写真を確認しました。これはひどい傷ですね。このような商品をお送りしてしまい申し訳ございません。すぐに商品を速達にて再発送、もしくは返金の対応を行いたいと思っております。貴方のご意見をお聞かせください。--大変申し訳ございませんが、リピーター価格で520USDでオファーを送らせていただきました。そのため前回の注文をキャンセルされるのであれば520USDでは販売することができません。
I saw the picture. This is a terrible cut. I’m so sorry that I sent you a product like this.I’ll send you another one by express immediately or I’ll pay you back. Please tell me which you would like.--I am so sorry but I sent you an offer of a repeater price for 520USD.So if you’d like to cancel your previous order I can’t sell it for 520USD.
送料込みの約束で、あなたから買ったのですから、送料の追加料金はは払えません予算オーバーなので無理ですあなたはDHLを介して発送しようとしていますが、私が追加料金を払う必要がある場合は、それは受け入れられません。発送方法は、Royal Mail の"Royal Mail International Tracked & Signed"でお願いします。ご存知の通り、これは追跡と補償が付いています。これならば、追加料金は必要ないはずですあなたが私の提案を受け入れてくれることを願います
I bought from you promising the postage included in it so I cannot pay the additional charge for postage. It will be over budget so I cannot.You are trying to send me via DHL but I’m not going to accept it in the case I have to pay the postage.Please send it by "Royal Mail International Tracked & Signed" of Royal Mail.As you know this has a tracking system and insurance.When it’s shipped by this additional charge won’t be required.I hope you will accept my suggestion.
2.商品はお受け取りいただいてからの、当店への評価とご連絡で間違いないでしょうか?我々はお客様の商品の配達履歴を調べましたが、イギリス国内で11月15日から"Retention"となっており、それ以降のデータ更新がなく、イギリス国内での配達完了履歴がありません。明日、私共は日本郵便へ調査を依頼します。お手数をおかけしてしまい申し訳ありませんが、以上の質問のご回答をお願い致します。また、あなたからも質問があればお聞かせください。ご理解とご協力をお願い致します。
2. So I’m afraid but you are sending this with your review on our product after receiving it, is that right?We tracked your item in delivery history and found out it has been a status “Rentention” all along since November 15th inside of UK and hasn’t got updated since, and the shipping process hasn’t been completed inside of UK. We will request an investigation to Japan Post tomorrow. We are so sorry for the inconvenience but we would be thankful if you could take time answering our questions above.If you have any question to ask please let us know.Thank you for your understanding and cooperation.
発言は多くありませんが、納得するまでしっかりと話しを聞き、集中して考える力があるのでどの教科もよく理解できています。また作業的な学習もおざなりで済ますことなく、自分なりに工夫して楽しく仕上げる姿勢が見られました。周りの様子に左右されることなく落ち着いて学習し、学力は安定しています。
Doesn’t spontaneously speak up in the class but he (she) is a great listener who listens to us till he(she) fully absorbs it and has an ability focusing on his (her) thoughts that lets him(her) understands whatever subject to the fullest. Also, even as to a routine like study, he(she) doesn’t just do it but does think how he(she) can make it to one that’s enjoyable. His(her) performance has been steady not being affected by his(her) surroundings.
Mercariは他の企業のようにサポートを置いています、という恰好をしながら、質問をテンプレートで門前払いして、返信はできないようにしている。一般企業としての体制づくりもできていないのに、株式上場だけしてしまった感じだ。コンプライアンス体制も同様に、上場のため形だけ繕っただけだろうから、そのうち不祥事を起こしても個人的には不思議ではない。数年後、業績が悪くなった頃に、子会社を使ったソフトウェア開発の循環取引などに手を出さない様、経営陣は肝に命じてもらいたい。
Mercari is trying to look like they have the support just like other companies however they just send back a copy and paste to our questions which realistically means they are not allowing us to reply to their messages.Seems like they don’t even have a system as a corporation yet they got to get listed.Personally I’m not even going to be surprised even if they get into some kind of troubles in near future since their compliance system must be one that’s superficial just to get listed as well.I just hope the management team is smart enough to know they should not go for something like round trip sanctions against software development using their subsidiaries in a few years where their business goes down.
