この英語から日本語への翻訳依頼は ichi_09 さん ausgc さん haru さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 91文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 35分 です。
There is a difference between face pace and rushing for some imbecile that cannot decide!!!
なんだか友達がトラブっててしんどそうなんだけど、なんだかわからないんです・・
ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳を
まずはお気軽にConyacにお問い合わせください。
ああ、なるほど、「for」は「rushing」にかかるんじゃなくて、「difference between face pace and rushing」全体にかかるんですか。勉強になります。
@ausgc さんの構文の取り方の方が合っているような気も…。私の訳ではthatの取り方がおかしいような気もします(不要になりますよね?)
そもそも、この「that」って正しくは「who」っぽい気がしないでもないですが・・・。いずれにせよ、どちらとも解釈できますよね。僕はichi_09さんの訳の方が正しい気がするんですが・・・やりとりの内容が分からないとなんとも言えませんね。
@ausgc who の代わりに that を使う例もあるようですね。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/that_1 この方がカジュアルなようですし、ここでは不特定多数をネガティブなニュアンスで指しているので who の意味に取って良いように思います。そうするとやはり@ausgc さんの構文の取り方が正しいのでは?
わわわ、みなさん、どうもありがとうございます!
その前の文章も独り言みたいで意味がぜんぜんわからなかったんです。
その他の友達は「…リラックスしてね」とか、すんごく気を使ってるみたいでした。。。
けっこう激しく毒吐いてますね・・・
@weetzie お役に立てたならよいのですが…。流れ上、私の訳文でのスレッドになっていますが、他のお二人(ausgcさん、haruさん)にもチップをお願いいたします。次回ご依頼いただくときは前後の文脈もわかるようなある程度まとまった文章でご依頼いただくか、「備考」で流れをご説明いただけるともっとやりやすくなるかと思います。