Ja alle haben das selbe Motiv. Ich habe 4 StückWenn sie alle nehmen kann ich mehr im Preis machen aber ich bin schon günstiger als das andere Angebot bei eBayKleinanzeigen.Was ist ihre Preisvorstellung?
すべてのものが同じモチーフで、四つあります。全部買ってもらうと値段をもっと安くできますが、他のeBayに出品されてるものよりも、すでに割安になっています。あなたの希望の値段はどのくらいですか?
Bitten Sie den Verkäufer, Ihnen seine Bankdaten mitzuteilen, damit Sie die Zahlung per Bankeinzahlung abschließen können.
銀行振り込みをするために、販売者の銀行口座情報を知らせるよう、販売者に頼んでください。
Danke für Ihre Mail und ihre Kulanz - ich habe je bereits bei Ihnen eine Totoro für mich bestellt und da hatte alles gut geklappt, daher bitte ich Sie mir den bestellten Totoro erneut zu senden - da ich ihn immer noch gerne verschenken will.Wenn ich ihnen noch etwas bei der Abwicklung einer Erstattungsanzeige beim Transportdienst helfen kann helfe ich ihnen gerne, da ich nicht möchte das sie alleine hierfür die Kostentragen müssen.
メールとご対応ありがとうございました。以前そちらでトトロを注文し、全て問題がなかったので、贈り物としてトトロを送りたく、注文したトトロを改めて送っていただきたいです。もしも発送のにおける返金通知の清算の際、全てをそちらひとりに料金の負担をさせたくないので、何か手伝えることがありましたら、もちろんお手伝いします。
Guten Abend .... er wäre noch da , ja..... am WE wollen sich 2 Leute entscheiden aber wenn er weg wäre dann ist es so 😉... ich könnte Ihn gern nach Berlin senden denn Japan wäre bei Ca . 100€ Versand .... Deutschland bei 16€ . Paypal habe ich ... das wäre kein Problem ....
今晩は。まだありますよ。週末に2人が決めますが、でも無くなってしまったら仕方ないですね。ベルリンにも送ることができますが、日本に送るのでしたら約100ユーロ送料がかかります、ドイツなら送料は16ユーロです。Paypalは持っていますので、そうであれば問題ありません。
Sie können hier einen aufgearbeiteten Flugzeugtrolley von Lufthansa erwerben. Der Trolley wurde aufwendig gereinigt, mit neuen Labels und Aufklebern versehen und somit originalgetreu restauriert.Die besonderheit bei diesem Trolley ist, dass es sich um einen Duty Free trolley handelt. Dieser bietet im Vergelich zum konventionellen Trolley einen zusätzlichen, vertikalen, Riegel zum abscgließen oder verplomben. Zudem findet man diese Art von Trolley aufgrund ihrer geringen Stückzahl äusserst selten.Passendes Equipment ist auf Anfrage auch verfügbar...Für Fragen jeder Art stehe ich ihnen gerne jederzeit zur Verfügung!
ここではルフトハンザの改良された機内ギャレーカートを手に入れることができます。しっかりと清掃され、新しいラベルとステッカーが貼られ、オリジナルと同じように復元されています。このカートの特殊なところはデューティーフリーのカートだということです。一般的なカートと比べると施錠、密封する為の垂直ラッチが一つ多く付いています。さらにこの様な様式のカートは台数が少なくとても珍しいです。付属品についてはお問い合わせください。ご質問がありましたら、いつでもお問い合わせください。
Ich habe beim Zollamt am Frankfurter Flughafen angerufen. Mir wurde gesagt dass es durch Mangel an Personal, da zurzeit hier in Deutschland Urlaubszeit ist, zu großen Verzögerungen bei der Prüfung und den Versand von Bestellungen im Ausland, kommen kann. Sprich ich müsste noch eine Weile warten bis mich meine Bestellung erreicht.Eine Erstattung ist nicht nötig, Schließlich ist es ja nicht ihre Schuld dass das Zollamt so lange auf sich warten lässt. Durch ihre schnelle Antwort haben sie mir bewiesen dass sie schnellst möglichst auf ihre Kunden reagieren.Ich wäre ihnen Verbunden wenn sie sich über Japan Post mit der deutschen Post in Verbindung setzen würden. Bitte halten sie mich des weiteren auf dem laufenden.
