明けましておめでとうございます@@です。添付ファイルの見積もりをお願いいたします。エア便込みの合計価格が知りたいです。SBIレミットで支払います。カラーは写真のとおりの商品が希望です。500000台湾ドル以上買いますので、出来るだけサービスしてください。在庫切れの商品があれば教えてください。宜しくお願いいたします。
新年快樂!我是@@請寄電子報價單給我們。我們想了解含空運費用的報價。我們將使用SBI Remit付款。顏色的部分請依商品的圖示進行即可。我們會購買超過500000台幣的商品,可以的話能給些折扣嗎?請告知哪些貨目前沒有庫存。謝謝您,請多指教!
営業時間ご予約・お問合せメニュー例箱膳四季の色からつ会席(並)からつ四季膳鮭親子丼からつ会席貝汁御膳牛ステーキ御膳海鮮丼刺身天婦羅御膳天丼お子様膳塩鯖御膳イメージは実際のものと異なる場合がございます。グルメサイト口コミ大きな地図を見る周辺のお店を探すジャンル定食・食堂・懐石・会席料理・丼物(その他)最寄駅唐津駅から224メートル住所営業時間ランチ営業・日曜営業定休日年末年始法人・団体利用・旅行企画下記のページをご利用ください。法人・旅行代理店様各位
營業時間預約・諮詢菜單範例箱膳套餐 四季之色唐津會席套餐(大)唐津四季膳套餐鮭魚親子蓋飯唐津會席(小)海瓜子湯御膳套餐牛排御膳套餐海鮮蓋飯生魚片天婦羅雙拼御膳套餐炸蝦蓋飯兒童御膳套餐鹽烤鯖魚御膳套餐圖片僅供參考。老饕食記地圖放大尋找周邊店家類型套餐・餐廳・懷石料理・會席料理・蓋飯(其他)最近的車站離唐津站224公尺地址營業時間中午營業・週日營業公休日新曆年期間公司行號・團體使用・旅行企畫請善加利用以下網頁。公司行號・旅行社各位
商品を発送していただく際に、以下の2点についてお願いがあります。1.できるだけ早く商品を発送していただけますでしょうか、それと商品名と金額が記載されたインボイスを同梱して発送していただけますでしょうか。2.発送先の郵便番号を○○としています。しかし運送会社によってはこの郵便番号が登録できないことがあるようです。その場合は郵便番号を△△で発送していただきたいです。それ以外の住所は変更ありません。郵便番号が○○でも△△でも、どちらでも私は受け取ることが可能です。
Please confirm the 2 points as below before you send the goods.1. May you sent it as soon as possible? Also please send it with invoices with the good name and price.2. Postal code of shipping address will be ○○, but sometimes there is unavailable to write on a postal code because of the shipping company, in this case, please use this postal code for △△, but the address will be the same. It is available to send to me if you use the postal code as ○○or△△.
こんにちは、日本在住〇〇と申します。今回とても欲しかった商品を予約させていただき興奮しています。12月の発売を今から楽しみにしています。貴店にいくつか質問があります。この商品は当方の兄弟や友人も熱望しています。当方がまとめて複数台予約購入することはできないのでしょうか。もちろんキャンセルはしないことをお約束いたします。また同一住所で別人が注文した場合、同梱発送していただくことは可能でしょうか。お手数ですがご検討いただければ幸いです。お返事をお待ちしております。
Hello, I come from Japan and my name is 〇〇.I am so glad to reserve the item which I want very much. I can't wait for the launch day on December.I have some questions.My friends and brothers also like this item very much so, if it's possible to reserve more same items?So if it's possible send more same items together to the same address?Sorry to bother you.I am waiting for your reply.
はじめまして。「cherating point」さんですか?10月の3日、4日でcherathingにサーフィンをしに行く予定です。レンタルボードを借りることはできますか?レッスンは必要ありません。また、波はありますか?
