It is the first Official and Licensed MANSORY Scale Model - All other models (in all scales and colors) that are in circulation are falsification and all without license or permission from MANSORY DESIGN and HOLDING GmbH. More colors and a further model from the collection / range versions will follow. IT IS NOT A MODEL APM and ALSO NOT A MG MODELS MODEL
この製品は、初めてのオフィシャルで認可を受けた MANSORYスケールのモデルです。-他のモデル(全てのスケールとカラー)では、偽造品がライセンス(認可)またはMANSORYのデザインやHOLDING 有限責任会社の許可なく流通しています。更に多くのカラーが今後モデルのコレクション・取扱製品として発売されます。これは、 APMモデルではなければ、MG MODELS のモデルでもありません。
But Antipater was deeply hated, not only within the kingdom [of Judaea], but by the people of Syria and those living further abroad. The news even reached Rome and there was no-one, great or small, who did not hate Antipater for two reasons, because he had killed his brothers who were nobler than him, and because he had persuaded his father to carry out this dreadful deed and thereby sully his former good reputation. Antipater carried on behaving in the same way, and started to plot against his father. In his eagerness to become king, he bought some poison from Egypt, but he was betrayed by one of his accomplices.
しがしAntipaterは(Judaeaの)王国内だけではなく、Syria の人々そして遥かかなたの外国に住んでいる人々からさえもとても嫌われていた。そのニュースはローマにまで達し、Antipaterを2つの理由から嫌わない者は偉大か偉大ではないかは関係なく、誰一人としていなかった。なせなら、彼は自分よりも崇高であった兄を殺し、彼はこの恐ろしい行為を遂行するために彼の父を説得し、それによって彼の以前の良い評判を汚したのだ。王になることへの彼の熱望は、彼をEgyptから毒を持って来させた。しかし、彼は共犯者達の一人に裏切られた。
オーダー2528が先ほど到着しました。いつも丁寧な梱包ありがとうございます。"loom part number"と"chassis number"はわかりませんが、Jukeの型式はF15EでQashqaiの型式はJ10Eです。部品番号がそれぞれ26580-xxxxxと26580-xxxxxになります。パーツの写真を添付します。この部品に接続するハーネスもあると助かります。
I have just received the order no.2528. Thank you for packing the item carefully.I don't understand about "loom part number" and "chassis number", but Juke type is F15E and Qashqai type is J10E.The each part's numbers are 26580-xxxxx and 26580-xxxxx.I will also attach a photo of the parts. It will be very helpful if you have the harness which I can connect to the parts.
あなたは新しい出品ページの商品は、Amazonの倉庫に納品するのですか?私が新しい商品ページでそれをしてもいいのでしょうか?1つ危惧していることがあります。それは他のセラー(もしくはセラーの知人)が我々の誰かから商品を買って、日本語化のマニュアルを手に入れるのではないか、ということです。これはあなたが意図しないことではないでしょうか?
Are you sending the item you upload on the new auction page to Amazon warehouse? Can I also do the same with my new auction page? There is one thing I am deeply concerning about is that another seller will get the manual of the item of localizing into Japanese as buying the product from us.I think you wouldn't want this to happen.
Hello,We can only issue a call tag to the address this was shipped to which was your verified paypal address supplied on this order. As there was only one item in stock as notified to you, we refunded via paypal prior to your order being placed the extra item and we would not be refunding that item again. The refund would be for the one 026159US charged at 121.95 via paypal as per paypals terms and conditions.If the item is not at the address we shipped to we cannot do a call tag to pick this item up but can refund the product price difference to correct the price to the item you did receive. This would be a refund of 17.00. Please let us know.Best regards
こんにちは。コールタグは、ご注文の際にいただいたpaypalにて認証されている住所、すなわち商品の送り先の住所にのみ発行することができます。以前もお伝えしましたように、こちらに在庫が残り1点しかなく、それ以上の商品につきましては、paypalを通してご注文が確定される前に返金をしており、再度の返金はいたしません。返金は、026159US 1点で、paypalを通し、paypalの諸条件により、121.95ドルの支払いとなります。商品が、お送りした住所に届いていない場合は、商品を引き取るためのコールタグをすることができませんが、お受け取り頂いている商品分の料金のみの支払いとなるよう、お支払い頂いている金額との誤差を返金いたします。この場合の返金は17ドルになります。ご連絡をお待ちしています。敬具
Herodes attacked Arabia without the agreement of Caesar, who voiced his disapproval and became deeply angry with Herodes. Caesar sent him a very harsh letter, and abruptly dismissed the envoys who arrived on his behalf. But when Nicolaus arrived and met Caesar, he not only freed Herodes from all guilt, but he also turned his anger against the enemies of Herodes. The Arabian [king] had already died, but Caesar was persuaded by Nicolaus' accusations to condemn his chief minister, who was later found to be thoroughly wicked and was put to death.In the meantime, the household of Herodes was in turmoil. His eldest son had accused two of his other sons of plotting against their father.
