翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/11/10 14:12:31
So the sensible speak less and less, and speeches without any point of view and more and more common. Speaking the truth is what should be done, but if you say something wrong or controversial or make a joke, another eye may see it as a terrible headline. Even worse is when editors guess or have a motive in grafting [things you said] together to create your headline.
そういった事から、分別のある者はどんどん喋らなくなり、無意味な会話ばかりが飛び交うようになる。
真実が語られるべきなのだが、間違った事や賛否両論な事、もしくは冗談などを言ったりすると、他人の目には酷い見出しとして捉えられてしまう。
もっと酷いのは、編集者が本人の言った事を勝手に解釈をしたり、組み合わせたりして見出しをでっち上げる場合だ。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
そういった事から、分別のある者はどんどん喋らなくなり、無意味な会話ばかりが飛び交うようになる。
真実が語られるべきなのだが、間違った事や賛否両論な事、もしくは冗談などを言ったりすると、他人の目には酷い見出しとして捉えられてしまう。
もっと酷いのは、編集者が本人の言った事を勝手に解釈をしたり、組み合わせたりして見出しをでっち上げる場合だ。
修正後
そういった事から、分別のある話はどんどん少なくなり、無意味な会話ばかりが飛び交うようになる。
真実が語られるべきなのだが、間違った事や賛否両論な事、もしくは冗談などを言ったりすると、他人の目には酷い見出しとして捉えられてしまう。
もっと酷いのは、編集者が本人の言った事を勝手に解釈をしたり、組み合わせたりして見出しをでっち上げる場合だ。
全体的に良いと思います。
https://www.techinasia.com/jack-ma-afraid-giving-speeches/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。