こんにちは。5日前に残額$126.91の支払を完了しています。商品の発送をお願いします。こんにちは。以前にも仕入れさせていただいたMonster SuperTips Sampler Packの追加注文をお願いします。今回は40個ほしいです。お値段は前回と同じで1個$15.80で大丈夫でしょうか?よろしければペイパル請求書をください。また、前回送っていただいた商品ですが追跡番号○○をFEDEXでを入力しても出てきません。そろそろ商品は届くでしょうか?よろしくお願いします。
Hello.The payment for the remaining $126.91 was done five days ago.Please deliver the goods. HelloI would like to make an addiotional order Monster for SuperTips Sampler Pack which I bought before.40 units this time.Is it Okay the price is $15.80 the same as before.If you agree, please give us the PayPal invoice.Regarding the product you shipped last time, we cannot get it when we input the tracking number in Fedex.Will it be delivered shortly?Thanks.
プログラムをバージョンアップしてから自動で投稿する機能が動作しなくなりましたバージョンアップ前は問題ありませんでした。また動画をインポートする機能ですが、1回目は動作したのですが2回目以降、下記のエラーが表示されます1回目にインポートしてから2日ぐらいは経ってますプログラムにバグはありませんか?確認して貰えると助かりますとても完成度の高いプログラムで大変気に入っています要望ですがランダムに再生することができると嬉しいです参考にしてくださいWPバージョンも楽しみにしています
Since upgarsding the program, the auto-post function has not been working.It was no problem before that.And the function importing movies worked for the first time, but from the second time it shows the following error.It's about 2days since I initially imported.Aren't there bugs in the program. I appreciate your confirmtion.I like the program so much, as it's so well-organized.I also appreciate if random replay is available.I hope you will hear my opinion.I am looking forward to WP version as well.
こちらとしては、彼女が言うように、そちら側と彼の間で書面で契約を正式に交わしてもらい、彼の名前のクレジットを含む一切の権利がクリアになっmaster rightsをあなた方が持ち、その曲を私たちがライセンスするという形を望んでいます。そのライセンスした音源を今回再編集して、こちらの原盤として収録したいです。なので、私たちが望む契約相手はあなたとなります。彼の部分にだけ、個別にロイヤリティが発生するのは、今回のケースでは権利的に複雑になりすぎて現実的ではないかと思います。
As she says, we want the scheme that you and he will make the written contract officially, and you will have the master rights where all the rights are clearly defined including credit of his name, and then we license the music. We'd like to re-edit the licenced music souce this time and tape it as the original one. So, the party we'd like to contract is you. I don't think it realistic that royalty is recognized indivially only for him, as it makes the legal right issues too complicated.
コンテストを開催します!melocyでは、初開催となるコンテストを実施します。melocyアプリを使って演奏や歌を投稿するだけで応募完了、ユーザーの皆さんによる公開審査で順位が決まります。賞品上位入賞者がゲットできる賞品はコチラ!1位 : ポータブルPAシステム iBlock2位 : ハイクオリティヘッドフォン DISCO <提供 株式会社フックアップ>3位<melocy賞> iTunesギフト 2,000円分その他詳細は、こちらをご覧ください!(page)
We will have a contest!We will have the first contest at Melocy.Posting performance or sings with Melocy Apply is only requirement to apply. The rank will be decided with open judgement by users.Awards:The upper rank winner can get these awards!#1 Portable PA system iBlock#2 High quality head phone DISCO <sponsored by Fook UP KK>#3 <Melocy Award> iTunes Gift 2,00 yenPlease take a look at this for details!
こんにちは。この商品は、私にとって、とても大切な物です。厳重な梱包をして、絶対に壊れない様に送ってください。宜しくお願いします。
Hello.This product is a vey important thing to me.Make sure to send it with firm packaging so that it will never be broken.Thanks,
本日、私はあなたから購入した商品を受け取りました。私は、以下の4着を注文しました。ブラック Sサイズブラック Mサイズネイビー Sサイズネイビー Mサイズしかし、本日、私が受け取ったのは以下の3着です。ブラック Sサイズブラック Mサイズネイビー Sサイズ私はネイビー Mサイズを受け取っていません。ラベルには物品数 4と、記載されていますが、3着しか受け取っていません。あなたのお店は、私が受け取っていないネイビー Mサイズを送付してくれますか?回答をお待ちしています。
Today, I received the products I bought from you.I ordered the following 4 items. Black - size S, Black - size M, Navy - size S, Navy - size MHowever, these are 3 items I received today.Black - size S, Black - size M, Navy - size S.I have not received Navy - size M yet.While the number of item = 4 is written on the label, I received only 3.Could your shop deliver Navy - size M I haven't received?Awat your reply.