Herodes は彼の不満を表明し、Herodesに激怒したCaesarの協定を無視して、Arabiaを侵略した。 Caesarは彼にとても厳しい手紙を送り、突然彼の代わりに到着した使節を却下した。しかし、Nicolaus が到着し Caesarに会うと、Herodesを罪から開放しただけではなく、Herodesの敵に対しても怒りをみせたのである。 Arabiaの王はすでに亡くなっているが、Caesarは、彼の大臣の長を非難するNicolausの告発によって説得された。その大臣の長は、後で徹底的に邪悪であり、王を死へとおいやったことが判明した。その間、Herodesの世帯は混乱していた。彼の長男は他の2人の息子が、父親に対してのたくらみを非難していた。
新しい出品ページと出品説明文を拝見しました。"「リージョン1」のみ再生可能なプレイヤーが販売されております" という部分ですが、これは”「Blu-ray Zone A」のみ再生可能なプレーヤー"ではないのですか?また、出品説明文に「並行輸入品の為、メーカー保証はございません」とあなたは記載していますが、これで合っていますか?日本語化への方法は他のセラー達とは共有しません。私のAmazonでの名前は「モール・ストリート(Mall Street)」です。お気遣いありがとう。
I have had a look at your product page and the description. About the description, you says 'selling players only works for region 1' . Doesn't it mean that the player will work only for 'Blu-ray Zone A'?Also, on the description, it says ' It has no factory warranty as the product is parallel import item.' Is it correct?I will not share how to change the system to Japanese with other sellers.My Amazon ID (name) is Mall Street.Thank you for your concern.
Thank you for writing. We appreciate the additional information you have provided.As previously stated, sellers are not allowed have more than one account. This is for a variety of site safety and security reasons.We have reviewed this situation, provided the following criteria is met, both accounts may remain active:1. Each account must have separate bank information on file with us.2. The inventory on each account must be different.3. There may be no interaction between the accounts.Please note that should it come to our attention that the above criteria are not being met, one or both of the accounts will be closed.
ご連絡ありがとうございます。また、追加の情報をお送りいただきまして感謝いたします。以前お伝えしていましたように、販売者は1つ以上のアカウントを持つ事が出来ません。これは、サイトの安全とセキュリティのためです。今回の状況を再調査しましたところ、お送りいただいた以下の基準は満たしていましたので、両方のアカウントとも引き続きご使用いただけます。1.アカウント毎に、別の銀行情報を私どもに記録されていること。2.各アカウントの商品は違う物でなければならない。3.各アカウント間の相互関係はできないものとする。上記の基準が満たされていないことをこちらで確認いたしましたら、いずれかアカウントまたは両方が閉じられる事になることになります。ご注意ください。
落札して頂いてありがとうございます。このカメラで写真を撮るにはあなたがすでに持っているP67の45ミリレンズと120フィルムそれに電池 (4LR44 または 4SR44) だけで十分です。動作は全て万全ですのでご安心下さい。他に出品しているミラーアップモデルとの違いは多少の外観の違いと付属品の違いです。動作は全て万全ですのでご安心下さい。
Thank you for winning my auction.To take a pshoto with this camera, you will only need45mm lense which you already have,120 film, and batteries (4LR44 or 4SR44).It works perfect, so please trust me.The only differences to the mirror up model are the outlook and accessories.It works perfect, so please trust me.
こんにちは、連絡ありがとう。ジャケットだけの購入は可能です。いつも購入してくれているので78ドルでお売りします。送料は無料です。しかし、いま一時的に売り切れの状態になっています。また入荷するからその際はすぐに確保しておいて、あなたに連絡していいですか?ご連絡お待ちしています。
Thank you for contacting me.You can purchase only the jacket.You are a regular customer for us, so we will give you the price of $78 for the item for you.But we don't have the item in stock at the moment,so is it ok for you if I email you once we get the new stock?Hoping to hear from you soon.
