Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] どう言えば簡潔にお伝えできるのかわかりません。ACell は当社の機器をアメリカ国外に発送することを許可していないのです。税関が当社の機器をアメリカ国外に...

この英語から日本語への翻訳依頼は ichi_09 さん tyro さん hiro_hiro さん skyworker71 さん junjun さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 510文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

mexub008による依頼 2010/05/24 23:01:52 閲覧 1813回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I don’t know how to state this simply. ACell is not allowed to ship our devices out of the United States. Customs will not allow our devices out of the United States. Again, ACell can only ship to physicians within the United States. Do not allow anyone to tell you otherwise as they are not correct. Do not listen to anyone except ACell customer service as only ACell customer service can respond correctly.

ichi_09
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2010/05/24 23:10:48に投稿されました
どう言えば簡潔にお伝えできるのかわかりません。ACell は当社の機器をアメリカ国外に発送することを許可していないのです。税関が当社の機器をアメリカ国外に出すことを許しません。もう一度申し上げますが、ACell が発送可能なのはアメリカ国内の医師宛のみです。ほかからどのように言われたとしてもそれは間違いなのです。正確に回答できるのはACell の顧客サービスだけなのですから、ACell の顧客サービス以外の見解を耳に入れないでください。
tyro
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/05/24 23:15:31に投稿されました
少々わかりにくい話となります。ACellは当社の製品をアメリカ国外へ出荷することが許されておりません。税関でアメリカ国外への当社製品の出荷は差し止められることとなります。また、ACellはアメリカ国内の医師のみに出荷できることになっております。ほかでどういう話をお聞きになろうと正確ではありませんのであしからず。ACellの顧客サービスの返答のみが正確ですので、ACell顧客サービス以外の声はお聞きにならぬよう。
junjun
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/05/24 23:07:41に投稿されました
どのように申し上げれば簡単にご説明できるのかわかりませんが、ACellは私どものデバイスを合衆国外に発送することを禁じられております。税関で止められるのです。ACellは合衆国内の医師に向けての出荷しかできません。間違っているという人が間違っているので、そんな話は聞かないでください。ACellのカスタマーサービス以外の情報は聞かないでください。ACellのカスタマーサービスだけが、正確に応対できるのですから。
★☆☆☆☆ 1.0/1
原文 / 英語 コピー

If you listen to someone other than ACell, you are not being given the appropriate information.

ichi_09
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2010/05/24 23:13:08に投稿されました
ACell の者ではない人の見解に耳を傾けても適切な情報は得られません。
hiro_hiro
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2010/05/24 23:23:33に投稿されました
Acell以外から聞いた話であるならば、その情報は適切な情報ではありません。
skyworker71
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/05/24 23:22:59に投稿されました
ACell社以外のどなたかに問い合わせてみてください。あなたは適切な情報を与えられていません。
skyworker71
skyworker71- 14年以上前
完全に間違えました。申し訳ありませんがこの翻訳は受理しないでください。
junjun
評価
翻訳 / 日本語
- 2010/05/24 23:08:54に投稿されました
ACell以外からの情報をお聞きになっても、適切な情報とは言えません。
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

備考

ご丁寧なご翻訳を何卒お願い致します。大変難しい内容では御座いますが、どうか皆様の高度な技術力と翻訳力でご丁寧且つ大至急ご迅速なご対応をお願い致します。ご丁寧なご翻訳をして頂きますことを心よりお願い申し上げます。大至急のこととなっておりますので、ご迅速に大至急ご翻訳をして、且つ素晴らしいご翻訳力で内容を作り上げてくださいませ(いろいろと注文が多くて申し訳ございません)心よりお待ち申し上げております。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。