お返事が遅くなってすみません。英作というのは私にはなかなかにハードルが高いです。謙さんの件は…申し訳ないけど男の人の事は私には分からないです。お役立てずすみません。取り敢えず、男に自分の写真は送るな。以上。あ、そうそう、私もキミが大好きだよぉ♪ところで日本語、ものすごく上達が早いね?すごい進歩してるので驚きました。平仮名とカタカナと漢字があって覚えること多くて大変でしょう。(私にはアルファベットを自由自在に使う国の人たちの方が、凄く賢そうに思えるけど)では、そろそろ寝ますね。
Sorry for the late reply.English version of it would be a bit too challenging for me.Regarding Ken san...I’m sorry but I fount really know about men.I’m sorry that I can’t help you with that.Anyway, you don’t want to send your photos to a man. That will be it.Oh yes, I love you too!By the way, your Japanese has been improving so fast huh. I got surprised your Japanese is so much better now.It should have been very tough learning it that has so much like hiragana, katakana and even kanji. (To me, feels like those that can use roman alphabets are even smarter though)Well, I guess I got to go to bed already then.
〇が11月2日に、〇が11月4日に発送を行っております。こんにちは。無事に届き安心いたしました。この度はありがとうございました。関税対策のため60USDではなく18USDと記載いたしました。そちらのほうが体験上、確実に届くからです。またお困りの点がありましたらお気軽にお問い合わせください。PS. 貴方が探している商品を見つけることができました。写真を添付しておきますね。
Issued by • in November 2nd, by • in November 4th.Hello.I’m reassured it arrived safely. Thank you so much for this time.I wrote not 60 USD but 18 USD against a duty.I’ve known it’ll arrive more safely in my experience.Please let me know if you have something to ask.PS. I found the item you were looking for. I will attach the picture for you.
注文したレコードと違うレコードが届いたんだけど。届いたレコードは○○○なんだけど、どういうことですか?届いたレコードの画像を送りますので、写真添付できるメールアドレスを教えてください。よろしくです。
A record which is not the one I ordered arrived. The record that arrived is ••• and what is going on?I’ll send you a picture of the record that I received I please give me your email address that can attach images. Thank you.
運動会開催、本当にありがとうございました!我が家だけでなく全保護者たちの涙腺が緩みっぱなしの、素晴らしい感動を頂いた忘れがたい1日となりました。(これを書いている今も思い出して涙が出ます。。。)こどもたちがかけっこをし、障害物競争をし、行進をし、ボートレースで大人げないパパたちにふっ飛ばされ、玉入れではしゃいで。。。振り付けがあるダンスまで披露してくれるなんて!運動会開催にあたり、その準備やこどもたちにご指導、ご尽力下さった先生方、本当に本当にありがとうございました!
Thank you for having a sport day!!It became the touchy, unforgettable day where not only eyes of my family but of all the guardians out there were getting wet the entire of the day (even I’m writing this with my eyes tearful remembering the day...).Kids had the run up, had the obstacle race, had the march, screwed up by childish daddies in the boat race, had a blast in the ball toss game...they even showed us a dance which has a routine! Thank you so very much for the teachers that got everything ready, taught and coached the kids to let this sport day be successful ever!
初日降園後『新しい園の方が好き!明日も行きたい!』とその日の内容やお友達が出来たことを笑顔で話してくれました。その後も毎日、アプリで園での様子や伝達事項を送ってくださるので伝え漏れも少ないですし、直接質問も出来るので不安や質問も解消されています。まだ学んだ事を全て話すのは難しい年頃なので息子との会話にも役立っています。
The very first day I collected him from school he talked to me with a big smile in his face how his day was at the school and about his new friends like “I like my new school more! I wants to go tomorrow as well!” .I like how everyday I get kept updated on the school app with what he is up to in his class and with some information which means I won’t miss things that I need to know and I can even ask you guys directly and can get your answers to my questions which actually makes me feel so reassured. It helps me communicate with my son at home as well because he’s still a bit too young to show out things he learnt at school.
