今取り扱っている靴のメーカーの担当者が、対応が悪くて困っていました。店舗の商品構成で、靴は必要な商品なので、今後はどのように仕入れをするかを検討中でした。そして、今回の商談で、商売形態を説明して、条件を理解して頂きました。今後、弊社の靴が、店舗で取り扱い可能になったら、かばんの仕入れも検討するそうです。
We have been bothered by the response of the person in charge of the shoes with which we are dealing.We need shoes as commodity composition of our shop.Thus, we have been considering how we order shoes hereafter.And we have explained our business model at this business meeting.They have understood it.For the future, when our shoes can be dealt with, they will consider ordering our bags.
5月に発送して頂いた荷物が破損していた件ですが、まだMYUSからもDHLからも連絡が来ません。掛け時計・アンプなど複数のものが壊れたことにより私は$3215.09 plus 11435Japanese yenも損害を受けています。早く弁償してください。私はMYUSが不誠実な対応をしないことを信じています。
As to breakage of the items which you sent in May, I have not received reply from MYUS or DHL yet.Since several items such as clocks and amplifier have been broken, I incur a loss of $3215.09 plus 11435Japanese yen.Please pay the damage immediately.I believe that MYUS does not give a faithless deal.
さっそくフィードバックをありがとう!あなたは、日本の物がお好きなんですね。私はコインや紙幣からアニメグッズにいたるまで、あなたが必要とするありとあらゆる種類の商品をご用意できます。きっと、素晴らしいブースができると思います。ほしい物がきまったらいつでも連絡ください。
Thank you for your prompt reply!I have known that you like Japanese goods very much.From coins and bills to animation goods, I can prepare all various goods you need.I believe that you will make excellent booth.When you decide goods you want, please contact me any time.
バックは、マイナーなブランドを取り扱っているので、今後はみんな知っているブランドを取り扱う予定でした。靴は、直接メーカーから仕入れています。 また、電話で弊社の契約条件を説明したところ、きっちと理解しています。そして、取り扱いブランドにも大変興味をもっているので来週営業にいく予定です。
We have been selling minor brand bags.For the future, we have planned to sell famous brand bags.We directly order shoes from makers.Also, we have explained our terms of contract by phone.They have surely understood it.And they are interested in the brand which we sell, thus, we will visit them for sales.
○月○日に購入した商品をEMSにて発送いたしました。本日、購入した商品をEMSにて発送いたしました。商品がそちらに届きましたら、大至急○○ドル返金してください。
I sent the item which I bought on ○ ○, 2001 by EMS.Today I sent the item which I had bought by EMS.When you receive the item, please refund me ASAP.
フォーマットの作成などありがとう。確認しました。おそらくそれで良いと思う。実際に使うようになって随時改善していきましょう。ほかに、サイトで買い物を実際にしてみて、管理ツールで確認してみてください。在庫の管理や配送ステータスをどのように管理できるか把握しておいてほしい。商品が購入されたらhelp@にメールが飛ぶようになっているけれど、中国のスタッフのメールは入っているか確認してください。
Thank you for making formats and so on.Probably, that is right.When we actually use them, let's improve them as needed.Please actually buy something else on site, and check that with management tool.Also, please understand how we can manage custody of inventory or status of shipping.I have found when items are bought, an e-mail will be sent to help@.Please check that Chinese staffs are included to the mailing list.
1点私からあなたにお願いをしたいのですが、事前に入金を行っていただくことは可能でしょうか?私は以前にあなたに説明をしたかもしれませんが、私の信念はきめ細やかなサービスと、丁寧な梱包です。また、私達日本人は信頼を最も重要視しています。私を日本における代理人としていただくことで、あなたはクライアントにきっと満足いただけるはずです。私は、遠い国のあなたと取引ができることを、心から楽しみにしています。
I have a favor to ask you.Can you pay it in advance?I might have explained with you;my policy is meticulous service and careful package.Also, we, Japanese, most value trust.It you entrust me as an agent in Japan, you will surely satisfy your clients.I deeply look forward to deal with you in a far country.
400ドルは入札金額の上限ですか?それとも私の手数料を含めた予算の上限ですか?このセラーに確認をしたところBINのオプションは受け付けられないそうです。よって通常のオークション形式となります。私のオークションアカウントは以下になります。ebay同様に、マイナスの評価がひとつもないアカウントになります。銀行への送金も可能ですが、ペイパルを利用した取引を希望します。
Is $400 an upper limit of the bid price?Or an upper limit of the budget including my service charge?I confirmed to the seller.He said that an option of BIN won't be accepted.Thus, it will be a normal auction style.My auction account is as follows.Just like ebay, the account has no minus evaluation.Remittance to a bank is possible.However, I'd like to deal with you via Paypal.