Dear , Is it possible to buy only the red jacket? I want it as well, just the jacket not the pant. If so how much would that be? and can you post the item on the page so i can buy it. If possible the jacket size is XL also.arigato thank you.I'll be waiting for your package. If I'm not homeI'll pick it up later at post office.Have a great day.Duke
担当者さまへあの赤いジャケットのみの購入は可能でしょうか?その商品も購入したいので。パンツを外して、ジャケットのみ欲しいと思っています。もしジャケットのみの購入が可能でしたら、値段はいくらになりますか?また、その商品を購入できるよう、ページに載せていただけますか?可能でしたら、ジャケットのサイズをXLでお願いします。ありがとう。Thank you.商品の到着を待っています。もし留守中の場合は後で郵便局まで取りにいきます。それでは、よい1日をお送りください。Dukeより
The Leki Jasper AERGON Antishock trekking poles provide comfort and stability for your long haul down the trail.Lightweight AERGON grips feature an edgeless shape and a rubberized, textured surface to maximize comfort and minimize hand fatigueSimple and fast, Super Locking System (SLS) adjustment requires little effort to securely lock pole sections into positionAntishock system offers a shock-absorbent ride with minimal reboundDomed disc baskets provide extra support on soft terrain; thanks to a threaded design, they can be easily replaced with larger baskets (not included) for winter useUniversal carbide flex tips ensure durability and optimal grip on ice and rockCloseout
Leki Jasper AERGON抗ショック性トレッキングポールは、ロングホール(長い)トレイルでも、使い心地の良さと安定性を提供します。軽量の AERGONのグリップは、へりのない形のゴム入りの作りで、握ったときの最大限の心地良さの表面の手触りと、手の疲れを最小に抑える作りが特徴です。シンプルかつ素早いスーパー・ロッキング・システム (SLS)の調節は、ポールセクションをロックする際、しっかりと所定の位置に調整するのに、少しの手間で済みます。抗ショック性システム(Antishock system)は、跳ね返りを最小に押さえ、ショックを吸収することができます。ドーム形のディスク・バスケットは、やわらかな地形において更なるサポートを提供します。;うれしいことに、このスレッドのデザインは、簡単に、冬用の大き目のバスケット(商品には含まれていません)に付け替える事が出来ます。ユニバーサル・カーバイド・フレックスのヒントは、氷と岩の上での耐久性と最適なグリップを保証します。見切り品です。
Dear my boss私の引き継ぎに適役と思われる人の詳細を載せておきます。彼の名前はxxxです。彼の大学での専攻は、数学です。IT関連の仕事の経験があります。彼の適性は以下の通りです。・パソコン関連の資格ITQを持っている・デスクワークを苦に感じない・取引先とのトラブルにも全力を尽くす・仕事に対する意欲がある現在うちの部署には、パソコンスキルに長けた人材が不足しています。彼はチームの一員として全力を尽くすでしょう。一度ご検討下さい。
Dear my boss,I would like to let you know about the details of the person who I think perfect for taking over my position. His name is xxx. His major was Math in a university. He has an experience of IT related work. His aptitudes are as follows;・Has ITQ qualification which is a PC related qualification.・He doesn't feel uncomfortable with desk work.・He tries hard to solve the problems which is related to clients, ・Has a great work ethic.We are short of staffs with good PC skills. I believe that he would work very hard as a member of the team. Please consider about this once.
S商品を15種類ピックアップしました。これらを全て1点ずつ購入したいです。私は、これらの商品を日本のAとBで販売する準備を進めています。先日のメールでは小売価格から20%-50%の値引きが可能とのことでした。15点分の値引き後の価格はいくらでしょうか?支払はクレジットカードでできますでしょうか?日本への発送は可能でしょうか?追跡可能な発送方法で発送をお願いしたのですが、送料はいくらになりますでしょうか?もし、日本への海外発送が難しい場合はFLまでの送料を教えてください。
I would like to purchase one each of 15 kinds of the product S that I picked up.I am now preparing to sell them in A and B in Japan.I have been told that I possibly can get 20%-50%of discount from you.How much I can get discount for the 15 items? Also, do you accept credit card payment?and will you send the products to Japan?I prefer shipping with tracking number, if so, how much will it be?If it is difficult for you to send the items to Japan, please let me knowthe shipping cost to FL.
あるお客様への対応について相談させてください。このお客様は太陽電池で充電が可能な玩具を購入しました。ところが残念なことに屋外で長時間充電されたことから玩具は高温で溶けてしまいました。私たちはこれからメーカーと補償についての交渉を行うところですが、英文の説明書にもはっきりと長時間高温で放置しないよう記載があります。この商品はFBA経由で販売を行った50ドルの高額商品ですが、修理や交換を保証できないと伝えしても良いでしょうか?何かしてあげられたら良いのですがヒントをください。
Please give me an advice about a service for a customer.This customer has purchased a toy from us which the battery can be charged by solar.Unfortunately, the toy has been melt by exposed to the sun too long.We are about to negociate with the manufacturer, however there is stated clearly on the user's manual that the toy shouldn't be left in a high temperature area for long time. This is a expensive toy which we sold for $50 through FBAIs it OK to tell them that the toy can not be guaranteed for exchanging or fixing?I still would like to do something for them. Please give me an advice or clue for this matter,
Summer sample are the final sample been made for NIKE from Li&fung(LF) vendors. So please settle the below invoices well in advance. Upon receipt of payment only the Summer's 14 sample will be despatched.- For Merwin & Texport , LF Debit notes will be sent to your office as usual for payment process.- For Asia pacific style, peales find attached the sample invoice. Payment need to be made to factory directly. B'coz Asia Pacific is new to NIKE as well as LF. Their ID is not yet created in our system. So factory's samples invoices been directly forwarded to you through mail i/o LF's Debit note. Please confirm & advice when the payment will be released, thanks.
