他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
元の翻訳 Please confirm the 2 points as below before you send the goods.1. May you sent it as soon as possible? Also please send it with invoices with the good name and price.2. Postal code of shipping address will be ○○, but sometimes there is unavailable to write on a postal code because of the shipping company, in this case, please use this postal code for △△, but the address will be the same. It is available to send to me if you use the postal code as ○○or△△.
修正後 I ask you to confirm two points as below before you send the goods.1. Could you send them as soon as possible? I would also like you to send them with the invoice showing the product names and prices.2. I have set the postal code of the shipping address as ○○, but it cannot be registered, depending on the shipping company. We would like you, in this case, to use △△ for the postal code. There is no change of the address except for the postal code. I can receive the items sent to either of the postal code of ○○ or that of △△.
元の翻訳 Hello, I come from Japan and my name is 〇〇.I am so glad to reserve the item which I want very much. I can't wait for the launch day on December.I have some questions.My friends and brothers also like this item very much so, if it's possible to reserve more same items?So if it's possible send more same items together to the same address?Sorry to bother you.I am waiting for your reply.
修正後 Hello, I come from Japan and my name is 〇〇.I am so glad to reserve the item which I want very much. I can't wait for the launch day in December.I have some questions.My friends and brothers also like this item very much, so is it possible for me to reserve more of the same item? Of course I promise you that I will not cancel any order of mine.And is it possible that another person can have the item sent to the same address?Sorry to bother you.I am waiting for your reply.