フランクフルトの税関に電話をしました。現在ドイツは休暇の時期で人員が不足しているために審査や外国での注文の発送に大変な遅れが出ていると言われました。ということで私に注文したものが届くまでしばらく待たなければならないでしょう。キャンセルは必要ではありませんし、結局税関で長く待たされたのはあなたの責任ではありません。迅速な回答をいただき、可能な限り早く顧客に対応することを示してくださいました。日本郵便を通してドイツ郵便に連絡をとっていただけるとありがたいです。これからどのように進んでいくかを連絡いただきたいと思います。
Einfach. Köstlich. Gut.Bei uns gibt es bodenständige, österreichische Küche mit steirischen Klassikern auf hohem Niveau.Besonders wichtig sind uns regionale Produzenten sowie saisonale und biologische Lebensmittel.Da wir für Sie unsere Speisen täglich frisch zubereiten, können manchmal kurze Wartezeiten auftreten.Wir danken für Ihr Verständnis und wünschen Ihnen einen angenehmen Aufenthalt sowie guten Appetit.Überzeugen Sie sich selbst - wir freuen uns auf Ihren Besuch!
気楽で、美味しく、上質な。レベルの高いシュタイアーマルク地方特有の伝統的なオーストリア料理が食べられます。特に大切にしているのは地方の生産者と旬の食材と有機栽培された食材です。毎日作りたてのお料理を出すため、たまには待ち時間が少しあってもいいですよね。ゆっくりと過ごしながら美味しい料理を楽しめます。是非お試しください!
alls Sie noch nicht bezahlt haben, überweisen Sie bitte nur € 95,89. Wenn es Ihnen recht ist, versende ich mit Hermes für € 5,89. Wenn Sie das nicht möchten, sagen Sie Bescheid. Sollten Sie schon überwiesen habe, lege ich den zu viel gezahlten Betrag in den Koffer.Danke und liebe Grüße
まだお支払いただいていない場合は、95,89ユーロを口座振り込みしてください。もし宜しければ送料が5,89ユーロのヘルメス(Hermes)で送ります。もしヘルメスがご希望でなければご連絡ください。すでに口座振り込み済みでしたら、多めにお支払いただいた分は鞄に入れます。どうぞよろしくお願いいたします。
Vor der Bestellung habe ich bei Ihnen nachgefragt, ob es sich tatsächlich um ein SainSmart DDS-140 und einem Logic Analyzer für rund 24,- Euro handelt.Erst nachdem Sie dies bestätigt haben, habe ich die Artikel gekauft. Nach der Bestellung haben Sie mir wenig verständliche Nachrichten geschickt, mit der Aufforderung, den Kauf zu stornieren.Ein weiterer Anbieter hatte das gleiche Produkt zu gleichen Bedingungen wie Sie angeboten. Dieses Angebot besteht leider nicht mehr. Ich bitte Sie daher um Lieferung der fehlenden TeileHochachtungsvollMichael Schlenke
実際にSainSmart DDS-140一個とLogic Analyzer 一個が24ユーロで販売されているかどうかを注文の前に質問させていただきました。御社がこれを確認した後に、この商品を購入しました。注文後に御社から、この購入をキャンセルしてください、というよくわからない連絡がありました。他の販売者は同じ商品を御社のような同じ条件で販売していました。この商品は残念ながらもう販売されていません。というわけで、どうか不足している部品の発送をお願いいたします。敬具Michael Schlenke
Sehr geehrte Damen und Herren,leider entspricht der von Ihnen gelieferte Artikel weder der Artikelbeschreibung noch den Angebotsabbildungen. Sie haben ein SainSmart DDS-140 Oszilloskop und einen Logic Analyzer angeboten. Geliefert wurde jedoch nur ein Logic Analyzer. Alle anderen Teile fehlen.In der Artikelbeschreibung schreiben Sie, Zitat: "Inhalt des Pakets </b><br> <br> 1 x 1 x Oszilloskop <br> Logic Analyzer Modul <br> 1 x Benutzerhandbuch <br> Probe <br> 3 x 1 x USB-Kabel, 1 Stück CD ". Auch die Produktbilder zeigen: ein DDS-140 Osziilloskop, 1 dazu passendes Logic Analyzermodul, 1 Benutzerhandbuch, 3 Meßleitungen, 1 USB Kabel und eine CD.