我々にご紹介いただければ、弊社ファンドからの投資検討だけでなく、〇〇や〇〇各社との事業連携についてもサポートできます。つまり、日本のマーケット進出のお手伝いをすることが可能です。こちらについてご紹介いただくことが可能であれば、弊社〇〇の方からメールさせていただきます。2. 新ファンド設立についてこちらは情報が整い次第、共有いただけると助かります。
If you introduce to us, we can not only consider investment from our funds, but also supporo your alliance with companies like xx and xx, that is, your launch into Japanese market. If you can introduce, xx of our company will contact you by email.2. Setting up the new fundIt helps us if you share the information with us when it's ready.
3. 連携プログラムの検討について弊社で運営しているインキュベーションプログラムへの協力について検討させていただきたい。御社とどのようなパートナーシップが可能かどうかについて整理し、具体的にアクションを起こしていきたいと考えています。将来的には、Nike+のような取り組みも視野に入れたいですが、まだ弊社の取り組みは日本のみの活動であるため、現実的なところからスタートしたいと思っております。以上、宜しくお願い致します。
3. Studying allianceWe are expecting your possibility to cooperate with our incubation program. We will sort out which kind of partnership is poosible with you, and take specific action.In the future, we would like to do business like Nike+. However, our activity is still limited only in Japan, So we'd like to start at realistic level.Thanks and best regards.
カナダ郵便局に商品に損傷があった事を連絡して頂きましてありがとうございます。私たちも至急、日本郵便からカナダ郵便局へ連絡をいれるよう指示をいたします。週末になりますので、月曜の朝一番に対応いたします。進捗がありましたらお客様にすぐに連絡をいれます。ご心配をおかけ致しますが今しばらくお待ちくださいませ。
Thanks for your reporting the damage on the product to Canada Post.We will ask Japan Post to contact Canada Post immediately.As it's in weekend, we will respont Monday morning.We will inform the cutomer upon any update.Sorry for inconvenience, and please wait for a moment.
はい。私は日本人です。あなたの申し出を私はとても嬉しく思います。またカタログの送付もありがとうございました。現時点で38アイテムの購入を予定していますが、もう少し安くなりませんか?あなたとは末長くお付き合いしたいです。また、他のカタログ(型番SDとLD)がもしあればそれらも私に送付してください。購入を検討します。それでは、お返事お待ちしております。
Yes, I'm a Japanee. I am very happy to have your offer.And thanks too for the catalog you sent me.I am considering to purchase 38items at this moment, so could you give me some discount?I am expecting long-term business with you.If you have other catalog (type SD & LD), please send them to me as well.I will consider to purchase.I am looking forward to your reply.
こんにちは私は、日本に住んでいます。本日、商品を受け取りました。商品説明に新品、未使用、未開封と記載されていましたが、箱の中は痛みが有り、電気コードを固定している針金は外されていました。この商品は、未開封品では有りません。贈り物として使う予定でしたが、この状態では渡すことができません。返品の対応、または30%($39)の一部返金してください。(アメリカに送り返すには、手間とお金が掛かります。)連絡が無い場合、paypalに直接、相談します。宜しくお願いします。
Hello,I live in Japan. And I received the product today.Its explanation says new product, not used and not opened.However, there's damage in the box and the wire fixing the electoric code was detached.It's not "not opened".I was going to give it as a present, but I can't as it is.Pleae accept my returning the producy, or 30% ($39) paayback.It costs time and money to send back to US.In case of no reply, I will contact Paypal directly.Thanks for your cooperation.
