他のRIMOWAをお持ちでしたら、他にも買うかもしれませんのでお写真を見せて頂けませんでしょうか??
Wenn Sie einen anderen RIMOWA haben, würde ich diesen vielleicht kaufen. Könnten Sie mir daher bitte Fotos zeigen?
少し高くてもよいので〇〇だけを売って頂くことはできますでしょうか??
Auch wenn es etwas teurer ist, würden Sie mir nur das 〇〇 verkaufen?
日本からこちらの出品ページを見ています。100EURでのお取引可能ですか?ぜひ購入したいのですが日本へ直送、またはベルリンの友人宅へ送って頂くことを希望しています。またpaypalでの支払いは可能でしょうか?良いお返事お待ちしております。
Ich wohne in Japan. Kann ich es für 100 Euro kaufen? Ich würde es sehr gerne kaufen und ich würde gerne, dass Sie es mir entweder direkt nach Japan schicken oder an einen Freund von mir in Berlin. Kann ich mit paypal bezahlen? Ich freue mich auf Ihre Antwort.
ebayで購入したカトラリーセットは、送料をあといくら払えば送って頂けるのでしょうか?
Wie viel Versandkosten müssen noch bezahlt werden, damit das auf Ebay gekaufte Besteck-Set versandt wird?
ご連絡を頂きありがとうございます。私は、本当に、心からお詫び申し上げます。あなたに商品をお届けできずに残念でなりません。商品代金は全額返金させて頂きます。しかし、アマゾンの規約上、銀行口座へ振り込むことはできませんのでご理解下さい。アマゾンのシステムを通して、返金させていただきました。アカウントに反映されるまで、しばらく時間がかかるかもわかりませんが、ご了承お願いいたします。この度は、本当に、寛大なご対応を頂き心から感謝いたします。敬具
Vielen Danke für Ihre Nachricht.Ich entschuldige mich von ganzem Herzen.Es ist sehr bedauerlich, dass ich Ihnen keine Ware liefern konnte. Ich habe Ihnen die gesamten Warenkosten erstattet.Ich bitte Sie um Verständnis, dass ich auf Grund des Vertrags mit Amazon den Betrag nicht auf Ihr Konto überweisen kann.Ich habe den Betrag über das System von Amazon erstattet.Es dauert möglicherweise noch eine Weile, bis der Betrag in Ihrem Account angezeigt wird. Ich bitte Sie daher um Verständnis.Ich bedanke mich von ganzem Herzen für Ihre freundliche Korrespondenz.Mit freundlichen Grüßen
私はJens Burghardt氏からクレームを取り下げるという内容のメールを受け取った。CC欄にbenachrichtigung@amazon.deがあった。問題は既に解決した。貴方はこのメールを確認してくれますか?
Ich habe eine Email von Herrn Jens Burghardt über die Rücknahme der Reklamation bekommen.benachrichtigung@amazon.de befand sich im CC.Das Problem hat sich schon gelöst.Könnten Sie bitte diese Email bestätigen?
お客様にご不便をお掛けいたしまして大変申し訳御座いません。商品の使い勝手が悪くご迷惑をお掛けしました。我々に落ち度がありますので、今回は返品して頂かなくて大丈夫です。すぐに返金させて頂きます。商品を楽しみにされていたのにも関わらずお力になれず申し訳御座いませんでした。
Wir entschuldigen uns bei Ihnen für die Unannehmlichkeiten.Die schlechte Nutzbarkeit tut uns sehr leid.Das Verschulden liegt bei uns, deshalb brauchen Sie die Ware nicht an uns zurück zu schicken.Wir erstatten Ihnen sofort den Kaufbetrag.Es tut uns sehr leid, dass wir Ihnen nicht helfen konnten, obwohl Sie sich auf die Ware gefreut hatten.
申し訳ありません。至急12個セットのものを送りますのでお待ちいただけますでしょうか?一度ご連絡下さい。また、その1個のものはお詫びとして差し上げます。申し訳ありません。配送業者のミスで、なぜか商品はアメリカに送られたのち先日私たちの元へ戻ってきました。速達で再発送しますのでお待ちいただけますでしょうか?この度は多大なご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。
Entschuldigen Sie Bitte.Wir schicken Ihnen sofort das 12er Set. Können Sie darauf warten? Bitte geben Sie uns Bescheid.Eins davon geben wir Ihnen als Entschuldigung von uns.Entschuldigen Sie bitte.Durch einen Fehler des Lieferunternehmens kam die Ware aus irgendeinem Grund vor Kurzem zu uns zurück, nachdem wir die Ware in die USA geschickt hatten. Wir schicken Ihnen die Ware noch einmal per Express. Bitte haben Sie etwas Geduld.Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeiten.
お問い合わせありがとうございます。恐れ入りますが、弊社では並行輸入品として取り扱っており製品についての設定などは分かりかねます。お調べ致しましたところ、公式サイトなどで詳しく掲載されているかと思いますので、宜しくお願いします。申し訳ありません。http://www.withings.com/jp/ja/どうしても無理で返品の場合は商品代と日本へ送る送料もお支払いしますので宜しくお願い致します。
Vielen Dank für Ihre Anfrage.Es tut mir sehr leid, leider wissen wir nicht über die Einrichtung des Produktes bescheid, da wir das Produkt selber nur importieren.Wir haben nachgeschaut und denken, dass auf der offiziellen Seite nähere Informationen stehen.Bitten entschuldigen Sie vielmals.http://www.withings.com/jp/ja/Sollte sie die Ware letztendlich zurück geben wollen, erstatten wir Ihnen den Versand nach Japan und den Kaufpreis. Wir bitten um Ihr Verständnis.
ご連絡ありがとうございます。お客様がご覧になったページには情報の誤りがありました。私たちは、仕入れ価格によって販売価格を決めており、仕入れ価格が高騰した商品は、販売価格も上がってしまいます。しかし、この商品については、メーカーにも在庫が全くないため、仕入れ自体ができないことが判明しました。誤った情報で混乱させてしまい、申し訳ありません。お客様のご注文はキャンセル処理させていただきます。
Vielen Dank für Ihre Nachricht.Die Seite, die Sie gesehen haben, enthält einen Fehler.Je nach Einkaufspreis legen wir den Verkaufspreis fest. Wenn sich der Einkaufspreis eines Artikels erhöht, erhöht sich leider auch der Verkaufspreis. Da jedoch dieser Artikel beim Hersteller nicht vorhanden ist, können wir ihn nicht bestellen.Bitte entschuldigen Sie die Verwirrung, die durch die Fehlinformation entstanden ist.Wir haben uns erlaubt, Ihre Bestellung zu stornieren.