以前の園はオールイングリッシュで、日本語が使える時間もなく、聞きたい事・話したい事も自然と制限されていて、生徒への目が行き届いていない印象でしたし、園での事を家で話す事もなく、積極的なタイプではありませんでしたが、転園1週間後の授業参観では、自ら手を挙げたり、初めて見る積極的な姿・変化の早さにとても驚きました。そして皆んなが一緒に考え、行動し、先生方もその子達のペースに合わせて見てくれていました。
His previous school was done all in English and the got no time using Japanese which naturally limited him to ask/talk to the teachers where apparently the kids weren’t in their eyes and he didn’t talk to me about his day at school at all which I say wasn’t a very active kid but then after moving to this school just within a week he joined, I saw him raising his hand spontaneously in the class observing day where I got so surprised how he’s changed in this shirt period of time looking at him being so active for the very first time. And every kid was thinking and behaving together where teachers are standing by behind respecting the own pace of each kid.
英語の他に日本の園で習う文化や歌なども覚え、披露してくれるので、祖父母も凄く喜んでいますし、披露ついでに楽しく復習出来ています。園の雰囲気も暖かく、有資格者の先生ばかりなので、学習面や育児相談もとてもしやすく、1人で悩むことも減りました。
My child shows us not only English but the culture and songs that would be taught in Japan so his(her) grandparents are happy as well and he (she) can even review what he (she) learnt in class through happily showing them to us.The school has a heartwarming feel and has many teachers that are with certificates so now I feel easier to ask them about the class and parenting and do not spend much time worrying and being stressed by myself.
ご対応ありがとうございます。utility bill は今手元になく、取り急ぎクレジットカードの契約変更の書類をアップロードしました。こちらの書類では問題がありましたら、携帯電話の利用料金の領収書を取り寄せていますので来週中にはお渡しできると思います。電気やガスの公共料金は私の親の名義で支払いをしているため、領収書の記載には私の名前がありません。携帯電話の領収書でよろしいでしょうか?
Thank you for your response.Since I do not have utility bill with me now smtgat I uploaded the documents of my credit card contract update just now. If this documents have got an issue then currently I am claiming my mobile phone bill receipt and I think I can give it to you within next week. Since I am paying public utilities like electricity and gas under my parents’ name the bills do not have my names on them. Can I just give you my phone receipt?
先日送っていただいた●●が私たちの手元に無事届きました。わたしたちはあなたの●●はすばらしい商品だと考えているので、日本のマーケット開拓に尽力したいと考えている。忙しい中、送ってくれてありがとう。
•• you sent us the other day arrived to our place safely.We are thinking your •• is a great product and are thinking to developer the market in Japan as well.Thank you so much for sending us out of your busy schedule.
彼が言った、NTTの前のCFOとは私のことなので、思わず苦笑いをしてしまいました。(改正銀行法について)また、吉田さんに対して、FIERTE社は電子決済等代行業者としての金融庁への登録をするのか聞きました。ご存知のとおり、外資系企業に対する登録の猶予は12月に迫っています。この点に関する、Bさんの回答は次のとおりです。「自分たちの提供しているクラウドサービスが、登録の必要があるのかないのかについては、未だに不透明である。現在、金融に詳しい弁護士を雇って検討している。」
According to him, former CFO of NTT is me so it made me giggle a little. (Regarding revised banking act)Also, I asked Mr. Yoshida if FIERTE will register to Financial Services Agency as an electronic payment agent. As you know, the registration for foreign companies will be closed this coming December. The answer to this matter by Mr. B is as following.“It’s still unclear if the cloud services that we offer are required to be registered or not. Currently we are sorting it out with a lawyer specified to finance”.
suzuki-sanについての書類をドラフトしましたのでご確認ください。もし間違いがなければ、yamada-sanに引き継いでいただけますか?よろしくお願いします。
I drafted the documents about Suzuki-san so please check them out. If they are correct, could you please get Yamaha-san take them over?Thank you.
