にインドネシア中を旅してもらってHootUpsをもち、そして、オンラインとオフラインの双方でコミュニティかかわっている。 この一部は我々のインドネシアのOwlyステッカーやカード、ピンとマスクで遊ぶHootSuiteを共に楽しむ文化的な活動ならびに実際的なにワークショップを共有することを含んでいる。
In addition to the sharing feature, Meyou enhanced weibo’s private messaging feature, you can message your Weibo friends from the app, just like what you can do with the official Sina Weibo mobile app.It seems to many that, just like Twitter will never make a Facebook, Sina Weibo will never make a QZone or Tencent Pengyou because of its rooted openness. So Sina Weibo now comes up with a “hypercorrection”, making an app like Path that is even more closed than Facebook.
共有機能(Meyouの強化されたweiboの個人的なメッセージ発信機能)に加えて、まるで公式Sina Weiboモバイル・アプリでできるように、あなたはWeiboの友人にメッセージを送ることができます。 ツイッターがフェイスブックを決して作らないように、Sina Weiboがその根ざした開放性のために、QZoneやTencent Pengyouを決して作らないだろうと、多くの人々には思える。それで、Sina Weiboは現在“hypercorrection”を出し、アプリをフェイスブックよりさらに閉じられかPathに似たものにしている。
Prior to the launch of Meyou, Sina Weibo debuted another new product called Weiba as the latest addition to the grand Weibo product arsenal. Just like we said before, Sina Weibo is heavily leveraging on the platform to produce a flurry of products to ramp up user stickiness and, probably potential revenue sources.
Meyouの発売の前に、Sina Weiboは、Weibaと呼ばれているもう一つの新製品を壮大なWeibo製品群への最新の追加としての発表した。我々が以前言ったように、ユーザーを固定しそしておそらく潜在的収入源を増やすためにプラットフォームをてこにして一連の製品群を生み出しているのだ。
After all, behind most business problems is a learning problem, and these three principles can make all the difference in whether your organization’s knowledge-sharing program is static and stale, or whether it is a thriving, dynamic resource that pumps up the bottom line. The gist is this: Any company that wants to flourish must learn or die.
結局ほとんどのビジネスの問題の背後にあるのは学習の問題で、そしてこれらの3つの主義はあなたの組織の知識共有プログラムが静的で停滞しているか、または、それが肝心な点に力を入れる、繁栄する、動的な資源であるかの点において大きな違いをみせます。つまりこうです。繁栄を望むすべての会社は、学習しなければならないし、さもなければつぶれてしまう。
4. Learn or DieWe’ve spent too much time in recent years doing social media for social media’s sake. We’ve spent too much time talking about activity streams, likes, and other small features.If learning has not switched from push to pull, is not peer centered, and you don’t do it as fast as possible, do you really believe one social network is going to solve your problem? It won’t.
4. 学ぶか死か我々は、近年社会メディアの目的のために社会メディアをすることにあまりにたくさんの時間を費やしてきた。我々は、活動の流れや、好みや他のささいなことにについて話すことにあまりにたくさんの時間を費やしてきた。 学習がプッシュ型からプル型に変わらずに、仲間中心でもなく、さらにできるだけ急いで学習しなかったならば、社会的ネットワークがあなたの問題を解決するとあなたは本当に信じますか?そうはなりません。
To encourage participation, don’t bury your learning content behind a firewall where nobody can access it. If someone has to VPN in to your system, they’re probably not going to collaborate in real time. You need to get those access barriers out of the way.Second, you need to get a feel for the typical workflow of your employees so that you can optimize your learning strategy for their unique work style. What apps do they use? Are they using email a lot? How much of their time is spent on the go, or in the office, together? Once you get a firm grasp of how your teams like to work, you can start to implement tools that make sense for them.
参加を促すために、誰もそれにアクセスすることができないファイアウォールのむこうに、あなたの学習内容を埋めてしまわないようにしよう。誰かがあなたのシステムに中でVPN接続しなけらbならないのなら、その人たちはおそらくリアルタイムに協力することはできません。あなたは、それらのアクセス・バリア取り除く必要があります。 次に、従業員の独特の仕事スタイルのためにあなたの学習戦略を最適化することができるように、あなたは従業員の典型的な仕事の流れの雰囲気をつかむ必要があります。彼らは、どんなアプリを使用しますか?彼らは電子メールをたくさん使いますか?なんて、彼らはどれくらいの時間オフィスの外や中で、一緒にいますか?一旦チームがどのように働いているか把握できれば、あなたは彼らのために有意義なツールの導入を始めることができます。
3 Ways to Change How Your Organization SharesCraig Malloy is CEO of Bloomfire, an Austin-based company that offers knowledge-sharing tools for teams and organizations. Craig previously served as founder and CEO of ViaVideo (acquired by Polycom), founder and CEO of LifeSize (acquired by Logitech), and is a former U.S. Navy officer.
組織の情報共有の仕方をかえる3つの方法クレイグ・マロイはブルームファイアのCEOだが、この会社はオースティンを拠点にしてチームや組織のための情報共有ツールを提供している。クレイグは以前は(ポリコムに買収された)ビバビデオの創立者CEOであり、(ロジテックに買収された)ライスサイズの創立者CEOであり元US海軍兵である。
The latest learning and education innovations are blossoming, even if they have yet to gain meaningful adoption. Just take a look at the ideas, tools, and methods currently available. There’s the flipped classroom like Khan Academy, Harvard and MIT’s online education venture edX; adaptive and personalized learning from Knewton; gamification; educational content and experiences for mobile devices like Inkling or Apple’s textbook publishing. The list goes on and on.
たとえまだ意味ある採用例がないとしても、最新の学習教育革新は開花しています。ちょっと現在利用できるアイデア、ツール、方法を見てみましょう。カーン・アカデミーやハーヴァードとMITのオンライン教育冒険edXのようなオンライン教室、Knewtonの適応型で個人向け学習;gamification、Inklingのモバイル機器のための教育コンテンツと経験は、アップルの教科書出版。リストはどんどん続きます。
Yet, the way we learn in corporate environments hasn’t changed in decades. We still attend weekend training sessions, read sales manuals, and watch taped lectures. Right now, organizational knowledge sharing forces people to learn from ‘expert material’ – - the manual, the binder, and the video.That should shift to learning from teammates and co-workers. We need to incorporate the innovation we’re seeing in education technology into the business world, and do it in a way that is designed for business use cases, not academic. Here are the principles for making that happen.
しかし、我々が会社の環境で学習する方法は、数十年も変わっていない。我々はまだ週末トレーニング・セッションに参加し、販売マニュアルを読み、テープ録音された講義を見ている。現在、組織的知識共有は、人々にマニュアル、バインダー、ビデオのような『専門家教材』から学ぶことを強制している。チームメイトと同僚から学習に変わらなければなりません。我々は実業界に教育テクノロジーに見られる革新を取り入れる必要があり、学問的ではなくビジネス使用のために設計された方法でおこなう必要があります。それを可能にする原則がここにあります。