Nice to meet you. Are you 「cherating point」?I will go cherating point for surfing on October3 and 4.Should I rent the board? I don't need lesson.Also, there is wave available now?
請求書ありがとう下記を変更してもらえますか①表記変更Coverletの各カラーのDobleをFullに変更して20x36のShamですが、表記がStandardになっているのでKingに変更(20x26も20x36もStandardになっているこの表記は必ず直して下さい取り違いなどのミスの原因になったりお客さんからサイズ違うとかいう苦情が来ます②値段についてScarlet、Blue、Sageの3点は事前に聞いていた価格と違います確認できたら本日30パーセント金額を振り込みます
Thanks for the billCan you change these below①change delared portion Change every Coverlet's color from Doble to Full.20x36' Sham is Standard now, please change it to King. (20x26 and 20x36 are also Standard now)Please revise it,Or the customers will complain to me if there is any miss.② the price of Scarlet、Blue and Sage is different to you mentioned before.If we can confirm it today, then I will transfer 30% of the total price to you today .
밤늦게 영업하는 곳이 적다. 은행업무가 느리다.사람구청등 공공기관의 네트워크가 각각이라 서류나 여러가지 신고를 할때 불편하다. 없어요다국어 대응이 미흡하다융퉁성부족. 외국인고객일 경우 일본인 점원은 소극적인 반응을 보인다. 고객이 일본어를 못 알아들어도 끝까지 일본어로만 응대하는 일본인 점원이 많다. 그렇다고 영어로 응대가 되는 것도 아니다.와이파이환경이 부족하다와이파이등 아이티부분이 다소 늦다.모르겠음
夜遅く営業してる場所はない。銀行業務は鈍い。人区役所などの公共機関ネットワークはそれぞれの書類があるので、申告する時は不便である。ありません。多国語の対応が足りない。順応性はない。外国人の客様にとって、日本人の店員さんは消極的な反応見える。外国人の客様が日本語に理解できなくても最後まで日本語でしゃべる店員さんが多い。だから英語で対応できない。Wifi 環境は足りない。Wifi などのIT施設はだいたい遅い。わからない
배달문화의 발전이 있었으면 좋겠다.인터넷 환경 교통비가 비쌈 대중교통 갈아 탈 때 할인 서비스전세+월세제도 빠른 서비스 (예:인터넷 설치 등 )자국어를 외국인들에게 가르치는 공공시설 외국어 대응정이 없다 (철저한 개인주의)행정업무와 은행업무가 느리다. 어떤 일을 처리하는데에 있어서 비교적 느리고 유연성이 없어서 비효율적인 경우가 많다핸드폰 무제한요금제
配達文化の発展があれば良い。インターネット環境 交通費が高い公共交通を乗り換える時は割引チョンセっ言う保証金制度+家賃も速いサービス (例:インターネットなどの設置)母国語を外国人に教える公共施設外国語の対応情がない (徹底的な個人主義)政府と銀行の作業は遅い。何を処理しても遅くて柔軟性はない、時間の無駄が多い。携帯電話 無制限プラン
공공기관의 여러가지 서비스가 느리다행정 처리 속도가 너무 느림국제화가 뒤쳐졌다고 느낌외국인에 대한차별대우은행 폐점 시간이 너무 빠르다. 마이 넘버가 도입되긴 하였으나, 한국의 주민등록번호처럼 행정 처리가 아직까지 효율적이지 못하다.배달이 가능한 음식점이 부족하다관공서에서 외국인의 차별관공서에서의 외국인에대한 대우. 집 안 방음이 부족하다. 이중창을 왜 못만드는지 의문. (지진때문?)
公共機関のあらゆるサービスは遅い。行政処理の速度は遅い。グローバル化は退歩してる感じ。外国人に対して差別がある。銀行の閉店時間は早い。マイナンバーが導入されたが、韓国住民登録番号みたいパターンだけど、効率はない。出前があるお店は少ない役所で外国人に差別役所で外国人に対しての対応。部屋の防音は弱い。どうして二重窓を作らない質問。(地震の為に?)
