[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、日本在住〇〇と申します。 今回とても欲しかった商品を予約させていただき興奮しています。 12月の発売を今から楽しみにしています。 貴店にいく...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん hongjhihyang さん myheartsbreakingeven さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

mokomokoによる依頼 2016/10/03 19:03:39 閲覧 1757回
残り時間: 終了

こんにちは、日本在住〇〇と申します。
今回とても欲しかった商品を予約させていただき興奮しています。
12月の発売を今から楽しみにしています。

貴店にいくつか質問があります。
この商品は当方の兄弟や友人も熱望しています。
当方がまとめて複数台予約購入することはできないのでしょうか。
もちろんキャンセルはしないことをお約束いたします。
また同一住所で別人が注文した場合、同梱発送していただくことは可能でしょうか。

お手数ですがご検討いただければ幸いです。
お返事をお待ちしております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/03 19:06:36に投稿されました
Hello, my name is ○○, I live in Japan.
I'm excited to reserve item I really wanted this time.
I'll be looking forward to its release in December.

I have some questions to you.
My brother and friend are eager to buy this item, too.
Is it not possible for me to reserve multiple units at once?
Of course, I will promise I will not cancel them.
Also, if different persons order with same address, is it possible to send them together?

I'm afraid to take your time, but I appreciate your kind consideration.
Thank you in advance for your kind reply.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
mokomoko
mokomoko- 7年以上前
いつもお世話になっております、早々に的確な訳をいただき感謝いたします。また機会がありましたらご教示いただければ幸いです。
transcontinents
transcontinents- 7年以上前
こちらこそいつもありがとうございます。引き続きよろしくお願いいたします。
hongjhihyang
評価 49
翻訳 / 英語
- 2016/10/03 19:13:22に投稿されました
Hello, I come from Japan and my name is 〇〇.
I am so glad to reserve the item which I want very much.
I can't wait for the launch day on December.

I have some questions.
My friends and brothers also like this item very much so, if it's possible to reserve more same items?
So if it's possible send more same items together to the same address?

Sorry to bother you.
I am waiting for your reply.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
myheartsbreakingeven
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/03 19:31:32に投稿されました
Hello, I'm ○○ . I live in Japan.
I'm excited to reserve an item I had wanted for a long time at this time.
I'm looking forward to its release day in December very much now.

I have some questions to ask you.
Some of my friends and my brother are also looking forward to this item very much.
Can I reserve and purchase a plurality in a lump for them ?
Of course I promise I won't cancel.
And also, in case another person order with the same address , is it possible that you bundle them up and send it out ?

Thank you for considering.
I'm looking forward to hearing from you.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

翻訳者様へ:丁重な表現で訳していただけると助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。