[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 あなたから送ってもらった商品「Practice Makes Perfect Lladro - #01005462 In Box AS IS...

この日本語から英語への翻訳依頼は ideabank さん [削除済みユーザ] さん tany522 さん gonkei555 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 59分 です。

michikoによる依頼 2011/08/09 23:42:31 閲覧 1070回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

こんにちは。
あなたから送ってもらった商品「Practice Makes Perfect Lladro - #01005462 In Box AS IS」が、オレゴンに到着した時には、壊れていました。
ピアノの上の花が取れて、花弁が欠けていました。
私はとても残念ですが、商品を返品し、返金を希望します。
お返事をお待ちしています。

ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/10 00:00:10に投稿されました
As to "Practice Makes Perfect Lladro - #01005462 In Box AS IS", the item which you have sent me.
When it had got to Oregon, it was broken.
The flower on the piano came off and the petal was deficient.
Unfortunately, I am going to return you the item.
Please refund me.
I look forward to hearing from you.
ideabank
ideabank- 13年弱前
文頭の"Hello."が抜けていました。済みませんでした。
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/08/10 00:21:57に投稿されました
Hello,
The merchandise "Practice Makes Perfect Lladro - #01005462 In Box AS IS" arrived broken in Oregon.
The flowers at the top of the piano have come off, and the petals have been damaged.
I regret to inform you that I would like to return the merchandise for a refund.
Please get back to me at your earliest convenience.
Thank you,
tany522
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/08/10 02:28:07に投稿されました
Hello.
"Practice Makes Perfect Lladro - #01005462 In Box AS IS" that I ordered from you was broken by the time it came to me in Oregon.
The flowers on top of the piano were broken off and the petals were chipped.
I'm sorry but I would like to return this item and request a full refund.
Please get back to me.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/10 02:41:29に投稿されました
Hi,
You recently sent me the item "Practice Makes Perfect Lladro - #01005462 In Box AS IS". The problem is that by the time it arrived in Oregon, it was broken.
The flower on top of the piano had come off and the petals were damaged.
This is very unfortunate but I would like to return the item and get a refund.

I look forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。