[日本語から英語への翻訳依頼] 5月に発送して頂いた荷物が破損していた件ですが、まだMYUSからもDHLからも連絡が来ません。 掛け時計・アンプなど複数のものが壊れたことにより私は$3...

この日本語から英語への翻訳依頼は ideabank さん k_co さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/08/19 12:01:34 閲覧 1515回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

5月に発送して頂いた荷物が破損していた件ですが、まだMYUSからもDHLからも連絡が来ません。
掛け時計・アンプなど複数のものが壊れたことにより私は$3215.09 plus 11435Japanese yenも損害を受けています。
早く弁償してください。
私はMYUSが不誠実な対応をしないことを信じています。

ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/19 12:25:42に投稿されました
As to breakage of the items which you sent in May,
I have not received reply from MYUS or DHL yet.
Since several items such as clocks and amplifier have been broken,
I incur a loss of $3215.09 plus 11435Japanese yen.
Please pay the damage immediately.
I believe that MYUS does not give a faithless deal.
k_co
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/19 12:52:12に投稿されました
I've not received any contact from MYUS or DHL yet regarding the broken items you sent me in May.
I have a damage of even $3215.09 plus 11435 Japanese yen as some of the clocks and amplifiers were broken.
Please pay the damage soon.
I believe MYUS will behave sincerely.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/19 12:17:23に投稿されました
This mail is about the items (broken when arrived) you sent to me in May. I have not, however, been contacted from MYUS or DHL.
The damage I received amounted to $3215.09 plus 11435Japanese yen due to the broken clock, amp, etc.
I want you rapid compensation for them.
I believe that MYUS would not take an insincere reaction on this case.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。