ご担当者様残念ながら商品説明と商品写真が御社から送られてきた商品と合っていませんでした。御社はオシロスコープSainSmart DDS-140 とロジックアナライザーLogic Analyzer を販売していました。しかし送られてきたのはロジックアナライザーのみでした。他のすべての部品が不足しています。商品説明では、セット内容はオシロスコープ1個、ロジックアナライザーモジュール一個、マニュアル本一冊、プローベ、USBケーブル一本、CD一枚となっていました。写真でもオシロスコープDDS-140 1個、それに合うロジックアナライザー一個、マニュアル本一冊、計測コード3本、USBケーブル一本、CD一枚が写っていました。
wie hab ich noch kein Brief von Zollamt noch nicht erhalten um die Zoll Gebühr zu bezahlen.
どうして税関からまだ税関手数料を支払うための手紙がきてないのでしょうか。
Wir prüfen derzeit Ihr Amazon.de-Verkäuferkonto. Während der Prüfung Ihres Kontos wird ein Betrag in Höhe Ihres Bruttoumsatzes der vorausgehenden 14 Tage zurückbehalten. Abhängig von Ihrem Bestellvolumen kann sich der zurückbehaltene Betrag täglich ändern. Wenn Ihr Kontostand diesen zurückbehaltenen Betrag überschreitet, können Sie Guthaben gemäß Ihrem Abrechnungsplan überweisen. Sie können Details auf der Seite "Zahlungen" im Bereich "Berichte" in Seller Central anzeigen lassen Bitte versenden Sie weiterhin Bestellungen und führen Sie nur Produkte auf, die Sie zum voraussichtlichen Versanddatum versenden können.
私たちは現在あなたのアマゾンの販売者アカウントを確認しています。あなたのアカウントを確認している間、14日間前からの税込み売り上げ金額はアマゾン側に留められています。注文量によってその留められる金額は日によって変わることがあります。あなたのアカウントに入ってる残高が留められている金額を上回ってる場合、ご自身の支払い計画に従って、差額を振り込むことができます。セラーセントラル(Seller Central)のレポートの支払いページで詳細を見ることができます。注文された商品をいつものように送ってください、想定している発送日に発送できる商品のみ出品してください。
Sie können uns dabei helfen, indem Sie uns einige Informationen über Ihr Unternehmen zur Verfügung stellen. Klicken Sie auf die Schaltfläche "Antrag" neben dieser Nachricht. Sie befindet sich auf der Seite "Benachrichtigungen" im Abschnitt "Kundenzufriedenheit" in Seller Central (https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/customer-experience/perf-notifications.html). Stellen Sie dort die nötigen Informationen bereit. Weitere Informationen zu Kontenprüfungen finden Sie unter dem Suchbegriff "Transaktionslimits und Prüfung des Verkäuferkontos" in der Hilfe von Seller Central. Wir senden Ihnen eine E-Mail, sobald wir die Überprüfung beendet haben.
あなたの会社についての情報を提供することが、こちらの確認作業の助けとなります。このメッセージの隣にある「申請」ボタンをクリックしてください。Seller Central (https://sellercentral-europe.amazon.com/gp/customer-experience/perf-notifications.html) のお客様満足度のところのお知らせのページにあります。そこにある必要な情報を提供してください。Seller Centralのヘルプで、検索の単語として「取引限度額と販売者アカウント審査」を入れていただくと、アカウント審査についての更なる情報があります。審査が終わり次第すぐにE-Mailを送ります。