hitomi-kumai (hitomi-kumai) — 付けたレビュー
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/13 20:06:10
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/13 20:00:19
|
|
コメント 部分的に訳を省いている箇所がありますが、流れは良いし、内容はちゃんととらえられていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/13 19:22:11
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/13 19:17:39
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/13 19:13:15
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/11 21:25:11
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/11 21:15:32
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/11 22:03:18
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/06 19:29:04
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/06 06:57:07
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/06 23:19:54
|
|
コメント the open opportunity (開かれた機会)の訳が抜け落ちています。 ‘ready for production’ の後のproject(プロジェクト)が抜けています。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/06 23:14:00
|
|
コメント the open opportunity (開かれた機会)で一つのまとまりではないでしょうか? ‘ready for production’ は”直ぐに制作に取り掛かれる状態”(いつもで開始準備の整ったというニュアンスだと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/14 18:18:01
|
|
コメント Good |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/02 20:22:43
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/14 18:27:25
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/26 22:49:14
|
|
コメント 文頭のThe nature(本質)の訳が無いのが残念でした。それ以外は良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/25 18:08:26
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/25 18:59:29
|
|
コメント 前半が”だ”調なのに、最後が”ます”調になっています。統一する必要があると思います。 the online English leaning brand under Tutor Group in which Alibaba has investedはその前のTutorABC... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/23 05:20:38
|
|
コメント transcriptionは翻訳ではなく、翻字ではないでしょうか?transcriptも翻訳するという訳ではないと思いますが。いかがでしょうか? |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/23 05:24:10
|
|
コメント transcription functionは翻訳機能ではなく、翻字機能としたほうが、良いかと思いますが、いかがでしょうか? |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/23 05:30:48
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/25 18:36:28
|
|
コメント 一行目のchargeは輸入関税の課金のことを差しています。文脈から判断して原文のchangeはchargeの間違いだったのではないかと思います。would you mind if もしてもらえませんか?という意味です。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/22 18:06:42
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/22 18:00:07
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/22 18:14:14
|
|