お見積りありがとうございます。ウエスタンユニオン経由でお支払いしますので、あなたの口座情報をお知らせ下さい。確認後、3~4日でご入金いたします。また、輸入手続きに関しては、通常のインボイス以外に特別な書類は必要ないと思います。以前の荷物もそうでしたが、航空便の場合、日本の運送会社が必要な輸入手続きをしてくれ、税金もそこで徴収されます。ですが、念の為にあなたの国の運送会社でも確認して下さい。おそらく税関で止められる品目ではないので、問題ないと思いますが。ご返信お待ちしております
Thank you for the quotation.I will make a payment via WesternUnion so please let me know your account information.I will pay within 3 to 4 days after I confirmed it.Also, regarding the import procedure I think it won’t require a certain document except for the general invoice. When it’s by airmail Japanese freight company will get the necessary procedure done and will collect the tax then as well just like it was so as last parcels.However, please ask the freight company in your country just to be safe too.I think it won’t be a matter as the product is not one that would be stuck in Custom.Hope you hear from you.
筆者の検討方法では治療前後で機能に有意差がなかったことは理解できるが,結果を受けて具体的に唾液腺障害を評価する方法の考察がなく,全体的にこの論文に臨床的価値を見出すことはできない.治療前後の唾液腺検査を行う日程を決めた根拠がわからず,ヨード制限と制限解除に伴う影響や保護材の影響は除外できない.筆者は甲状腺ホルモン値とEFとの関係についても述べているが,ホルモン測定がいつ行われているのか記載がない.一部で有意差がでた事に関する納得のいく理由も述べられてない.考察は不十分である.
It’s understandable that there was no big difference between pretreatment and posttreatment in the author’s comparison however, it got no discussion for the method evaluating salivary gland disorders with the result specifically that generally I can’t find a clinical value in this dissertation. It’s unclear how they selected the schedule for the salivary gland exam of pre/posttreatment that makes it unable to exclude the effects along with the iodine restriction/restriction withdrawal and the effects of the protection material. The author stated the relationship between thyroid hormone levels and EF as well but didn’t state when that hormone excretion was implemented. It’s not stated a convincing reason that indicates it developed a significant difference partially either. This discussion is not enough.
前のメールに記載した靴の木型4点を注文します。以前オーダーした、NO.8の靴の木型は完璧に靴にフィットしました。実物の靴をそちらに送ってあわせて貰うのが一番確実な方法だと考えています。しかし、今回は写真でのオーダーです。送ったブーツ画像2点のブーツに木型が入ってフィットするのかが重要です。開発費をお支払いして木型を設計してもらうことは問題ないと考えていますが、設計してもらった靴の木型が私たちが送った画像のブーツにジャストフィットするのが一番重要だと思っております。
I will order the 4 pieces of wooden shoes that I wrote on my email earlier.The wooden model for NO.8 shoes that I ordered before fit my feet perfectly. I am thinking the best way will be sending the actual shoes to your place first and adjust it along with the model.But this time will be an order with a picture.What’s important is if the wooden model will fit in the boots on the two images that I sent.I think it won’t be an issue to let you design the wooden model paying the development cost, but for me it’s most importantly, whether the wooden model you designed fits the one on the images that we sent.
普通のシェアメイトや女友達になら私はここまで思いません。わたしは、彼女とあなたが、心の深い部分で親しくなりすぎていると感じ、また、彼女もそれを分かっているため、あなたと彼女が仲良くしているのを見るのが辛いのです。私には、私がこれだけ嫌だと言っているのに妻よりも彼女との付き合いが大事だと言っているように思えるんです。また、あなたは彼女には忍耐強く説明したり話しかけるのに、私にはすぐにキレて、突き放すような会話しかしないのが悲しいです。
I’m not gonna feel like this if you are my normal sharemate or female friend. I am feeling that you and her are being too close deep within and she knows that too so it hurts looking at you and her getting close to each other. To me you are telling me she’s more important than your wife is to you even though I have been telling you I hate it like this. Also, seems like you are being so patient talking to her explaining her something but to me you get offended very easily and talk to me like you just want to kick me out or something and this makes me feel so sad.