夏のサンプルは、Li&fung(LF) 社から NIKE の為に作られた、最後のサンプルです。ですので、事前に以下の請求書の決済をお願いいたします。お支払の受領後、夏の14サンプルのみが出荷されます。ー Merwin & Texportへは、支払伝票ノートが、支払い手続きの為に通常通りあなたのオフィスへ届けられます。ーアジア・パシフィックスタイルに関しましては、添付しておりますサンプルのインボイス(請求書・納品書)を参考にされてください。支払いは、工場へ直接支払う必要があります。 B'coz Asia Pacificは、LFと同じように、NIKE の新しい業者です。彼らのIDはまだ私どものシステムにも作成されていません。ですので、工場のサンプルのインボイスは、直接あなたへ手紙にてi/o 支払伝票ノートのように転送されます。 以上をご確認いただき、お支払いが済みましたらこちらまでご連絡ください。ありがとうございます。
割引について教えてください。JCB・AMEX・VISAのカードを保有する新規登録者に対して割引をされているとのことですね。私は、以前に登録だけは済ませましたが、まだ貴社のサービスを利用しておりません。新規登録者と同様の特典をつけていただけるのであれば、現在利用している会社から貴社への乗り換えを考えます。検討いただくことは可能でしょうか?もし特典をつけていただける場合、”SAISON AMEX"のカードが対象になるかどうかについても合わせて教えてください。よろしくお願いします。
Please explain to me about the discount.I assume you give your customers who hold credit cards of JCB・AMEX・VISA a discount.I have registered mine before, but haven't used your service yet.If you can give me the privilege as same as a new registrants, I will think about transferring from the present company to your company.Could you please consider about this?Also please tell me if SAISON AMEX card can be eligible for the privilege too?
こんにちは日本から連絡していますBetalning med Visa/Mastercard via PayPalにて支払います請求金額を教えてください・paypalを利用するのに別途90sekを支払うのは理解できません高すぎます、事前に説明するべきです・今後の参考のために日本までの送料を教えていただけますか連絡お待ちしています敬具---------------------------------------------------
Hello,I am contacting you from Japan.I will pay for the Betalning med by paypal via Visa/Mastercard.Please let me know the total cost. ・I don't understand why we have to pay 90sek extra to use paypal service.It is very costly and should have been explained before hand. ・Could you tell me the shipping cost to Japan for future reference? Hoping to hear form you soon.Kind regards,---------------------------------------------------
Nicolaus performed an act of great kindness. When Julia, the daughter of Augustus and wife of Agrippa, arrived by night at Ilium, the river Scamander was in full spate with torrents of flood-water, and she was in danger of being swept away while crossing it, along with the servants who were escorting her. The inhabitants of Ilium did not notice this, and Agrippa was so angry because they did not help her, that he fined them 100,000 pieces of silver. They were in a quandary, because they had not expected the storm and they had not been informed that the girl was travelling, but they did not dare to make any reply to Agrippa.
Nicolausは、寛大な優しさで行為を行った。Augustusの娘であり、Agrippaの妻であるJuliaが夜までに Iliumへ到着したとき、Scamander川は豪雨による洪水で、大水となっていた。それにより、彼女は、同伴している使用人と共に川を渡る際、流されてしまう危険性があった。 Ilium の住人たちはそれに気づかなかったため、Agrippaは、彼らが彼女を助けなかった事に激怒し、100,000枚の銀を罰として徴収を命じた。彼らは、嵐が来る事を予測しておらず、また、少女がやってくるという知らせも受け取っていなかったため途方に暮れた。しかし、彼らはあえて Agrippaに返答をしなかった。
アップル製品対応マイク付リモコン搭載iPhone/iPod/iPadの基本操作を行える3ボタン式マイク付リモコンを装備。音量調整、再生/一時停止/スキップ/曲戻しなどの基本操作が手元で行えます。マイク付なのでiPhoneでの通話にも対応。着信時の応答/終話もリモコン上で行えます。
This is supporting Apple products, mounted remote controller with microphone. It is equipped a remote controller with microphone with 3 buttons system to perform basic operations of iPhone/iPod/iPad. You can perform basic operations like changing the volumes/play/pause/skip/reverse the music by the controller. It is also be able to use for phone calls using iPhone as microphone is equipped with the product. Answering and finishing calls when receiving the calls can be done with the remote controller.