返事が遅くなってすみません。何か問題がありましたか? 事情で電話が使えないので、メールしてみました。
Sorry for my late reply. Do you have any problem? I mail you because my phone is not available for some reason.
私が出品したオークションで楽しんで頂けましたでしょうか?
Have you enjoyed my auction?
(金額が合っているか)確かめてくださいねー
Make sure it's correct!
はじめまして。私の名前は○○○と申します。私は日本人で、日本語以外はわかりません。この文章はインターネットのサイトで、他の人に翻訳して貰った文章です。言葉が間違っていたり、上手く伝わらない事があるかもしれませんがお許しください。この度は、イーベイで落札して頂きまして誠に有難うございます。私が出品したオークションで楽しんで頂けましたでしょうか?私はアナタと素晴らしい取引ができて、大変嬉しく思います。商品ついてですが、丁寧に梱包をして発送しましたが、壊れていたり、汚れていたりしていませんでしたか?もし壊れていたり、汚れていたりしていたら、すぐに連絡をください。商品が配達されてから、7日以内でしたら、返品または、返金の対応をします。フィードバックについてですが、私はイーベイで沢山の人にいい評価を残して貰おうと頑張って努力しています。大変お忙しい中恐縮ですが、フィードバックを残して頂ければ幸いです。私はこれからも、沢山の色々な商品を出品する予定です。またアナタと素晴らしい取引ができる事を、心から楽しみにしています。今回は本当にありがとうございました。
Hello, My name is ○○○. I am Japanese and I understand only Japanese.This text is translated by other person on a internet site.Please pardon me if there are wrong or obscure words.Thank you very much for your successful bid for my item at eBay.I hope you have enjoyed my auction. I'm very glad to make an excellent deal with you.I have sent you the item with careful packaging. Is it safe from damage or dirtying?Please let me know soon if it is damaged or got dirty. Within 7 days after the delivery I will support for return or refund.As for the feedback, I'm afraid I'll be glad if you give me good feedback because I am doing my best to get good feedbacks from many bidders at eBay. Thank you in advance.I'm going to keep getting various items up on eBay. I'm looking forward to make an excellent deal again. Thank you very much.(訳注:「商品」は1つとして訳しています。複数でしたら、item→itemsと置き換えてください。また、「I have sent you the item with careful packaging. Is it safe from damage or dirtying? Please let me know soon if it is damaged or got dirty. 」の部分は「I have sent you the items with careful packaging. Are they safe from damage or dirtying?Please let me know soon if they are damaged or got dirty. 」となります。)
That is what I understood. how the ad reads. I still want the dolls though. Let me know, how much the total would be for the two I have now?
そのことは理解済みです。表示に記載のことは。(訳注:この文はいまひとつ不明確です。すみません)それでも人形が欲しいのです。今持っている(訳注:「落札済み」ということでしょうか)2体の合計はおいくらになるか教えてください。
ご連絡ありがとうございます。了解しました。
Thank you for your contact. I get the point.
Twitterで翻訳依頼ができるサービス「140Trans」。140文字以内の文章の翻訳をTwitterで依頼すると自分のTwitterアカウントに翻訳結果が。47言語に対応し無料。同一のアカウントから1日3回OK. これを送ってみる。
“140Trans”, the service which you can ask for translation through Twitter. After asking for translation of the text with 140 characters or less on Twitter, its result will be sent to your Twitter account. It's free of charge and supports 47 languages. You can make 3 requests a day from the same account. I send this as a trial.
It takes time and effort, but to be able to make a product while sitting face to face with my customer is very satisfying.
時間も労力もかかりますが、お客様と直接顔を合わせて商品を造ることができるというのはとてもやりがいがあります。
Oh it's crunch time. Gotta get everything done. Ever feel that way?
ついに正念場ね。全部済ませておかなきゃ。こんな気分になったことある?
※画像の解像度が低く、まったく判読が不能です。システム上、訳文入力としてお伝えすることになってしまいますので、受け取りはどうぞ拒否なさってください。
There is a difference between face pace and rushing for some imbecile that cannot decide!!!
ペースに真っ向から立ち向かうのと急かされるのとじゃバカにはわからない違いがあるんだよ!!(もう少し前後の文脈がわかるといいのですが…)
今日のセンテンスはプレゼンテーションの合間に利用します。
Today's sentence will be used during the presentation.
50ドル以上で送料無料というのは、ひとつの商品に対してだけで、全ての合計でという事ではありません。もし、勘違いしていてキャンセルされるのであれば連絡ください。支払いは全てのオークションが終わってからで結構です。
“Free shipping with the order over $50” means per one item priced over $50, not for total price of multiple items.If you are misunderstanding this and want to cancel your bid, please contact me.You can pay after the end of all auctions.
仕分け作業は外国にも有るんだろうか?
I wonder if foreign governments also execute "shiwake" screening process.
語り得ぬことについては、人は沈黙せねばならない
What we cannot speak about we must pass over in silence.(ヴィトゲンシュタインの「論理哲学論考」の章題でしたら英語ではこう訳されているようです。)
名前は100文字以内で入力してください。
Please enter your name in 100 characters or less.
親には内緒
I'm keeping it secret from my parents.(訳注:一人称は仮に「私」としておきました。また、誰の親なのかがわかりませんので「私の親」としておきました。適宜置き換えてください。)
中学時代と比べて、高校ではどんな点で英語が難しいと感じますか?
What do you find more difficult in high school English curriculum than junior high school?
I don’t know how to state this simply. ACell is not allowed to ship our devices out of the United States. Customs will not allow our devices out of the United States. Again, ACell can only ship to physicians within the United States. Do not allow anyone to tell you otherwise as they are not correct. Do not listen to anyone except ACell customer service as only ACell customer service can respond correctly.
どう言えば簡潔にお伝えできるのかわかりません。ACell は当社の機器をアメリカ国外に発送することを許可していないのです。税関が当社の機器をアメリカ国外に出すことを許しません。もう一度申し上げますが、ACell が発送可能なのはアメリカ国内の医師宛のみです。ほかからどのように言われたとしてもそれは間違いなのです。正確に回答できるのはACell の顧客サービスだけなのですから、ACell の顧客サービス以外の見解を耳に入れないでください。
If you listen to someone other than ACell, you are not being given the appropriate information.
ACell の者ではない人の見解に耳を傾けても適切な情報は得られません。