地元に昔から伝わるお話花ケ池は「三つ葉葵紋発祥ゆかりの池」徳川家康公の祖父、松平清康は享禄二年、吉田城を攻めた。時の伊奈城主本多正忠は最初に味方になり、先陣を切って東門を攻め破り、吉田城を攻略した。正忠は清康を伊奈城に迎え、戦勝の祝宴を開いた。祝宴の際、正忠は花ケ池から採取した水葵の葉を本多家の家紋「立葵」に似せて酒の肴を盛って差し出した。
There is a local legend since long time ago.Hanagaike pool is「the cradle of Mitsubaaoi family crest 」When General Tokugawa Ieyasu's grandfather Matsudaira Kiyoyasu attacked Yoshiba Castle in 1529, he cooperated with Ina Castle's owner Honda Tadatsugu, breached the Toumon then conquered the Toshiba Castle. Honda Tadatsugu prepared a Victory Banquet for Matsudaira Kiyoyasu in the Ina Castle. Honda Tadatsugu took a leaf of Mitsubaaoi, then made a Family crest by the leaf named 「Tachiaoi」, also enjoy great delicacy.
この商品は、卸価格で販売して宜しいでしょうか。今、発注すると最短でいつ頃、工場から商品を出荷する事が可能ですか。納期が遅れるのならば、春夏商品として販売になるので、発注の数量を変更しても宜しいでしょうか。秋冬商品として販売したいので、工場の方で直ぐ商品を出荷ができる在庫はありませんでしょうか。前年と同じ商品なのに、購入価格が、なぜこんな違うのですか。この価格では、商品を発注する事が難しいです。商品の割引きが可能な在庫からの発注しか興味がありません。
If it's possible to provide by wholesale price?How long will it take from order to delivery as fast as possible? If you are late for delivery, it will be sold as Spring-summer product, so if possible to change the quantity?I'd like to sell it as Autumn-winter product. If there is any available inventory now?Also,why the price is so different to the same product of last year, I will be very difficult to make decisions.I just be interesting to the discount inventory.
日本へ返送手続きを5営業日まで待って頂けますか?相手と取り合わせをしております。相手の電話番号416-488-5023または、1-855-365-8585(TORONTO GOLD BULLON INC)へ電話するか、下記住所へ転送お願いします。
May I wait for 5 business days?Let me match up with the person.Phone number ofthe person is 416-488-5023 or 1-855-365-8585(TORONTO GOLD BULLON INC), please call the person and send it as this address.
B3F押上駅テレビ局公式ショップ ツリービレッジ東京スカイツリー展望デッキおりてすぐ!ハナミ坂のぼってすぐ!押上駅から6分!とうきょうスカイツリー駅から2分!
B3F押上站電視台官方店舖 晴空塔村就在東京晴空塔展望台旁!走上Hanami Zaka後馬上到!押上站走路6分鐘!東京晴空塔站走路2分鐘!
春夏商品なので、早くても1月中旬に倉庫から出荷でお願い致します。倉庫で、出荷希望日まで商品を保管して頂けませんでしょうか。発注できないサイズは、キャンセルしてオーダーを進めてください。追加品番は、ありません。入金確認が遅れたので、この商品の商品代金に関しては、商品が倉庫に入荷してからの振込みでお願い致します。この商品は、発注した商品より高いので、いりません。お客さんが発注した内容で、商品の生産お願い致します。
It is spring-summer products, please deliver the product from the warehouse in the middle of January at the soonest.Please keep the products in the warehouse before Delivery date.Please cancel the unavailable size then make a new order. We do not have additional order.Payment confirm is late, about the payment of this product , please let us transfer the money after the arrival in the warehouse.We do not need this product because it is more expensive than the one which we ordered. Please let us produce as which you ordered.