こんにちは。御連絡有難う御座います。音と見た目に問題がなければこのアンプを買いたいです。送料無料であれば私は500ドルで買います。
Hello.Thank you for your reply.If the sound and appearance of the amplifier have no problem, I will buy it.If the shipping fee is free, I will buy it at $500.
支払いを16日まで待っていただいて有難う御座います。必ず16日にお支払い致します。前から欲しかったアンプが手に入ることがとても嬉しいです。以前、違うところから買ったときは輸送中にパネルが壊れてしまったので、梱包を厳重にしてください。
Thank you for waiting for the payment till August 16.I am going to surely pay the fee on August 16.I am very glad to buy the amplifier that I have been wanting from before.In other times, when I bought an amplifier from another seller, the panel of it was broken on passage.Thus, please firmly package it.
コンテンツの提携は今回のキャンペーンに間に合わない可能性があるでしょう?(まだ具体的な話が進んでいない)なので、キャンペーンで人を集める1つの手段として広告を出すのは効果をみるうえでも有効だと思う。また、料金を知るのになんでそんなに時間がかかるの?(日本ではすぐわかるんだけど)
There is a possibility that an alliance of contents doesn't make this campaign in time, isn't it?Therefore (the alliance is unspecific), I think that an advertisement is valuable to evaluate effect as one method to attract guests with campaign.However, why do you take much time to research the fee?( I can immediately do it in Japan.)
靴は、在庫負担と商品のクレームを保証して頂ける国内メーカーでの仕入れをしています。アパレルは、代理店がないインポートブランドに関しては、海外の展示会で発注しています。興味がある商材としては、目新しくプレゼントでもらってうれいしい雑貨類です。また、提案したスリッパは、国内のメーカーで同じような商品が、防災グッズとして既にいろいろな場所で販売しているので、どうしても欲しい商材ではありませんでした。
We usually order to domestic makers which can manage inventory and compensate claims of items.As to apparel brand, when a brand item isn't dealt by agents in our country, we would order it at abroad exhibitions.We are interested in novel sundry articles by which we are pleased when we are presented.Also, we have proposed the slippers, because a domestic maker has already sold a similar product as emergency goods in a variety of places.And I have not necessarily wanted it.
こんにちは。あなたから送ってもらった商品「Practice Makes Perfect Lladro - #01005462 In Box AS IS」が、オレゴンに到着した時には、壊れていました。ピアノの上の花が取れて、花弁が欠けていました。私はとても残念ですが、商品を返品し、返金を希望します。お返事をお待ちしています。
As to "Practice Makes Perfect Lladro - #01005462 In Box AS IS", the item which you have sent me.When it had got to Oregon, it was broken.The flower on the piano came off and the petal was deficient.Unfortunately, I am going to return you the item.Please refund me.I look forward to hearing from you.
この問題は解決していない。この問題によって、作業スケジュールに影響が出ている。早急な対応をお願いする。
This problem has not been resolved yet.An operation schedule has been affected by this problem.Please handle it ASAP.
前回と同じ価格で3つの●●を購入できませんか?総額は添付画像をみてください。また同梱することで送料を安くできませんか?もしも可能なら今後も定期的に注文し続けることが出来ます。ご検討ください。
Can I buy three ●● at the previous price.Please find a total fee with an attached image.Also, could you discount the shipping fee by packing together?If possible, I will be able to continue to regularly order to you hereafter.I look forward to hearing from you.
残念ながら、どちらの住所とも転送会社になります。ペイパルで登録している住所に戻して再度お願いできないでしょうか?
Unfortunately, both addresses are transfer companies.Could you reset to the address which I have registered at Paypal and send it again?
私の所へ届いている商品の内、1個の商品(商品名:○○)の種類が間違っている可能性があります。購入先の店舗○○から商品確認の為にUPC(Universal Product Code)を教えて下さいと言われているので、届いている商品(商品名:○○)のUPC(Universal Product Code)を教えていただけますか?お手数ですが、急いでいるので至急回答していただけると助かります。
As to items which have got to me, one type of a item may be incorrect.I have been asked the UPC(Universal Product Code) for their check from the shop where I had bought it.Thus, could you let me know the UPC(Universal Product Code) of the item(the name:○○) which had got to me?I would appreciate so much if you reply to this inquiry immediately.
只今商品を日本に転送しております。評価はもう少しお待ちください。商品が到着次第評価をつけます。宜しくお願いします。
Now I have been transferring items to Japan.Please wait for evaluation for a while.I will evaluate as soon as the items get to me.Thanks in advance.
レディースは、日本で生産された革靴で2000円ぐらいで購入できる商材を探しています。メンズは、素足で履けるサンダル以外の新しさがある靴が欲しいです。
As to women's goods, we are looking for leather shoes made in Japan which we can buy at about 2,000 yen.As to men's goods, we want new taste shoes which we can put on with bare feet except for sandal.
あなたにお願いしていた商品のうち一つが届きません。どうなっているのでしょうか?
I have never received one of the item which I had requested.Could you tell me the reason?