hitomi-kumai (hitomi-kumai) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/05/07 10:39:51
|
|
コメント 読みやすく、正確に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/23 05:31:06
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/23 01:36:36
|
|
コメント 正しく訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/02/15 14:50:32
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/24 03:00:56
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/22 22:22:16
|
|
コメント 問題ないと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/22 14:41:07
|
|
コメント 直すところはないと思います |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/01/23 16:52:43
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/11 23:53:20
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/11 16:27:04
|
|
コメント とてもわかりやすいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/11/24 11:52:44
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/12 03:10:36
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/06 07:30:03
|
|
コメント 問題ないと思います |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/04 22:15:01
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/04 11:32:55
|
|
コメント 訳として間違っているとまでいえる箇所は無いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/04 09:26:03
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/02 12:15:17
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/26 17:38:07
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/25 07:27:09
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/22 17:06:54
|
|
コメント These are the winnersは本製品のことだと思います。ヘッドセットは複数形で用いますので矛盾はないと思います |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/21 09:32:19
|
|
コメント 言い回し等、勉強になります。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/21 07:49:53
|
|
コメント よいと思います |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/05/29 11:36:04
|
|
コメント 文意、ビジネス表現ともに◎だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/29 09:45:45
|
|
コメント いい訳です。forwarderとかdelivery agentとか言う用語が使えるとビジネス文章に精通しているという印象を依頼主に与えていいですね。ご活躍を期待しています。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/08 01:36:55
|
|
コメント よりシャープに改善できる箇所もあるとは思いますが、すらすらと読むことができました。良いと思います。 |