翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/11/10 18:28:41
You can’t blame today’s tech media, and you can’t blame the listeners for how they accept what you say or the transmitters for their power. If you want to blame something, blame your own vanity, carelessness, and the fact that your effort is too low while the number of speeches you’re giving is too high.
こういう事態は今日のテック系メディアのせいではないし、発言を聞く人たちの受け取り方のせいでも、スピーチの影響を伝達する人々のせいでもない。強いて誰のせいかというなら、それは、その人自身の虚栄心、軽率さ、そして、あまりに努力を怠り、あまりに多く発言しすぎるせいなのである。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
こういう事態は今日のテック系メディアのせいではないし、発言を聞く人たちの受け取り方のせいでも、スピーチの影響を伝達する人々のせいでもない。強いて誰のせいかというなら、それは、その人自身の虚栄心、軽率さ、そして、あまりに努力を怠り、あまりに多く発言しすぎるせいなのである。
修正後
こういう事態は今日のテック系メディアのせいではないし、発言を聞く人たちの受け取り方のせいでも、スピーチの影響を伝達する人々のせいでもない。強いて誰のせいかというなら、それは、あまりに多く発言する一方で、その人自身の虚栄心、軽率さ、そして、あまりに努力を怠っているせいなのである。
Whileですが、”一方で”という風に訳したほうが良いかと思います。それ以外は滑らかに訳せていると思います。
https://www.techinasia.com/jack-ma-afraid-giving-speeches/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。