[日本語から英語への翻訳依頼] 支払いを16日まで待っていただいて有難う御座います。必ず16日にお支払い致します。 前から欲しかったアンプが手に入ることがとても嬉しいです。 以前、違...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん ideabank さん zuranetjay さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 116文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/08/12 15:19:03 閲覧 3940回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

支払いを16日まで待っていただいて有難う御座います。必ず16日にお支払い致します。
前から欲しかったアンプが手に入ることがとても嬉しいです。
以前、違うところから買ったときは輸送中にパネルが壊れてしまったので、梱包を厳重にしてください。

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/12 15:28:03に投稿されました
Thank you very much for waiting until the 16th so that I can make a payment. I will definitely make the payment by the 16th.
I am so happy to have found the amp that I have always wanted.
I have previously purchased this same amp from another vendor but the panel broke during transport, so I would appreciate if you could package it securely before sending it to me.
ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/12 15:44:56に投稿されました
Thank you for waiting for the payment till August 16.
I am going to surely pay the fee on August 16.
I am very glad to buy the amplifier that I have been wanting from before.
In other times, when I bought an amplifier from another seller, the panel of it was broken on passage.
Thus, please firmly package it.
zuranetjay
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/12 15:46:52に投稿されました
Thank you for waiting the payment due till the 16th. I will pay it by then for sure.
I am very fortunate that I have a chance to acquire the amp which I've been wanted for long time.
Last time, when I purchased through different seller, I found the panel was broken during the delivery. So please make sure the packing it firmly.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。