[日本語から英語への翻訳依頼] フォーマットの作成などありがとう。確認しました。 おそらくそれで良いと思う。実際に使うようになって随時改善していきましょう。 ほかに、サイトで買い...

この日本語から英語への翻訳依頼は yyy1616 さん yakuok さん ideabank さん jaga さん zuranetjay さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

coop_tsunekawaによる依頼 2011/08/18 09:27:57 閲覧 5449回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

フォーマットの作成などありがとう。確認しました。
おそらくそれで良いと思う。実際に使うようになって随時改善していきましょう。

ほかに、サイトで買い物を実際にしてみて、管理ツールで確認してみてください。在庫の管理や配送ステータスをどのように管理できるか把握しておいてほしい。

商品が購入されたらhelp@にメールが飛ぶようになっているけれど、中国のスタッフのメールは入っているか確認してください。

yyy1616
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/18 10:20:53に投稿されました
Thank you for creating a format and others. I've confirmed.
I think it is OK. Let's make it better after starting to be used.

Also please try making a purchase through the site and confirm how it works with the administration tool.
I' d like you to find how we can manage inventory control and shipping status.

When a product is purchased, an e-mail is sent to help@. Please check if you receive e-mails from Chinese staffs.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/08/18 09:46:37に投稿されました
Thank you for creating a format and everything. I have checked them.
I guess they are good. Let's make changes when necessary after we begin using them.

Other than that, please try shopping online and see how a management tool works. I want you to have a grasp of how to manage goods in stock and of delivery status.

When a product is purchased, an email has been set to be sent to help@, but please check if email addresses of the staff in China have been included.

ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/18 09:53:56に投稿されました
Thank you for making formats and so on.
Probably, that is right.
When we actually use them, let's improve them as needed.

Please actually buy something else on site, and check that with management tool.
Also, please understand how we can manage custody of inventory or status of shipping.

I have found when items are bought, an e-mail will be sent to help@.
Please check that Chinese staffs are included to the mailing list.
jaga
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/18 10:14:15に投稿されました
Thank you for creating the formats and other stuff. I confirmed them.
I think they are probably all right as they are. At any rate, once they are put in use, we can improve them whenever necessary.

I would also appreciate it if you would do some shipping on the site and use the management tools to check. I would like you to understand how you can manage the inventory and delivery statuses.

Please make sure that the email that is designed to be sent to help@ is also sent to the Chinese staff members.
zuranetjay
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/18 10:23:15に投稿されました
Thank you for making the format. I confirmed that.
It should be OK. We would modify it as needed once we started using it.

Other than that, please review the management tool by shopping from the website. I would like you to understand how to manage the inventory and status of shipping.

The notification mail is to be sent to help@ once the merchandise is purchased. Please confirm if the mail is received by staff member in China for sure.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。