The ultimate tent for events, camps, group trips or simply just to show off with room enough for 8-10 persons sleeping – or many more for group gatherings. Alfheim is named after the home of the light elves, as it is a very light tent with the possibility to open up the top for star gazing. Tailored cabins are available as extras, as is a tailored zip-in floor. Without the floor it is possible to put in an oven or even make a campfire inside the tent, and for this the top of the tent can remotely be opened for smoke. Very easy to erect with just one middle pole, and very flexible in use. fits 6 people mesh door and windows very easy to buildentrance can be opened in halfadjustable pole height
イベント、キャンプ、グループ旅行のため、単に8-10人が眠れるスペースがあること見せるため、あるいはもっと多くの人数で集まるためにうってつけのテントです。Alfeimはとても軽い小妖精にちなんで名づけられました。なぜならこれは非常に軽いテントで、天井を開いて星を見ることもできるんです。注文仕立てのキャビンもチャックを使った床として利用可能です。床なしなら、テントの中にオーブンを入れたり、キャンプファイアさえすることができます。そのために、テントの天井は煙のために開くこともできます。たった1本の中央の棒で簡単に設営でき、いろいろと融通が利きます。6人で利用可能メッシュの入り口と窓とても簡単な設営入り口は半開き可能高さが調節可能なポール
In the mid '40s, the Second World War comes to an end,and denim bluejeans,previously worn almost exclusivelyas workwear, gain new status in the U.S. and Europe.Rugged but relaxed, they stand for freedom and a brightfuture. Sported by both men and women, by returning GIsand sharp teenagers, they seem as clean and strong asthe people who choose to wear them. In Europe, surplusLevi's are left behind by American armed forces and areavailable in limited supplies. It's the population's firstintroduction to the denim legend. Workwear manufacturerstry to copy the U.S. originals, but those in the know insiston the real thing.
40年代中盤に第二次世界大戦が終了し、それまではほとんど労働者によってのみ着用されてきたデニムのブルージーンズがアメリカとヨーロッパで新しい地位を獲得した。ぼろではあるがリラックスしていて、それは輝かしい未来を意味していた。男性女性の双方に、そして帰還したGIや敏感な十代に支持され、清潔で力強く見え人々はそれを着用するようになった。ヨーロッパでは、アメリカの軍隊によって余ったLevi'sが残され、限られた供給があった。それは大衆への最初のデニム神話の紹介であった。仕事着の製造者はUSオリジナルをコピーしようとしたが、知っている人々は本物を主張した。
Ms P presented the 2010 Financial Report. Various sources of income and expenditures were clarified. The discussion raised a few key issues. First, the organization needs a clear financial policy which outlines the governance in approving the expenditure. Transparency and accountability are crucial in the financial management. Second, the market practice in the payment of administration fee in projects management. Third, the taxation law differs from country to country and its impacts on the profit and loss when donation is accepted. Ms K proposed that the group to adopt an existing financial policy templates and saving the group from reinventing the wheel. Setting a financial policy is a priority.
P氏は2010年の財務レポートについて説明した。様々な収入源と支出が明らかにされた。議論の中で二三の問題が提起された。第一にこの組織は財務ポリシーをもち支出承認を管理する仕組みを明らかにする必要がある。透明性と説明責任は財務管理において重要である。第二にプロジェクト管理における管理費用の支払いの実態である。第三に税法は国により異なり、寄付金をうけとったときの損益への影響もまた異なる。K氏はこの組織が現在の財務ポリシーテンプレートを受け入れ、一からやり直すことは避けようと提案した。財務ポリシーの導入は優先度が高い。
ご連絡ありがとうございます。先ほどPAYPALより***のアドレスへ465$を送金をさせていただきました。ご確認の程よろしくお願い致します。商品が届くのを楽しみにしております。梱包は緩衝材などで厳重にしていただけますと幸いです。よろしくお願い致します。
Thanks for your contact.I have paid $465 to the address *** by PAYPAL just now. Please confirm.I am looking forward to the delivery of the goods. I aprecate that packaging will be safer with cushion.Thanks again.
いつもあなたとの取引を感謝しております。さて、我々は我々の銀行口座にあなたの銀行口座を登録しておこうと思います。あなたの銀行口座をお教えください。
We always apprecate your business with us.We would like to register your bank account in our bank account. So, please tell us your bank account information.
商品を送るときは、送り主の名前をペイパルに登録している名前を書いて送ってください。
When you ship the product, please write down the shipper's name registered in PayPal.
それはまだ一緒に発送することはできますか?
Can I yet ask to ship it together?
オイルを日本に輸入しようとしたのですが、規制にかかり輸入できませんでした。申し訳ないのですが、返品したいと思います。大丈夫でしょうか?
Though I was importing the oil to Japan, the regulation didn't allow it.I am afrait that I am returning it.Will you accept?
転送できない商品をTracking 03110240000154580990こちらの住所に送り返してください。Daniel MacKenzie4857 East Eha WayApt BEwa Beach, HI 96706(609)760-6683ありがとう。返品されたら、ご連絡ください。
Please ship back the product you cannot forward to this address. Tracking 03110240000154580990Daniel MacKenzie4857 East Eha WayApt BEwa Beach, HI 96706(609)760-6683Thanks.Please let me know when the shipback is done.