Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 東南アジアにおけるIT投資の牽引役を担うインドネシア IDCは、最近、全世界のIT投資状況に関する新しい調査結果を公表した。 興味深いことに、イン...

この英語から日本語への翻訳依頼は kotakeshi さん ihirom さん oreore さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1660文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 20時間 13分 です。

startupdatingによる依頼 2012/07/20 20:25:29 閲覧 2045回
残り時間: 終了

Indonesia Leads Southeast Asia in IT Spending

International Data Corporation (IDC) has recently published a new study regarding Information Technology spending around the world. Interestingly, Indonesia’s spending was the largest in the Southeast Asia region and is ranked 19th in the world, with a predicted year-on-year growth of 18.3 percent.

kotakeshi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/21 13:24:59に投稿されました
東南アジアにおけるIT投資の牽引役を担うインドネシア

IDCは、最近、全世界のIT投資状況に関する新しい調査結果を公表した。
興味深いことに、インドネシアのIT投資は、東南アジア地域で最も大きく、全世界でも19位となっている。対前年比では、18.3%の増加が予想されていた。
oreore
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/21 10:02:18に投稿されました
International Data Corporation (IDC)は,最近,世界各国のITに関する消費について新しい調査結果を発表した。興味深いことには,東南アジアにおいてはインドネシアがIT関連の支出が最大であり,世界で19位になっている。一年のIT支出の伸びは18.3%であると予想されている。

Most of the country’s IT spending is on hardware, reaching $11.5 billion in 2011, and it is predicted to rise to $17.8 billion by 2016. IDC analyst Roger Ling, when speaking to The Jakarta Post, pointed out that “a confluence of factors” of IT related spending by Indonesia’s private and public sectors both played key roles in helping Indonesia reaching the rank of world’s 19th. He adds:

Looking inward, it is clear that the government is stepping up efforts to drive the local economy, leading to the strong entrance of foreign direct investment (FDI) into the country

kotakeshi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/21 15:02:19に投稿されました
最も投資金額が大きい分野は、ハードウェア関連であり、2011年では、115億円に達する見込みである。2016年までには、117億円に達する見込みである。IDCのアナリストである、Roger Ling氏は、ジャカルタ新聞のインタビューで、こう指摘した。
インドネシアの個人、公共分野のIT投資に関連するさまざまな要因が重なり合うことで、全世界で19番目となるIT関連の投資額に達しました。
そして、こう付け加えた。

内情をみれば、海外から国内への直接投資の強力な入口に地域経済を結びつけようと、政府が努力を積み重ねていることは明白です。
oreore
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/21 10:13:57に投稿されました
インドネシアは主にハードウェア関連の消費が大きく,2011年には115億ドルに達している。2016年までには178億ドルに達するだろうと見込まれている。IDCアナリストのロジャー・リンRoger Lingがジャカルタ・ポスト紙に語ったところによれば,IT関連の公共投資および民間からの投資の双方が果たした「複合的な要因」がインドネシアが世界19位に達するのを助けたということである。彼は,こう付け加えている。
「インドネシア政府は,外国からの多くの直接投資(FDI)を呼び込むことで,地域経済の発展を促す努力をしていることは明らかです。」

Meanwhile, Thailand is predicted to leapfrog Singapore this year for the second spot in IT spending in Southeast Asia, bouncing back after the recent flood crisis that hit the country’s business activities. Thailand is projected to spend $11 billion on IT this year while Singapore is expected to spend $10.6 billion.

ihirom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/21 16:28:49に投稿されました
一方、タイは事業活動に打撃を与えた最近の洪水危機から立ち直り、東南アジアでのIT出費において今年シンガポールを越え第二位になると予測されます。。シンガポールが106億ドルを使うことになる一方で、タイは今年ITに110億ドルを使うと予測されています。
oreore
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/21 10:17:15に投稿されました
また一方で,タイは,シンガポールを今年抜き,東南アジア第二位のIT費用支出国になると予想されている。去年の洪水によるダメージから,タイの経済は回復しつつある。タイは,今年のIT関連支出が110億ドルになると予想されており,シンガポールの予想額106億ドルを上回る。

IDC believes that there are two key areas to Thailand’s IT spending. The first is the public’s demand for smartphones, reaching as high as 76 percent annual revenue growth in 2011, reaching over $1.5 billion. The second is the healthy growth of the IT services market in the country. IDC projects that from the period of 2012 to 2015, Thailand’s consumption of IT services is projected to run off ahead of the rest of the region.

ihirom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/21 16:38:05に投稿されました
IDCは、タイのIT支出にはに2つの重要分野があると考えている。第一にはスマートフォンへの大衆の需要で、2011にはは76パーセントの収入増加となり15億ドル以上に達した。第2は、国のITサービス市場の健全な成長である。2012~2015年の期間において、タイのITサービス消費が地域内の他国を上回ると、IDCは見積もっている。
oreore
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/21 10:22:44に投稿されました
IDCは,タイのIT支出には二つの重要な分野があると考えている。第一はスマートフォンに関連した公共設備投資であり,2011年には76%の増加となり,15億ドルを超える額となっている。第二は国内ITサービス市場の順調な成長である。IDCは,2012年から2015年の間に,タイのITサービス市場は,東南アジアのほかの国々を上回ると予想している。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。